Amerikai Magyar Szó, 1996. július-december (50. évfolyam, 27-48. szám)

1996-12-12 / 47. szám

4. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Dec. 12, 1996 F KÖNYVSZEMLE^ Zoltán Deák: How the Hungarians Saved Western Civilization (Hogy mentették meg a magyarok a nyugati civilizációt?) Berczeller Imre Deák Zoltán az Amerikai Magyar Szó sok évtizeden át volt szerkesztője, és az amerikai magyarság erősen baloldali irányzatot követő rétegének egyik vezető egyénisége egy kis könyvecskével ünnepli Magyarország fennállásának 1100 éves évfordulóját. A könyv témája nem újkeletű. A magyarság a török háborúk óta, nem jogtalanul, önmagát tekinthette a nyugati kultúra végvárának... egészen 1920-ig. A könyvnek talán legfőbb értéke, hogy rendkívüli tömörséggel összegezi ezt a széleskörű anyagot, melyet kitűnő ízléssel kiválogatott régi fametszetekkel, festményekkel, fényképpel illusztrált. Ezek száz szónál is jobban megelevenítik a könyvben leírt eseményeket, melyek az amerikai olvasók számára, ha azokhoz eljutnának, teljesen ismeretlenek. A könyv a törökök elleni háborúkat, a szabadságharcot és a szégyenletes Horthy korszakot taglalja. Mátyás király örökségéről szólva, néhány sorban mesteri módon vázolja az akkori világ, a renaissance panorámáját, amibe beleilleszkedik ennek az uralkodónak méltó történelmi jelentősége. Nemcsak az amerikai, de a magyar olvasók számára sem nagyon ismert adatokat nyújt a magyar származású tisztek szerepéről az amerikai polgárháborúban: Stahel-Szamwald Gyula ezredes, Asbóth Sándor tábornok, Anselm Albert, Asbóth egyik tisztje, Pomutz Gyula altábornagy, Zágonyi Károly ezredes... Van-e ki e nevet nem ismeri? Ha nem volna olyan szomorú, akkor majdnem komikusnak is vehető az az öt rövid életrajzi karcolat, melyet azokról az amerikai magyarokról írt, akiknek a civilizáció védelmében a második világháború alatt jelentős szerepe volt: Theodor Karman, John Neuman, Eugene Wigner, Leo Szilard és Gellért Hugó. Valamennyi a Horty-Hitler antiszemitizmus miazmája elől menekülő zsidó, vagy zsidó származású tudós és művész. Deák Zoltán az amerikai munkásság érdekeiért harcoló mozgalom élharcosa volt. Eszméi ma túlhaladottnak tűnhet­nek, de abban az időben azok élenjárók voltak. Hősi korszak volt az, melynek eredményeit ma természetesnek vesszük, de kiharcolásuk emberáldozattal járt. Oly sok akkori író, művész értelmiségi, ha csak rövid ideig is, a szovjet propaganda rabjává vált: Picasso, H.G. Wells, Romain Rolland, Schalom Asch, és még sokan mások. A közhit szerint az első szerelem megmarad az ember lelkében. Ezzel magyarázom, hogy Szentgyörgyi Albert szovjet katonákat és tábornokait méltató sorait iktatta be, nem szerencsésen, könyve zárószavaként. Szentgyörgyinek valóban oka volt hálásnak lenni, de a hála nem terjedt ki a meghonosuló magyar kommunista rendszer elfogadásáig. Sokkal demokratikusabban gondolkodó huma­nista tudós volt, semhogy azt az atmoszférát kibírta volna. A magyar kommunista paradicsomból az átkos amerikai kapita­lizmus karmai közé menekült. Ma már anachronizmus a szovjet és amerikai nép barátságát sürgetni a világbéke megőrzése érdekében. Mindezek mellett és dacára, Deák Zoltán könyve tanulságos olvasmány. Elvégre tökéletes munka nem létezik, no meg az ismertető sokszor a kákán is csomót keres. Magyar BELGYÓGYÁSZ specialista Dr. Dániel Klein Rendelők: 229 E 79 St. New York. N.Y.10021 (212) 737-2000 Hétfőn és csütörtök délelőtt j 138-48 Elder Av. Flushing, N.Y. . 24 órás díjtalan telefon konzultáció Rendelés előzetes bejelentéssel BIZTÓSÍTÁST ELFOGADUNK Túlsúly problémák*magas vérnyomás*cukorbetegség Teljes kivizsgálás Szükség esetén házhoz megy Baptista Gyülekezet 90 éve A zenekar mögött balról: Kulcsár Sándor, Oláh Lajos kanadai lelkész, dr. Szakács Imre és Tóth György A Magyar Egy viszonylag kis létszá­mú, de annál lelkesebb és épülő-növekedő vallási kö­zösség, a Magyar Baptista Gyülekezet ünnepelte New York-i fennállásának 90 éves évfordulóját. Az ünnepi is­tentisztelet keretében Kul­csár Sándor lelkész úr feli­dézte az elmúlt évek sikeres és problémás éveit, ami minden gyülekezet életében előfordul. Az utóbbi esz­tendőkben számban, erőben, lelkesedésben és tennivalók­ban egyaránt gyarapodtak, ami nem kis mértékben a tiszteletes úr érdeme, aki több mint tíz éve áll a gyüle­kezet élén. Az emlékezést kórusuk kitűnő éneklése és a fúvósötös játéka egészítette ki. A köszöntőket Kovács Ist­ván Főkonzul úr indította, aki kedves közvetlenséggel kívánt további sikereket egy újabb 90 évre, és magyar nyelvünk megőrzéséhez. A testvér-egyházak képvisele­tében először Kereskény Sándort, a 69. utcai Refor­mátus Egyház lelkészét, majd az időközben "munkából ide­érkezett" Csorba Domokos Atyát, a Szent István temp­lom plébánosát és Végvári Vazul Atyát hallhattuk. Ezzel azonban még nem ért véget az együttlét, az ebéd idejére , sőt délutánra is maradt mesélni, emlékezni való, sokan most először ta­lálkozhattak a fiatal konzul­lal, Dr.Beer Sándorral is. Örömmel fedezhettük fel, hogy ez az esemény mennyi­re összehozta a talán néha különböző nézeteket valló egyházi és világi személyeket, de magyar nyelvünk megtar­tásában, hazánk iránti tenni- akarásunkban most is eggyé- olvadtunk. Vilmányi Zita Egy nagy bemutató évfordulójára Hatvan évvel ezelőtt, 1926- ban nagy eseménye volt a magyar zenei életnek: az O- peraház bemutatta Kodály Zoltán daljátékát, a Háry Jánost. A történet forrása egy múlt század első felében élt költő, Garay János Az obsitos című elbeszélő költe­ménye, ebből írta a daljáték szövegkönyvét Harsányi Zsolt és Paulini Béla. A ze­netörténet abban látja a mű jelentőségét, hogy benne je­lent meg operaszínpadon először a magyar népdal. Számunkra, akik a magyar­ság, nemzet, népiség dolgá­ban annyi vitát, ellentmon­dást hallottunk, annyi értel­mezést és marakodást lát­tunk, mást is mond ez a mű. Háry János parasztember, falusi, aki hosszú éveket kénytelen szolgálni az oszt­rák császári hadseregben, és aki mint öreg obsitos elme­séli képzelt kalandjait. Kiraj­zolódik a mesében a föld népének sajátos történelem­érzése, magyarságtudata - a magyarság ama részéé, amely nem volt "a Szentkorona tagja". A magyar világot a falusi szegényember szemé­vel látja: nem olvasott, nem tanult történelmet. Ebben a szemben másként jelenik meg a világ és a sors, mint a hivatalos történelemkönyvek­ben. Ezt a fajta embert két dolog köti a magyarsághoz: a szülőföld és a népdal. Az előbbi maga a lét színtere, azon kívül csak idegenség van, amelyet ő érdekesnek talál (visszaemlékezésében), de amelyhez nem tartozik ("Inkább nézem az abonyi kettőt; Mint Mailandban azt a harminckettőt" - Mailand: Milano). Van magyar pana­sza is: "Felszántom a császár udvarát; Belévetem hazám búbaját" - ez a magyar pór panasza, akire a "fölötte" lévők, "a Szentkorona tagjai" áthárítják a maguk terhének a java részét is, aki az idegen uralom súlyának a legna­gyobb részét is cipeli. Különös erővel és megrázó drámaisággal hangzik fel a szülőföld szava a negyedik felvonás végén, amikor a hős hazatér falujába, vagyis visszakerül emberlétének valós színterére, a színpadon ezt nem látja a néző, Háry János alakja is eltűnik - a zenekar és az énekkar jelenti az elsötétülő nézőtérnek. Más magyar azonosságtudat más magyar idő - olyan, ami­ről a hivatalosak nem tud­nak, könyveik nem beszél­nek. A jórészt mulatságos történet mögül a nép világá­nak századai és sorsélményei tűnnek fel. De semmi pesszi­mizmus, búsmagyarkodás. Az obsitos töretlen életvággyal tér haza, házasodni, továb­badni az életet, megtartani a falut, bármiként határozzon is útjairól a történelem. Semmi töprengés nemzetha­lálról és más efféle előkelő dolgokról. Jellemző, hogy magyar úri szereplője nincs a történet­nek. A színpadon megjelenő előkelőségek mind idegenek, és komikusak, még Napó­leon is. Minderről nem szól Garay János költeménye. A daljá­ték szövegkönyve már sejtet belőle valamit. De igazi és látható-hallható valóságot csak Kodály zenéje ad neki, az élményt a zene hozza fel­színre. Kitűnően jellemzi zenei eszközökkel azt a módot is, ahogyan a magyar paraszt a körülötte volt ide­gen világot, környezetet az emlékeiben látja. A Háry János előadásainak igazi, hiteles színhelye min­dig a budapesti Operaház volt. A harmincas években Örzse szerepét egy magyar- nóta-énekesre bízták, "m. v." (mint vendég) megjelöléssel - ő egyszer bemutatta a rádi­óban "a régi idők nagyasszo- nyos mulatozásait”... A cím­szereplő annak idején Palló Imre volt, az utóbbi időkben többnyire Melis György. A daljátékot több külföldi színház is bemutatta. Én magam két bemutatóról tu­dok, bécsiről és moszkvairól. Dr. Bán Ervin Érdekli mi történik az Óhazában? Olvassa a Magyar Szó-t!

Next

/
Oldalképek
Tartalom