Amerikai Magyar Szó, 1988. július-december (42. évfolyam, 27-48. szám)

1988-07-21 / 29. szám

10. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Stációk a hegyen LORINCZY ISTVÁN VERSEI mm mi smmm (Hazavitele után) Lapunk olvasói ( már ismerik k LÖrinczy István költészetét, mivel időközönként közöltünk verseiből ezeken a hasábokon. u Különös, kivételes, nyugtalanító költő LÖrinczy. Vigasztalhatatlan vidéki táltos, aki Nógrád hegyeiről, prédikál, villámlik, menny dörög, ostoroz. Versei többségükben 8-10 soros stanzák, egy-egy közülük világ- egyetemet igyekszik sziszifuszi erőfeszítés­sel, döbbenetes erővel újszerű hangszere­léssel, vizuális módszerekkel par sorba tömöríteni. Ha Leonardo da Vinci, Picasso, Bracque költő lett volna, minden valószínűség szerint ilyen sorok dörögtek volna elő tollúkból. Szász Endre illusztrációi mintha szerves részei lennének a verseknek. LÖrinczy stanzái kitörölhetetlenül vésőd­nek az olvasó leikébe. Azok, akik Magyaror­szágra utaznak az idén, feltétlenül vegyek meg ezt a szerény kötetet. ANYÁMNAK már nem szívom a virágokat kezedről egyedül vagyok és csak néha látlak ruhádon pirosán daloltak a rózsák és most a hajadon fehér felhők nőnek I , Mester! En nem dicsérhetlek versemben, Bármilyen hires is vagy a zenédben. Te, kedves nótám nem írtad meg nekem. Bár minden műved hallgatni szeretem. Bocsáss meg ! Őszinteségem zengetem Én legjobban a magyar dalt szeretem Már sok költő irt dicséretet rólad, De egy sem mondta meg a való igazat Mar azt is verselte valaki neked, Mint nagy ATLASZ: te tartod föl a eget. Kérlek, elnéző légy vele szemben! Sírodban is; Mert irántad legszebben Próbálta magát versben kifejteni Mert: Hát költő szive i nagyon tud szeretni! Azért: Mindegy, rólad milyen verset irt Hiszen a verseben csak teerted sirt. Sirt és ritt, fölmagasztalva eleget Az, aki nagyon tisztelt és szeretett. Dacára a valót egy sem irta meg. Melyre igaz tanú ma is hitvesed. Oly sok nappal és olyan sok éjjelen O tudja, mit kínlódtál egy éneken! Ö a tanú! ö látta asztalodnál Gyakran bizony .csaknem vért izzadtál Mire: kotta után, kottád megírtad Szived örömmel, búval telesirtad. S tolladat, ha valahányszor fölvetted Gondban kezed homlokodra helyezted S lemerültél mély tenger fenekére, Vagy gyorsan szálltál egyenest az égbe. S ha valahányszor letörölted homlokod, Annyiszor szived., kebledben folsajgott S mire megszületett egy-egy dalod Ajkad zongorádnál hányszor sóhajtott. S legtöbbet azért, kit nagyon szerettél A hazádért! Mert magyarnak születtél Ott éltél es irtai nagy rettegésben, Hol náci csizma kopogott keményen! S hányszor rettegtél, hozzád mikor lép be?! Hogy elviszen a tüzes kemencébe! Hát félve összeszedted sátorfádat, S elhagytad, kit szerettél: a hazádat. O! MESTER! Ki már nyugszol a föld alatt, Sajnos nem hallhatod fájó dalomat! Én áldlak, nagy művész, amíg csak élek. Sislay Joseph, 1988 junius. HELYREIGAZÍTÁS Thursday, July 21.1988 KATONA JÓZSEF (folytatás a 9. oldalról) születik meg Bank bánban Gertrudis meg­gyilkolásának a terve, amely azonban sem­mit sem fog változtatni a magyar nép ki­bírhatatlan helyzetén. Az iró nem keresi eleinte, hogy Bánk bán bűnös terve moralis-e, büntethető, vagy nem? öt a magyar nép érdekei, a szabad akarat erkölcse vezeti kizáróla­gosan. De óhmarcangoló lelki vívódásokon megy keresztül, észreveszi, hogy minden előtte omlik össze, sivár, gyűlöletes, el­szomorító az életben és fölteszi a kérdést: miért is kellett neki elkövetni egy bűnt, ami ve^ül semmit sem javít a magyarság létproblémáin. Jóllehet Katona stílusa nem művészi, nem pallérozott, nem hajlékony, de van a dialógusokban meglepő kifejező eró, amely a színművet hihetővé teszi. Ha már most az iró drámai nyelveben tükröződik egesz lelki mivolta, akkor benne fólfedjiik Katona pszichológiáját, ember- ismeretét, amelyben érzelmi életének formái egységet alkotnak az írói alkotás szellemével és kompozíciójával. A reformmozgalmak elindulásának kora kellett ahhoz, hogy a magyarság végre megértse Bánk bán átlátszó célzatosságait. A kossuthi, eötvösi demokratikus áramlat felü’lkerekedése adott Katona József szín­müvének aktuális motivációt és szocioló­giai prioritást. Ma, amikor a XX. század alkonya felé érünk, Katona József történelmi trágédiá- ja megtalálta igazi helyét a magyar iroda­lomban és ugyanakkor állandó, Őrök érvé­nyű népszerűségét a magyarság lelkületűben. Nyilvánvaló és érdekes, még fölötte aktuális is a szabadság eszméjének jelentő­sége Katona történeti tragédiájában. Nem­csak Bank bán és külonö'sen az állandó indulatosságban hánykolódó, lelki állapot­ban élÓ Petur ban s a környezetéhez tarto­zó mellékalakok, mint a "békételenek", többször a szabadságot, mint az emberi élet varázsát, szükségét hangoztatják, követelik Endre királytól, amely a magyar élet nehezen várt s álmodott boldogságához tartozik. Gondoljunk csak arra, mit jelentett ak­kor a magyarságnak szabadság nélkül élni? Katona hazájának, nemzetének, elnyomott­jainak az érzését többször közvetíti s szán­dékos célzásokkal korának társadalmi hely­zetére is felhívja a figyelmet. Ez a törté­neti látás megmarad mindig Bánk ban fi­lozófiájából. Bánk ban, Petur bán, Tiborc jobbágy, Melinda, akit, igaz, inkább a szerelem köt Bánkhoz, tudják, hogy szabadság nélkül a magyarok Örökké bilincsben sínylődnek, s ezért beszelnek a tragédia magyar szerep­lői "lázadásról", "zendülésről" "pártUtés- röl", "polgári forradalomról", hogy az utált és gonosz Gertrudist ledöntsék a trónról. Katona színmüvében igy válik a szabad­ság problémája az emberi élet fő kérdésé­vé is, és ugyanakkor a fönnálló királyi hata­lom sorsának jö'vÓje. Csak hallani kell a Bánk bán és Gert­rudis közötti borzalmas dialógusban a szen­vedélyességig szított gyűlölet kitörését, amely megelőzi Gertrudis meggyilkolását. Amikor a királyné tőrrel akarta leszúr­ni Bánk bánt tajtékzó dühében, már nem volt ideje, mert Bank bán egy gyors moz­dulattal megelőzte Gertrudist s ebben az élet-halál harcban a magyar győzött erkölcsileg a meraniak fölött. Ezzel akarta Katona megértetni, hogy Bánk bán becsületet szerzett a magyarság jogainak és meltóságérzetének. ^ i I t emlékszem meg, hogy nevettel regen a kertben duzzadt az almák köre a Nap ott táncolt csodás szemeidben s homlokodon kel most az álomszinü Hold. LÖrinczy István A "Belgiumi viszontlátás" cimü beszámo­lóm közlésénél (AMSz. jun. 23.) sajnálatos módon kimaradt az a bekezdés, amelyben tudattam, hogy S. Annuska 1941-ben Pár­kányba, a csehszlovákiai Sturovoba ment férjhez. Ennek ismerete nélkül érthetetlen a Csehszlovákia és Belgium közötti levele­zésre, valamint a csehszlovákiai magyar vendégekre való utalás. T. T. A. Hölgyem - Uram ! Egyedül van? Társtalan? Segít ebben a “SZERELMI ÁLOM” Társkereső irodánk! Amely a legmodernebb Magyarországon, Ügyfélköre többezer. Nemzetközi kapcsolatok, továbbá számítógép pszichológus, videófelvétel segít Önnek a hazastársat, élettársat és szabadidőpartnert keresni. , Ä , Kérje levélben részletes tájékoztatónkat. Jelentkezésüknél kérünk pontos olvasható címet, nevet, rövid bemutatkozást, két db. fotót, amin jól látható. 18 éves kortól minden kedves jelentkezőt szeretettel várunk. Telefonszámaink: 343*434 reggel 8 - 20h-ig 331-678 délután 17 - 22h-ig. Levélcímünk: Jf“I456 BudapCSt Pf.21 • M *vV ,4 í

Next

/
Oldalképek
Tartalom