Amerikai Magyar Szó, 1979. január-június (33. évfolyam, 1-26. szám)
1979-04-12 / 15. szám
Thursday, April 12. 1979. .AMERIKAI MAGYAR SZÓ. t Az ember többet álmodik arról, ami elmúlt. Almomban sokszor betolakodnak a falusi ünnepek. Mindegyik egyformán szép volt gyermekkoromban, s most nem tudom álmaim meséléset melyikkel kezdjem. A szép álmok között nincs különbség. Hat beteszem egy lyukas tejeskocsogbe ünnepeim céduláit, amelyiket elsőnek emelem ki, azzal kezdem a mesé- lést. Rosszul mondtam a lyukas tejesköcsögöt, mert sohasem lukad ki, hanem széttörik, elcsorbul. Észter-gyereket elküldöm a nagymama konyhájába, hozzon onnan tejesköcsögöt, abból sorsolunk. Hozott egy fületlen bögrét. — Csak ezt találtam! — mondta. — Nincsen már tejesköcsög sem? — mondtam magamban, s beleraktam papírjaimat a búcsút, a szüretet, a lucázást, a pásztorolást, a haromkirályozást, a disznóölést, a húsvéti locsolást, és közéjük rejtettem egy fúrt cseresznyevirágot. — Keress ki egyet! De fordítsd félre a fejedet! Nem szabad a fületlen bögrébe nézni! Eszter nem tud számolni még. Belemarkolt es kihúzott néhány papirszeletet a cseresznyevirággal. Igaza volt. A legnagyobb ünnep a virágnyilás, nem falusi, nem városi ünnep. Mindenkié, es sohase múlik el, mint a többiek. Télen álmodni a tavaszról, de jó! Az álmokból aztán kinóegy valóságos cseresznyefa. Gyökere a sötét éjszakákban, koronája a szeles, kék márciusi égben. Először meg csak a sötétbarna ágak látszanak, a végükön már sárgásabbak. Tolakodnak a rügyek, a bimbók, néhány nap múlva kibomlanak zölddé, fehérré. A fehérből zöld gömböcskék lesznek, májusra színesednek, megpirosodnak. S ime, ott ragyognak az emberek hajában,meg a gyerekek fülönfüggői lesznek, ahogy a cseresznye két szárán függ a fáról. Első almom legyen tavaszi, mert Eszter a fületlen bögréből kimarkolta a cseresznyeviragot. A gyerekek husvétjáról álmodtam. Nem fújt hideg szel. Nemcsak a bárkák virágozták, bodzák rügyeztek, csalánok, vadhagymák, bürkök, zóldelltek a kopár fák alatt, mikor a szelid kékibolya a hideg szélben olyan könnyen megtalálható. Mar virágba borult az egész világ. Először a man-i dulasok, aztan barackok, cseresznyék, meggyesek, alma-es körtefák, lilán, feheren, rózsaszínűén álmodoztak a kedves napsütésben. Csak a diófák virága volt zöld, mert a hernyóhoz hasonlított. Sárga kislibark, csirkék pityegtek a zsendülő gyepen. A kiscsikó először ment anyjaval a mezőre a kocsi mellett ragaszkodva, aztán hirtelen ugrással elszaladt a sötétzöld búzaföldre, végigugrált, szökött, trappolt, vágtatott a buza'ban annyira, hogy ne felejtse el anyját és visszataláljon újra hozzá. Szóltak a harangok. Harangzúgásban gyalogoltak, kocsiztak a piroskockas vásznakba kötött vesszöko- sárral, a húsvéti ajándékkal. Két napig hallgattak a harangok, fakereplők szóltak a toronyban. Fölmásztunk hozzájuk a magosba, forgattuk hajtóikat eppen úgy, ahogy a kutakból húzták a vizet, s a szerkezet elkezdett éktelenül recsegni. Olyan hangokat tekertünk ki, mint ahogy a gólyák kelepeinek. A kéményről válaszoltak rá a gólyák. Es magosabbról néztünk, mint a gólyák. Ók a földszintes házak kéményéről, mi a toronyból. Akkor tudták meg az emberek, milyen picik lehetnek. így kezdődött el az ünnep. Szombat este kibontották a pirostojásokat a kockás vászonból, megkaptuk a magunkét. Főtt sonkát ettünk, de a pirostojásokat nem törtük föl. Vártunk husvét reggelig. Csapatostul kimentünk a retre, vagy a templom- dombi fűre es versenyeztünk, ki tudja a nehéz kétforintost belevágni. Én adtam a tojást, letettem, barátom terpeszbe állt, hüvelyk- és mutatóujja közé fogta a pénzt, célzott, és nem talált. — Enyim a forintos! — mondtam. — Meg egyszer! így ment ez sokáig. S amikor eltalálta, övé lett a f f / i f , tojás, es benne a pénz. Barátom két harapással lenyelte a tojást, a kétforintost zsebrerakta. így történt fordítva is. Nyertünk és vesztettünk. Nagyon sok tojást ettünk. A fű tele volt színes héjjal. Felébredtem es újra elaludtam, álmodtam husvét másnapjáról. Lopakodva keltünk, hogy föl ne ébresszünk senkit. De tudtuk, a lányok már pislognak a fehér, róm f i f ff , zsaszin, kék dunyhák alól, varjak a fiuk, legenyek eltűnését. S ahogy az ablakon visszanéztünk már öltöztek is fal felé fordulva. Hej, mert akkora locsolás, öntözés kezdődött, amihez csak a tavalyi, tavalyelőtti volt hasonló. Nem ám kölnivíz, nem ám szagos szappanlé, hanem kutviz, pohárból meg vödörből. Nem haragudtak meg érte, ha csuromvizek lettek. Persze sikitoztak, rikoltoz- tak, megszidtak bennünket. Ha az egyik házból a másikba hallatszott a lárma, elbújtak a lányok, hogy tetessék, mennyire felnek tőlünk. De megkerestük őket. Hová is bújhattak volna? A padlásra, a kamrába, a pajtába? Viiesvödrünkkel mindenütt megtaláltuk okét. Szomszédunk, az Erzsi belebujt a szénába. Áprilisban már alig maradt télről. De, ha sok lett volna, akkor is kint felejtette volna a lábát. Szégyen volt szárazon maradni. A szájával jajgatott, szidott minket, es mosolygott a szemével. Szeme a vizzuhatag mögött meg fényesebb lett. Mi meg kurjongattunk mindenfélét, mintha versben mondtuk volna, de a versre már nem emlékszem. Elnyomta a versünket a nevetésünk. Most akkora volt az is, akár a kiloccsantott viz a vödörből. S mi sem maradtunk szárazak. Vizes lett az egesz falu ifjúsága. Vizesek a konyhák, a szobák, a folyosók, a kamrák, a padlások, az istállók, a pajták, meg az álomszuszék lányok feher, rózsaszín, kék dunyhái. Frissen es tisztán ébredtem a délelőttre. Vizes gúnyám ott függött az udvari cseresznyefaágon. Mig ünneplőbe öltözködtem, fölrepült az egbe. Kiszaladtam ünneplösen, mezítláb, csak nézni tudtam, ahogyan száll. S láttám, az egész falu vizes nadrágja, szoknyája, inge röpköd az égben, beléjük bújt a szél, szárny lett a nadrágszárakból, ingujjakból. A madarak közéjük szálltak es csőrükben visszahozták őket a cseresznyefára, a szölőlugasra, a léckeritésre, mind - egyiket a gazdájához. Jfingariaa Werkers Federatioe Cili Gyűléseit a tagok házánál tartja minden hó első hétfőjén, d.u. 2 órakor. Kártyaparty minden harmadik vasárnap. Cim: 3590 Daleford Rd. Cleveland, 0. 44120. Tel: 751-7314. Lap kezelő: Elizabeth Molnár, 10605 Manor Ave. Cleveland, O. 44104. Tel: (216) 231-3216 8 _ ÁGH ISTVÁN: HÚ SV ÉTRŐL ÁLMODTAM Húsvéti üdvözletek fele * * * 91« * * * * * * * * * * * * * ** ** * * BOLDOG HUSVETOT KIVAN Gabriel oon Way ditch Music Foundation Inc. 80-61 LEFFERTS BOULEVARD P.O. 241, KEW GARDENS. N.Y. 11415 Tsl. 212-847-6734 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Kellemes HUSVETOT minden kedves ügyfelemnek SOBEL OVERSEAS CORP IKKA Országos Főügynökség 210 E 86 Str. New York, N.Y. 10028 Telefon: (212) 535-6490 BOLDOG HUSVETOT KIVAN minden kedves vásárlójának Y0RKVILLE PACKING HOUSE 1560 Second Ave. (81, utca sarok) 1 NEW YORK. N.Y. Telefon: (212) 628-5147 ft äR#3!* ^ * Kedves vásárlóimnak Boldog Husvétot! * * JCu, $ * RÉTESHAZ ÉS CUKRÁSZDA * * 1437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. * * (A 81-ik Street sarkán) — Telefon: LE 5-8484. * ************************** Tagtársainknak, tagtársnöinknek BOLDOG HUSVÉTOT LOS ANGELESI MUNKÁSOTTHON ÉS NŐI KÖR 1251 So. Andrews Pl. L.A. Ca. 90019 | 0<f>00000>0000^ Vásárlóimnak kivanok Boldog Husvétot O JOS. MERTL PORK STORE \ IRC. 3 U508 Second Ave., \ New York, NY. 10021 JS • 78. 4a 78. utcák kSefffl —- Telefon: RH: 4-8192 5 Boldog Husvétot kivan A MIAMI KULTURKLUB és NŐI CSOPORT