Amerikai Magyar Szó, 1986. július-december (40. évfolyam, 27-49. szám)
1986-12-11 / 47. szám
Thursday, Dec. 11. 1986. AMERIKAI MAGYAR SZO 7. GYORGYEYKLARA: PRÓFÉTáK UTOOjn Ez a vékonysága ellenére lenyűgöző kötet megkésett tiszteletadás annak az egyik legjelentősebb huszadik századi magyar költőnek, akinek élete éppoly zaklatott volt, mint amilyen tragikus a halála. Árvának született, szeretteitől elszakították, bizonytalanságba taszították, idegen környezetbe küldték: gonosz szellemei jó korán üldözőbe vették Radnótit. Költészetét a kezdetektől átjárta a halál érzése, önmaga és népe apokaliptikus jövőjének jóslata. A halálraítélt, közép-európai, zsidó származású költő szivszaggató strófáival az ószövetségi prófétákat idézi föl. Bejárva az elátkozott költő pályáját, harmincöt éves korában munkaszolgálatosként betegsége miatt megölték. Egy tömegsírból ásták ki tetemét 1946-ban, zsebében egy versekkel teli noteszt találtak. (Néhány ezekből ebben a kötetben is helyt kapott.) Radnóti egész oeuvre-je, meg az a néhány szemelvény is, bizonyítja sorsának és költői magatartásának, egyszóval mártiriumának éles tudatosságát, miszerint "Olyan, kit végül is megölnek, mert maga sosem ölt." Az Ikrek havá-nak Önéletrajza nem ellentmondásos memoár, inkább azoknak az emlékeknek a prousti mintázása, melyeket érzéki "rohamok" vagy az emlékeket magukba foglaló hangok idéztek fel benne. Valós időrend híján a látszólagosan véletlenszerű emlekeket a költő érzelmi rendje fűzi Össze. Felvillantva agyának tudatos rétegét, a múlt vagy jelen eseményeit, barátokat, rokonokat, hangulatokat, gondolatokat, benyomásokat, fokozatosan meg- békül önmagával. A választott jóslatok nagyitóüvege alatt elválnak egymástól a képzelt vagy valós fájdalmak és nehézségek. Miközben történelmi témákat helyez előtérbe (erőszak, háború, betegségek, korrupció, perverzió, politika), Radnóti szívesen játszik csodálatos variációkkal a művészi szabadságról, az alkotás folyamatáról, a forma tisztaságáról, az igazság és szépség szimbiózisáról, a műfordítás elméletéről, sőt egy röpke értekezésben arról a kihívásról és nehézségről, melyet Poe Holló-jának hü fordítása jelent. Ezek foglalkoztatták a költőt kimondhatatlan szenvedésekkel teli, rémálomszerü létének során. Az Ikrek hava egy boldogtalan gyermekkor gyöngéd krónikája, mely a végzetbe való elégikus beletörődést tükrözi. Legmegrenditöbb jelenete az, amikor a kisfiú megtudja, hogy születése anyja és ( ikertestvére életébe került, és hogy imádott anyja csak mostohaanya. Radnóti hivatásának megszállottja volt: élete és munkája szétválaszthatatlan. A kötet 27 verse élete utolsó hét évének emberi és költői fejlődését mutatja. Habár versei mindig súlyosak, a koraiak líraibbak, mindegyikre jellemző a pompás képek, színek és természeti hasonlatok gazdagsága. Ahogyan megromlik, majd pokollá változik körülötte a világ, képei sötét árnyalatúak lesznek, metaforái megfagynak. Az Erőltetett menet-ben és a Levél a hitveshezben érzelemmentesen sorolja fel a válogatott kínzásokat és végső megfosztott- ságát - egy tökéletesen elembertelenitett szubsztanciát - melyet a gyengéd szeretettel és a felesége utáni vágyakozással állít szembe. A földből kiásott versei közül a négy utolsó Razglednicá-ja a majdnem képszerű leírását adja annak a gyötrelemnek, kegyetlenségnek, félelemnek, melyet ö és bajtársai a kivégzésük előtti órákban átéltek. Radnóti tehetségét leginkább ec- lógái mutatják, melyekben vergiliusi természetességgel beszél a korról és a korhoz, nagysága túlszárnyalja a költői dikciót. Ezekben a többségben párbeszédes formában írott pásztori versekben tökéletesen illeszti egymás mellé az idillikus, a buko- likus, a derűs képeket a gonosszal, a rombolással és a körülötte ólálkodó halállal. "Pásztori Múzsa segíts! úgy halnak e korban a költők..." "Fekszem a deszkán, fergek közt fogoly állat, a bolhák / ostroma meg-megújul..." Ezek a versek is ékesszólóan közvetítik ars poetica-ját, humanizmusát, biblikus hitvitáját, próféciáit és azt, hogy művészi elkötelezettségéhez mindenáron ragaszkodik. Eclogáiban ez a bensőségesen magyar költő ellenállhatatlanul immortális, egyetemes énekeket dalol. Radnótit a háború után újra fölfedezték, majd nagyrabecsül- ték; külföldön úgy tartják számon, mint egyikét azoknak a kontinentális bárdoknak, akik a legembertelenebb korban is a költői szépségét és a humanista hagyományt vallották. A fordítás, mely három hivatott egyetemi tanár erőfeszítését dicséri, igazán kimagasló, és a Sapphot, Vergiliust, Cervan- test, La Fontainet, Goethét, Apollinairet és Brechtet fordító Radnótihoz mérhető. Kenneth McRobbie < és Jascha Kessler - maguk is kitűnő költők, és gyakran fordítanak magyar verseket - jó érzéket mutatnak ahhoz, hogyan lehet a legösszetettebb idegen koncepciókat meglepő hitelességgel zökkenőmentesen angolra fordítani. A válogatás találó: a részleteiben lírai emlékirat alkalmat ad McRobbienak, hogy megcsillogtassa költői tehetségét. Kessler sikerrel őrizte meg Radnóti metrumait, rímeit, _ ritmusszerkezetét. Az elmélyült bevezető Birnbaum D. Mariannától, Radnóti kutatójától és rajongójától származik. Figyelemreméltó a könyv művészi tervezése, emlékezetesen gyönyörű boritója es illusztrációi. Összességében látszik rajta, hogy ''szerelemgyerek". Under Gemini. A Prose Memoir and Selected Poetry by Miklós Radnóti, translated by Kenneth McRobbie and Zita McRobbie and Jascha Kessler. Athens, OH; Ohio University Press, ill., 108 pp., $18.00. Dr. GERGELY ANNA BELGYÓGYÁSZ SZAKORVOS kórházi affiliációval ^ (magas vérnyomás, cukorbetegseg, szív, tüdő, máj, gyomor és egyéb megbetegedések) Teljes kivizsgálás. Rendelés: előzetes bejelentésre ( ( hétfő, szerda: délután 3.30 - 6 óráig kedd, péntek: délelőtt 9 - 1'óráig 330 E 79th SL# 1-D New York, N.Y. 10021 (1st és 2nd Ave. kozott) Tel.: (Z12) 737- 0370 Medicare-t és privát biztosítást elfogadok Könyves leányka