Amerikai Magyar Szó, 1985. január-június (39. évfolyam, 1-26. szám)

1985-01-09 / 2. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Jan. 9. 1986. KURCZ BÉLA: mrfaopte 105. /J Pu&aiáh voltak a legizesebb reszek, igaz, csak az igazi hozzáértő élvezhette. "Fülharapás Baranyában" hirdette az egyik vers cime. "Regolyi árvalány a kútba ugrott" tudatta a másik. "Tamásiban a lányok is borotvál­koznak", "Hét liter tej a német gyomrá­ban", "Szűz menyecske Egyházberén", "Ti­zennégy krajcáros szerelem" és igy tovább. "Egy kis fakadozó rózsa az ördög kezeben" azt tette közzé, mint követett el erőszakot e^y nyugalmazott tiszthelyettes( egy tizen­három éves kislányon SÜtveny- pusztán a ménes-istállóban. Minden vers pontos hirt közölt, röviden es keresetlenül. "Nagy- szokoli hangyász és mészáros Iregben - Mulatságot csaptak a szép színésznővel -", Tóth Pál intonálását az ilyen sorok jellemzik. Tömörséget pedig: "Egy nagy­berki kupec a koszorút hajtotta - Szomszéd baratja a baltát rátartotta — Mikor már éles volt, a kupecbe vagta - Mert a felesé­gét ölelkezve látta - Piros vér fröcsógött a köszörűkére - Mindenki vigyázzon a nagy szerelemre." A hírekből a drámaiság mel­lett nem hiányzott az elmélyedés sem: "Latrányi ember megtöltötte a lankaszter puskáját - Egyre agyonlőtte a" keresztko­máját - Hamar hire szállt a puskadurranás­nak - Majd a túlvilágon mit szolnak egy­másnak?" De nemcsak balladai eseményt adták közre: ami a legnehezebb, megláttak es följegyezték a népiélek rezdüléseit is. A kanadai magyarok krónikása Aki a pusztán az olvasás mellett irt is, az legtöbb esetben komoly iró volt. Nem tudom, hogy van ez másutt? - Tolna-Baranya minden pusztáján akad egy, néha két-három költő , de különösen akad a falvak zsellér sorain, ahoi több időt áldozhatnak az írás­nak. Apró papirdarabkára Írnak, ha van papírjuk is, bar ehhez nem igen ragaszkodnak. Rendszerint csak "jókat mondanak" négy­nyolc sor erejéig, ami vagy fennmarad, vagy nem. Hirköltőknek nevezik magukat. Nem afféle Hazafi Verayak, nem járják az országot, legfeljebb csak akkor, ha ara­tásra szegődnek. Csöndes emberek, rendesen dolgoznak, csak közben verseken törik a fejüket. A háború után, mikor a falvakban folyt a pénz, egyik-másik kinyomatta müvet, négy oldalon, hirlapalakban. Tulajdonképpen akkor derült ki, mennyien vannak. A dombó­vári nyomdában néha éjjel is csattogtak a gépek; a parasztok, akik ha Írásról volt sző, a pénzpatakzás idején is fogukhoz verték a garast, nevetve, büszkén vették és olvasták a röplapokat, melyek az ö körűk­ben szálltak fel az ő életük híreivel. Meg volt a költője BorbŐnek, meg volt Naknak, Egyházbérnek; Dobrokozön Nagy Kovács István tevékenykedett, Szakcson TÓth-Pal József, t Mocsolad fölött egy Keresztesi nevű... Es hány volt, akit a költők hagyomá­nyos szeméremérzése visszatartott a nyil­vános szerepléstől? A táj hemzsegett az alkotóktól; családomban sem én vagyok az első. Sokban ujitők voltak; áttörték a prozódia merev szabályait; egy-egy fontos mondani­való vagy tartalmas megfigyelés a vers hagyományos alakján jókora bütyköt nyo­mott ki, mint a kolbászon a kemény töl­telék, de az Ő alkotásaikon is épp ezek (folytatjuk) SZEREZZEN EGY UJ ELŐFIZETŐT Egész életét a külföldön éló magyarság történetének kutatására fordította Kovács Márton, a kanadai Regina egyetem profesz- szora. Amikor a múlt évben Magyarországon járt, s részt vett Veszprémben az V. Anya­nyelvi Konferencián, arra kértem a törté­nettudományok doktorát, beszéljen kutatá­sairól, a szórván^magyarságrol. Megtudtam róla, hogy az ötvenes evek­ben Ausztráliába vetette a sorsa, ahol középiskolai tanítással kereste meg a kenyér­re valót. Később ausztrál egyetemi fokoza­tokat is megszerzett, egyet történelemből, kettőt pedig neveléstörténetből. De emel­lett kutatásokat is folytatott, mint törté­nész, hiszen már a budapesti doktori disz- szertdciója is egy magyar népsziget törté­netével foglalkozott. Behatóan tanulmányoz­ta hát az ottani magyar bevándorlók törté­neti és társadalmi viszonyait.-Professzor ur, már hosszabb ideje Kana­dában él. Hogyan, mikor és mi módón került oda? Milyen kutatásokat folytat?- Immáron 18 esztendeje élek Kanadá­ban, ahol természetesen tovább folytattam a magyar kivándorlókra irányuló kutatásai­mat. Saskatchewan olyan óriási tartománya az országnak, amelybe több európai állam is beleférne. Ide érkeztek az első magyar telepesek, a préri kellős közepére. Az 1920-as évekig ez volt a bevándorlókat fogado része Kanadának. Kutatási célom ez alka­lommal az volt, hogy megállapítsam a korai magyar települések létrejöttének körülményeit, s felrajzoljam évszázados múltra visszatekintő történetüket.-Mi keltette föl az érdeklődését?-Először az 1886-ban Eszterház néven alapított település ragadta meg a figyel­memet. Ennek a neve 1903-ban Esterházy- vá alakult át, de története során, vagy tiz esztendeig a Kaposvár nevet is viselte. Hosszú ideig ez a kis ellátó-üzleti városka szolgálta ki az ottlévö nemcsak magyar, hanem más településeket is. Az 1900-as években megindult a nagy betelepülési hullám Magyarországról is. Az újdonsült honfoglalók által alapított központok közül Békevár lett a legnevezetesebb, amely azután leghosszabban őrizte meg magyar­ságát.-ügy tudom, professzor úr mindkét hires magyar település életét könyv formájában is feldolgozta. Beszélne róluk?-Az Esterházyről szóló kötetem már 1976-ban megjelent és ezt követte négy évvel később a Békevár történetével fog­lalkozó könyvem. Ez utóbbiba kutatásaim összegezésén kívül számos eredeti, a hőskor­ban készült fényképet is belefoglaltam, amely híven ábrázolja a betelepülők min­dennapi és ünnepi életét. Többen ^ megkér­dezték tőlem, hogy ilyen kis témára hogy is lehetett ennyi időt és fáradtságot paza­rolni. Erre az én válaszom mindig az volt, hogy Békevár története, kulturális és tár­sadalmi fejlődésének áttekintése nagyon is fontos, mert az itt nyert ismeretekből szerzett általánosítások segítségével sokkal könnyebben s világosabban értethetjük meg és interpretálhatjuk mindenféle szór­ványtelepülés vagy kisebbségi (nemzetiségi) csoport életét, s a fejlődését szabályozó tényezőket. ( ,-Melyek ezek a jellemző sajátosságok?-A szörványkutatásban a nyelv tartozik elsősorban a karakterisztikumok köze: milyen nyelv van mindennapi használat­ban és milyen célra. Egy másik nagyon fontos tényező természetesen az iskola: milyen iskola volt a település kezdeten, miiven van ma, milyen tanítás folyik a falai között. Aztán fontos kérdés, hogy milyen egyesületek léteztek kezdetben es milyenek találhatók ma; mi változott a felekezeteket illetően, különös tekintet­tel az istentisztelet nyelvére, szertartá­saira és lelkészére. S az egyházakon kívül behatóan vizsgálom a dalokat, a színdara­bokat, a táncokat is...-Meddig megy Békevár története?-Békevár története a mai napig sem szakadt meg. A családok jó része még ma is ugyanott él, ahol annak idején a föl­det kapták. De a település már az adminisz­tratív és ellátó városkának, Kiplingnek a része. Itt vannak az iskolák és az egyéb kulturális intézmények.-Tiz évvel ezelőtt megalakítottuk a Kip­ling kerületi történeti társaságot, amelyet én vezetek. Egy múzeumot is létrehoztunk, s ezt azóta is építgetjük, bővitgetjuk. Be­hozattuk falai köze a régi fatemplomot, meg a régi iskolát is. Ezek ma ott állnak egymás mellett, a múlt tanúiként. De a múzeumban nemcsak régi tárgyakat gyűj­tünk, hanem fényképeket is. Felnagyittat- juk az első telepesek arcmását, s ezek az emlékek ott szolgálnak a múzeum falán a mai fiataloknak. S ők be-bejonnek az epületbe, ránéznék a kepekre s odamutat­nak: ez volt a nagyapám, ez pedig a nagy­anyám! Van tehat érzelmi és szellemi foly­tonosság. A másik kimagasló eseményünk tiz évvel ezelőtt az volt, hogy sikerült tizenegy magyar származású tudóst a világ minden tájáról Békevárra összehívni, hogy egy rövid ideig ott folytassanak kutatáso­kat. Volt köztük történész, irodaimar, néprajzos, antropológus. Valamennyien anyagot gyűjtöttek, amely aztán bekerült a kanadai nemzeti múzeumba. Az anyag jó részét fölhasználom majd egy újabb könyvemben. Az első Békevár-kötet viszony­lagosan gyors munka volt, mert azt akar­tam, hogy az adatközlő öregek, azok az emberek, akikről voltaképpen szol ez a könyv, akik egytől egyig benne vannak, megláthassák önmagukat, nehéz történetü­ket, s láthassa a közönség is Önmagát a könyvön keresztül, a múlt tükrében. Ferencz Amália: A SZÍV Dalol a szív Hallgat a szív dalol mindig hallgat mindig ha szeretsz, ha megvetsz, akkor izzik. akkor beteg Forró és fagyos és tüzes hideg lángol és szenved és remeg retteg, ha szeretsz. ha megvetsz. U ELŐFIZETÉSE LEJÁRT szíveskedjék annak meghosszabbításáról idejében gondoskodni Egy évre $ 18.- , Félévre $ 10.­KANADÁBA ES EURÓPÁBA $ 20.­Megujitásra: $ Naptárra: $ Név:...................................................... Cim:................................................... , « Varos: .........................Állam:........... Zip Code:................. AMERIKAI MAGYAR SZŐ 130 E 16th St. New York, N.Y. 10003 8.

Next

/
Oldalképek
Tartalom