Amerikai Magyar Szó, 2005. január-március (103. évfolyam, 185-195. szám)

2005-02-11 / 189. szám

14 MAGYAR SZÓ —A HÍD Irodalom 2005. FEBRUÁR 11. Sósméz (24) Brém-Nagy Ferenc (••;)- Ébresztő - Diane ült az ágyon és az arcát simogatta. - Fel kell kelned. Bevisz­lek. Mosolygott. Fürdőköpenyt viselt és a fején turbánná csavart törülközőt, amely alól kikéredzkedett egy hullámos, a ned­vességtől megsötétült és összetapadt haj- tincse. Szappan- és samponszaga volt. Jonathan szeme égett, mintha belül tűk­kel szurkálták volna. Az órára nézett. Né­hány perccel múlt hét óra.- Te mennyit aludtál? - kérdezte Dianetől a konyhában, amikor meglátta az akkurátusán megterített asztalon a reg­gelit: rántottát, sült szalonnát, pirítóst, mogyoróvajat, felszeletelt sárgadinnyét és gőzölgő citromos teát.- Alig két órát. De nem számít. Ha ki­tettelek beugróm majd a galériába, kive­szem ezt a napot, felmegyek a lakásba és alszom. Úgyis rendet kellene raknom, mindent szanaszét hagytam az éjjel. Gye­re fel ha végeztél és együtt jövünk haza. Ha valaki látja őket ekkor, biztosan azt gondolja, egy kiegyensúlyozott pár hét­köznapi reggelének a szemtanúja, akik reggeli, fogmosás, öltözködés és pakolás után elindulnak a munkába, valószínűleg fel sem vetődik benne, hogy nemrég vala­Menetrend Illés Sándor Olyan volt, akár egy elszabadult, dühös vadállat, amikor kitör a ketrecéből: hirte­len feltűnt keleten a két távoli tanya kö­zött, és a levegő megtelt örvénylő rémü­lettel. A reggeli gyors! A madarak elhall­gattak, a mozdony rikkantott egy reked­tet, a bakterháznál, aztán már el is tűnt, csak a kesernyés füstszag maradt a nyo­mában. A bakter vigyázzba állt házikója mel­lett, aztán kitörölte szeméből a felkavart port, és felhúzta a leeresztett sorompót. Kezdődött a nap. Amely mind egyforma volt és eseménytelen. Boriska, a felesége a gyors elrobogása után tette a tűzhelyre a kecsketejet, mert a bakter minden reggel tejeskávét ivott. Utána olykor még egy kis szalonnát is falatozott. Hagymával. Aztán jöhetett a kerti munka. Majd­nem egyholdnyi föld tartozott a bakter- házhoz, ezen minden zöldségféle megter­mett. Napszámba is eljártak a szomszéd gazdákhoz, itt megkeresték a baromfitar­táshoz szükséges kukoricát. Boriska libát és kacsát tömött, bejárt a közeli város pia­cára, szorgalmas és leleményes volt, halk szavai, szófogadó és elégedett a sorsával. Ingyen laktak, kaptak tüzelőt, a vasút fizette még a petróleumot is, meg szabad­jegyük volt, ha netán utazni akarnának va­lamerre. De ők nem akartak, jól érezték magukat a magányos bakterházban. Pa­rasztszülők gyermekei voltak, egy faluból valók, és életük legnagyobb szerencséjé­nek tartották a bakterságot. Igaz, unalmas élete van egy baktemak, de biztos megél­hetés. Ez a mai nap csak annyiban különbö­zött a többitől, hogy az elsuhanó szerel­vény kocsijának ablakából valamelyik utas kidobott egy régi képes hetilapot. A felka­vart légörvényben úgy csapkodott az új­ság a vonat nyomában, mint egy madár, ha szárnya törik. A balder felvette, aztán a hóna alá csap­va bevitte Boriskának a konyhába: „Vala­ki kidobta” - mondta és letette a teríteden asztalra. „Nyilván kiolvasta. Nézd csak, mennyi kép van benne”! Boriska az ágyra dobta, majd jobban szemügyre veszi, beleolvas, ha végez a fontosabb házimunkával. Ki kellene már cserélni az almot a kacsatömőben, de vár rá a kertben is a sok dolog, nincs ideje új­ságot lapozgatni. Egyébként nem is szo­kott olvasni, egyedüli szórakozása és ki- kapcsolódása a rádiózás volt, az kötötte le minden figyelmét. Azért miután a férje kiment a léckerí­tést megjavítani a tyúkok mellett, nem áll­hatta meg, hogy bele ne kukkantson az új­ságba. Aztán a kisszékre kuporodott, és ol­vasni kezdte. Milyen más világ az, amely hirtelen feltárult előtte! Egész testét el­árasztotta a bizsergés, akár az áram. Este sokáig ébren hánykolódott, már az utolsó vonat is eldübörgött a bakterház előtt, amikor elnyomta az álom. Arról az új, megismert világról álmodozott, amelyről olvasott, amely megérintette, és hirtelen rabul ejtette. A gondolat akkor ért meg benne a nagy elhatározásra, amikor a következő csütör­tökön eladta a városka piacán a négy tö­mött libát. Ügy döntött, hogy nem megy többé vissza a bakter mellé. - A szebb, sza­badabb életet választja. Amelyről olva­sott. Nem libatömésre és kertészkedésre született ő. Annál többet akart. Az egész életet. Az egész világot. Azt az ismeret­lent. Beállt egy nagy étteremben mosogató­nak. Forintonként rakta össze a pénzét, gyűjtögette divatos ruhákra, fodrászra. Vásárolt kölnit. Aztán szerelmes lett egy nála fiatalabb férfiba, aki fűt-fát ígért neki, és végül elszedte a pénzét, mindenéből ki­fosztotta, aztán eltűnt. A baktemé kezdte elölről, és amikor a második férfi is fakép­nél hagyta, rádöbbent, hogy ez talán még­sem az a világ, amelyre vágják, és amely megmutatta neki hamis arcát. Mindez csupán hazugság. De akkor már késő volt visszatérni a régi életbe. Mert vannak olyan mélységek, ahonnan nem lehet visszatérni. A bakter sem várta sokáig vissza, oda­vett egy szegény parasztlányt maga mellé, aki jó szívvel főzött és mosott rá, meg tömte a libákat, nevelte a baromfit. Köz­ben múlt az idő, és arrafelé is megválto­zott a világ. Gőzmozdony helyett villany­mozdony húzta a szerelvényt. A sorom­pót is önműködőre korszerűsítették. Új menetrend szerint száguldoztak a vona­tok. Mindennek van megszokott rendje a világon. Talán csak az ifjú és hiú vágyak­tól felzaklatott női lelkeknek nincs még ma sem követendő menetrendjük. Budapest, Magyar Nemzet mi mélyen felzaklatta őket. Keveset be­széltek, s mintha kerülnék, szó sem esett a naplóról. Végül Diane hozta elő, miután Jonathan elmesélte neki az álmát, nem sokkal azt követően, hogy átéltek a Brooklyn hídon Manhattanbe, ép­pen a Chambers utcá­ról a Broadvvay-re ka­nyarodott az öreg Chryslerral.- Most mi lesz?- Hogy érted?- Mi lesz a napló­val, elolvasod?- Nem tudom, Diane. Nem tudom. Egy villogó helyzetjelző- jű Ford furgon foglalta el előt­tük az utat. Diane indexelt, hogy sávot váltva kikerülje. A rádióban halkan John Lee Hooker Sugar Mama című blu- esa szólt.- Engem érdekelne - mondta Diane lopva Jonathanra pillantva -, olvasd el ne­kem. A férfi a kesztyűtartóra meredt hosz- szan, nagyot sóhajtott, mielőtt megszó­lalt.- Rendben. Előadás után Jonathan elindult Diane Fontán Upper Fast Side-i lakása felé. Az úton visszaperegtek benne a délelőtt ese­ményei és olyan érzése támadt, hogy szinte jelen sem volt, miközben beszélt a hallgatókhoz. Próbálta felidézni a szavait, ami nem sikerült hiánytalanul, úgyhogy csak remény­kedni tudott benne, hogy nem zagyváit össze semmit, bár gondolta mintegy önmegnyugtatá­sul, akkor bizto­san közbeszóltak volna. Úgy hitte, Diane-t még alva találja, de Jack, a portás azt mondta, tíz perccel ezelőtt ment fel. Kipihentnek és izgatottnak látszott, ami­kor ajtót nyitott.- Bevásároltam - közölte mosolyogva. - Indulhatunk. Hazaérve ettek, Diane teát főzött, majd letelepedtek a fotelba. Jonathan Baker kandidátus, a sámán­kultúra - fiatal kora dacára - nemzetközi hírű kutatója, tanársegéd miután meg­gyújtotta pipáját, felvette az asztalról any­ja naplóját. Izgalommel vegyes félelem­mel nézte egy darabig. Diane nógatására végül felütötte, olvasni s egyszersmind fordítani kezdett. Folytatjuk Zsigmond Aranka 1948-ban Erdélyben, Nagybaconban született. Tanulmányait a marosvásárhelyi Képzőművészeti Líceumban végezte. Kolozsváron 1973-ban szerzett diplomát a Ion Andreescu Képzőművészeti Egyetem textilszakán. Kine­vezését Székelyudvarhelyre kapta, itt tanított a Művészeti Iskolában rajzot és festészetet, a Tanítóképzőben rajz- módszertant. Tagja volt a Hargita Megyei Művészeti Egyesületnek. 1985-ben Magyarországra, Székesfehérvár­ra települt. Tagja a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének. Több mint ötven kiállítást rendezett. Fa­li kárpitszövéssel és restaurálással, valamint grafikával és festészettel foglalkozik. Portréfilmjét 2003-ban mutat­ta be a new yorki Magyar Televízió az 56-os csatornán. Jelenleg New Yorkban tartózkodik. Adatai megtalálha­tóak a Magyar Alkotóművészek Országos Lexikonában. Újságunk montázs-sorozatát közli. FTur»' i r,'ri 7 fii

Next

/
Oldalképek
Tartalom