Amerikai Magyar Szó, 2005. január-március (103. évfolyam, 185-195. szám)

2005-03-11 / 193. szám

MAGYAR SZÓ —A HÍD 13 2005. MÁRCIUS 11. Kultúra Láttuk: vastag könyv, nagy munka, igazán egy költőóriás születésének szá­zadik évfordulójára illő, s elegáns könyvkiadói tett. Továbbá a bemutatón ott volt Dalos György író is, aki a kötet utószavát írta. A hagyományos német­magyar irodalmi együttműködés tehát mostanában újra pezseg. A két ország egyik közös írója Dalos György annak idején otthon még megírta, s kiadták A körülmetélés című regényét, majd Né­metországba távozott.- Miért?- A hatvanas évek második felében tagja lettem egy ifjúsági ellenálló cso­portnak. Csak afféle költő tagja, mégis a lebukásunk után a vallomásomat maga Harangozó Szilveszter állambiztonsági vezérőrnagy látta el kézjegyével. Jóval később, amikor ez az egész elmúlt, s ami­kor már lehetett, kimentem és nem jöt­tem vissza. Azért Németországba, mert beszélek németül. A körülmetélés című regényem elég jó híremet keltette, s most már több könyvem jelent meg németül, mint magyarul. Persze, nem ott a hazám! Márai Sándor műveinek egyre több, s nagyon hamar elfogyó kiadásában is megmutatkozik. Azt mondják, a néme­tek keményszívűek. Holott az idősebb értelmiségi nemzedéket régen éppen a romantika hozta közel a németre fordí­tott magyar irodalomhoz. Szerintem irodalmunk két stílus szálára fűzhető fel: a romantikára és a könnyed, szar­kasztikus, öngúnnyal átszőtt stílusra. Ebből a romantika már messze van, s a németek most nagyon kedvelik az Eu­rópa egyik nyelvcsaládjába sem tartozó, évezred alatt vegyes, s tán éppen ettől igazi európai népévé és könnyed, ter­mészetes embereivé alakult magyarok öniróniával színezett irodalmát. József Attilát pedig mi, mai közép- és idősebb korú magyarok is most szinte újratanul­juk.- ???- Mert már lehámlasztható róla a ’’proletár költő” máza, s meglátszik az ember, méghozzá kivételes ember, nagyszerű lélek, aki csodálatos költő is. Jól kifejezi ezt egyik öreg zsidó író bará­tom régi aranyköpése:” Tudod, miért volt jó a Horthy rendszer?”. „Miért?” - kérdeztem vissza. „Mert nem kellett benne kommunistának lenni!” Aranyos, nem!? A nagyon különlegesnek tűnő festé­szeti kamaratárlatot pedig talán nem lenne nagyon drága valahol New York­ban, egy magát klubnak, Magyar Ház­nak nevező, vagy hasonló feladatot ellá­tó intézménynek bemutatnia! (FD)- Mennyire ismerik odakint József Attilát?- Legjobb esetben annyira, mint mi- nálunk Magyarországon Heinét. De ál­talában szeretik a magyar irodalmat. Ez meg lehet majd tekinteni. A modelleket a Museo Leonardo da Vinci készítette, hogy érthetőbbé tegye a találmányokat. A Hoepli Kiadó 1894-1904-es Leonar­do da Vinci „Codex Atlanticus” kiadá­sának több mint 60 eredeti, az Accademia Nazionale dei Lincei levél­tárából származó táblaképén megismer­hetjük a korra jellemző megőrzési tech­nikákat, valamint Leonardo kísérleteinek és kutatásainak széles skáláját, mérnöki és építészeti rajzainak szépségét. A szervezők azonban nagy hangsúlyt fektettek arra, hogy ne csak festőként és feltalálóként mutassák be Leonardót, hanem emberként is. Képet kaphatunk emberségéről, hibáiról, hétköznapi problémáiról, valamint betekinthetünk magánéletének részleteibe, a kor legfon­tosabb embereivel kialakított kapcsola­taiba, matematikai, nyelvészeti tanul­mányaiba, irodalmi munkásságába is. A tárlat Leonardón, illetve a mester tervein keresztül igyekszik bemutatni a tudomány és technológia utóbbi 500 év alatt megtett útját. A Vinci-i tanulmá­nyok mellett a kiállításon helyet kap né­hány igen korszerű technikai tárgy is, így például egy Ferrari motor, egy Augusta helikopter-hajtómű, egy ultra­modern golyóscsapágy a Leonardo-mo- dell mellett, valamint egy ultramodern bicikli a Vinci-i projekt mellett. A kiállítás május 29-ig látogatható, ezután Prágába, Pozsonyba, Zágrábba vándorol, és valószínűleg év végéig Bécsben is bemutatják. 2006-ban és 2007-ben Barcelonában, Madridban és Lisszabonban lesz látható, és talán még az Egyesült Államokba is eljut. (mno.hu) Budapestre érkezik a nemzetközi vándorkiállítás Leonardo da Vinci kutatói és feltalálói munkásságát mutatja be a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban március 18-án nyíló nemzetközi kiállítás, amely a művész rajzai és találmányai mellett bemutatja személyiségét, magánéletét is. A tárlaton látható lesz Leonardo leghíresebb kódexeinek egyike, valamint helyet kap néhány igen korszerű technikai tárgy. Hamarosan Budapestre érkezik a Hoepli Kiadó 1894-1904-es Leonardo da Vinci „Codex Atlanticus” nemzetkö­zi kiállítása, amelyet Európában először az innsbrucki császári palotában mutat­tak be tavaly nyáron. Idén januártól már a római Corsini palotában székelő Accademia Nazionale dei Lincei adott otthont az anyagnak. Leonardo da Vinci legtöbb találmá­nyát a majdnem 1300 lapos Codex Atlanticus című kódex tartalmazza, amelyet Pompeo Leoni műgyűjtő és szobrász ál­lított össze a mester hátraha­gyott rajzaiból a XVI. század végén. A foliánst ma a milánói Biblioteca Ambrosianában őr­zik. Ezt jelentette meg nyom­tatásban 1894 és 1904 között a Hoepli kiadó. A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban március 18-án nyílik a kiállítás, amely egybe­esik az intézmény fennállásá­nak 100. évfordulójával. A tár­lat középpontjában Leonardo kutatói és feltalálói munkássága áll. A művész rajzai mellett fá­ból készült modellekből zseniá­lis találmányait, a nagy vitorlá­zó repülőgépet, a légcsavart, a páncélozott járművet és egy golyóscsapágy szerkezetét is Versenyben Európa Tudományfejlesztés Az Európa Unió meghirdette, hogy hétszáz-ezer új kutatói állást hoz létre 2010-ig. Mit szólnak ehhez a Magyar Tu­dományos Akadémia illetései? Kérdésünkre azt a választ kaptuk, hogy ha mi ebből kimaradunk, ak­kor nem csak a magyar tehetségek maradnak ki, hanem maga Magyar- ország. Akkor ugyanis az Egyesült Államok agyelszívása mellé az euró­pai agyelszívás is társul, a mi ká­runkra. Magyarországon nincs egy kutatásfejlesztési távlati elképzelés, elég sok csatornán keresztül, de egy­mással nem összehangoltan történik a kutatás finanszírozása. ígv még a kevés pénz sem a legjobban haszná­lódik fel. Minden erre vonatkozó statisztika mutatói szerint lemarad­tunk. Az európai tudományos fejlődés viszont utolérheti az amerikai fejlő­dést is, annak ellenére, hogy a világ tudomány fejlesztésre fordított költ­ségének 50 százalékát az Egyesült Államok adja. Továbbá ott a kutatá­si feltételek is kiválóak. De ne feled­jük, hogy Európában volt az ipari forradalom, a mezőgazdasági forra­dalom és a tudományfejlődés szinte valamennyi nagv lépése az európai tudomány közegében: tudománvos gondolkodásában és gyakorlatában fészkelt. Sorstalanság. több mint a 250 ezer néző A Sorstalanság továbbra is a magyar mozik sikerdarabja: három héttel bemutatója után, a 250 000-ik jegy is elkelt Koltai La­jos filmjére, adta hírűi a filmet forgalmazó InterCom. Ugyan az országos toplista első helyére már egy újabb, amerikai vígjáték, a Vejedre ütök került, a második legtöbb né­zőt ezen a héten is a Kertész Imre regényé­ből készült produkció vonzotta. Az eheti 18 000 jegyvásárlónál sokszor a legnézet­tebb filmre is jóval kevesebben kíváncsiak. Idén a Sorstalanság az a film, amit a leg­többen láttak a magyar mozikban. Az el­múlt héten Koltai Lajos közönségtalálko­zókon vett részt Miskolcon, Debrecenben, Szegeden, Fehérváron, Győrött és Pécsett, és az InterCom tájékoztatása szerint "min­denhol nagyon sok néző és nagyon sok sze­retet fogadta a rendezőt és a vele érkező színészeket". LEONARDO, AZ EMBER I Kétnyelvű József Attila kiadás A MAMA, NÉMETÜL Máit heti számunk egyik kulturális híre: Janet Brooks Gerloff az osztrák Dániel Muth fordításában olvasott József Attila versek benyomásai alapján festett egy tár­latra való képet, amelyet Berlin után Budapesten is bemutatnak. Néhány nap múlva már rárímelt e Dirre egy meghívó: a budapesti Goethe Intézet sajtóbemutatot tartott abból az alkalomból hogy most jelent meg Dániel Muth legújabb József Attila fordítása, méghozzá kétnyelvű kiadásban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom