Baltimore-i Értesítő, 1979 (15. évfolyam, 1-12. szám)
1979-09-01 / 9. szám
1979. szeptember hó ÉRTESÍTŐ 3. oldal vén mindig- képes volt feltámadni minden nem zeti katasztrófánk! Muhi, Mohácsi Majtény, Viláeros és fel fog támadni Trianoni Yaltai Párizs és 1956 november b. után is. Mi a magyar emigráció kötelessége? Tovább folytatni a harcot a Szent Korona védelmében. Rámutatni minden olyan sérelemre! ami a Szent Koronát a rendszer részről éri és érheti. Fenntartani és ápolni a Szent Korona-tanáti amely nemzeti létünki jövőnk alapjai megtartója. Hangot adni mind- annaki aminek az elnémított otthoni népünk nem adhat kifejezést. Mert ne felejtsük els a Szent Korona-tana nemcsak nemzeti mitoszunki hanem konkrét követelés is. Figyelmezteti az egész világot 1 hogy a magyar függetlenség ügye még nincs rendezve 1 hogy a magyar nép még mindig meevan fosztva önrendelkezési jogától, hogy az országban még mindig egy idegen megszálló hatalom hadserege tartózkodik. Emlékezteti a Szent Korona-tana a nyugati vilá- goti hogy a magyar nemzet ezer esztendő óta nem a Kelethez 1 hanem a Nyugathoz tartozikt mert Szent István Rómától kért és kapott koronát. Egyúttal figyelmezteti a hálátlant áruló Nyugatot 1 hogy a Nyugati kereszténye ségérti az európai kultúra védelmében vérzett ezer évig a magyar nép - Kelet megújuló támadásai ellen. A Szent Korona-tana nagy tetemrehivás: a Nyugat adósa a magyar népnek ezer év küzdelmeiért! azérti hogy a keleti támadások elleni harcokban fogyott éli pusztult el a magyarság nagy része. "A Szent Korona védelmében" - nem üres jelszó tehát 1 hanem nekünk számüzötteknek szent kötelességünk! legfontosabb hivatásunk! folytonos munkánk, ami nem is kevés. LAJOSSY SÁNDOR: Kisjókai Erzsébet levelei Ki értené meg az Írónőt jobbam mint ém hiszen hasonló az életmódunk: minden percünket igénybe veszi a sokféle munkai kötelezettség, az Írásra szinte csak az éjszakai órákat szánhatjuk, alvás helyett. Megértem, ha a válasza néha késik egy-két hetet. Előadásokra készül, de rendben tartja a nagy házát és kertjét is, reprezentálnia kell a férje mellett, és istenáldotta tehetségével mégis ajándékot tesz gyakran az olvasók asztalára. De az Írás lehetősége kárpótolja az Írót az álmatlan éjszakákért, a felőrlődő erőkért, a szórakozásokról való lemondásért.. Vajon tudják-e az olvasók, hogy mit jelent iróembernek az üdülés hiánya, a testi- legyengülés, amikor csakis a parancsot tart ja szem előtt: imia kell, tovább adnia azt amit sugallatként hall. Beismerem: több levelemben vallattam már mit ir, mi a most készülő könyvének cime, mit tervez, mivel foglalkozik. Legutóbbi válaszában tájékoztatott ezekről. Befejezte a versfordításokat. Már tavaly belefogott ebbe a nagy munkába, hogy megismertesse a magyar olvasóközönséggel a világ irodalom gyöngyszemeit. Hiszen eddig csak kevésbé jól sikerült fordítások jelentek meg, olyan versek, melyeknek a legtöbb esetben csak a tartalma hasonlít az eredetihez. Kisjókai elkészült most százötven verssel /német, angol és holland költők alkotásairól van szó/, el is küldött ezekből néhányat, és örömmel láttam, a versek ritmusa, a sorok melódiája éppen úgy fellelhető az ő fordításában, mint az idegen költő lelküle- te és mondanivalója. Pedig nehéz feladat úgy visszaadni a német, angol vagy holland költeményeket, hogy el ne sikkadjon sehol egy szó, kifejezés vagy metrum. Reméljük, hamarosan megjelenik ez a műfordítás, mely magában foglalja a XVI. századtól kezdve a mai költőkig az eddig ismeretlen alkotásokat. Közben elkészült uj televíziós játékával is. Ezt csak amúgy "suttyomban" irta meg, sok más tennivalója között.. Hiszen most látott napvilágot a holland könyve, amit Juli- ána királynő életéről irt. A hágai kiadója máris nyomja az uj kiadást, szintén többezer példányban. Mégis szeretnék visszatérni az uj magyar regényére, melynek "A meztelen asszony" a cime. Szép kiállítású, 32b oldalas mü, és nem pornó-regény, amint a cime miatt gondolnánk, mert a főszereplője lelki levetkőzte- téséről van szó, kitárja előttünk az értékes, elmélyedő, állandó önvizsgálattal foglakozó festőmüvésznő minden örömét és bánatát. Sok tragédián esett át ez az asszony, de a végső konklúzió szerint éppen ezáltal fejlődött, növekedett, megérett. A regény nemcsak színes és érdekfeszitő, hanem elgondolkoztató is. Legközelebb megjelenő könyvemben, melynek "Kortársaim müveiről szólok - élményeim alapján." a cime, hosz- szabban analizálom. Csak az lepett meg, hogy eddig kevesen Írtak róla. Pedig szerintem ez Kisjókai legjobb munkája, nemcsak szórakoztató, de nevelő hatású is, felemelő* A stílusa meglepően csiszolt és szép. Tudom, hogy az ára 10 US dollár /portó nélkül/, kanadai dollárban pedig 12.- De azt írja legutóbbi levelében, hogy a dollár értékének esése, a postai költség felemelése és a csekkbeváltásnál levont komony összeg miatt minden egyes könyvre ráfizet. (A könyv megrendelhető a szerző címén: Mrs. E. Assandorp-Kisjókai, Tesselschade Laan 6, Hilversum, Holland, Europe.) Az Olvasó írja: Olvastam "Az írástudók felelőssége" cimü érdekes cikket. Igazuk van! Ugyan azt szokták mondani: mond meg az igazat és betörik a fejed! Nekem is az az álláspontom, hogy a jót, nemeset hangoztatni kell - sőt többször is de a hűtlenek nevét ha nem Írjuk ki, akkor olyan mintha beleegyeztünk volna gonoszságaikba. Fontos, hogy az emigrációs magyarság tudja kire, mikor, hol számíthat és kik a- zok akik gáncsolják munkánkat. Múltjukat elfeledtetve játszák a jó fiút és közben a jó szándékú magyarság erőfeszítését nehezítik.