Amerikai Magyar Szó, 1975. július-december (29. évfolyam, 27-49. szám)

1975-10-16 / 40. szám

Thursday, Oct. 16. 1975. ■AMERIKAI MAGYAR SZO. AZ ÁLTALÁNOS ÉRTÉKFORGALMI BANK RT. TÁJÉKOZTATÓJA TARTASDIJAK E témakör a külföldön élő, de a hazatelepules gondolatával foglalkozok szamara nem érdektelen, hiszen lehetséges, hogy gyermek, szülő, házastárs- tartási igényük áll fenn egy külföldön maradóval szemben. A tartásdijfizetesi kotelezettseg tárgyában két egyezmény született: az 1956. évi New York-i (ENSZ), és az 1958. évi hágai egyezmény. Az em­lített egyezmények a csatlakozott államok kozott kölcsönösen biztosítják a tartásdijigények érvénye­sítését. Hazánk — erős családvédelmi tradícióihoz híven — mindkét egyezményhez csatlakozott. USA és Kanada, Európában pedig az angolszász országok egyik egyezményhez sem csatlakoztak. Európa legtöbb országában mod van arra, hogy a tartásdijigényeket gyorsabban és költséges ügyvédi kapcsolatok foglalkoztatása nélkül, az eltartásra szo­rulók érdekeben egyezményes utón érvényesíteni lehessen. Az ügy gyakorlati lebonyolitasa az el­tartandó személy lakóhelye szerinti illetékes járás­bíróság feladata. Az egyezményes ügyekben ban­kunk tevékenysége a perleshez szükséges deviza- hatósági engedely beszerzesere es esetenként okmá­nyok díjmentes fordítására irányul. Nem ritka az jv.n, hegy bankunk ad tajekoztatast az ados tartóz­kodási helyén kialakult tartasdij-norm'akrol. Szeles körű támogatást nyújt bankunk azokban tartasdij ügyekben is, ahol akár egyezményes lehe­tőség híján, akar más körülmény miatt az igény csak peres utón ervenyesitheto. Az ilyen ügyekben ugyanis a külföldi ügyvédi képviselet megteremte- set, illetve a bonyolítást is elvállaljuk. Közreműködünk továbbá azokban a tartasdij ügyekben is, ahol az ados tartási kótelezetts'egenek Önként kész eleget tenni. Itt munkánk döntően tanácsadás jellegű: az átutalás államonkenti legmeg­felelőbb módját ismertetjük, kötött devizagazdál­kodást folytató országokban élő adósoknak fel­világosítást nyújtunk arról, hogy milyen okmányok becsatolása mellett kaphatják meg — és mely ható­ságtól — az átutalási engedélyt. Az okmányok be- szerzeseben, fordításában közreműködünk. 3E13EIEE13 az Egyesült Államok 200 éves történelmében (Parménius levelének folytatása) Az admirális az angol korona neveben elfoglalta az országot és kinevezte magát kormányzónak. Kihirdette a törvényeket és engedelmesseget köve­telt az angol királynőnek. Az ország, amelyet elfoglaltunk, dombos-völgyes, végtelen erdőkkel van borítva. Hihetetlen mennyi­ségű hal van a folyókban, szinte kézzel lehet őket kifogni. A fák főképpen fenyőfák, melyek között sok nagyon regi es sok kidőlt. A fu nagyon magas es egy kicsit masfajta, mint a mienk. Ahogy latom, itt a föld nagyon alkalmas gabona termesztésere, ami a lakosságot elelmezne. A málnabokrok itt úgy megnőttek, hogy szinte fák, a gyümölcse bő és na­gyon Ízes, ez is jo táplálék. Láttunk sok medvet, de színük feheres es kisebbek, mint amilyeneket mi ismerünk. Eddig még nem találkoztunk emberekkel es nem is tudjuk, hogy vannak-e erre. A vidék teljesen lakatlan és semmi nyomat se láttuk, hogy itt valaha emberek éltek. Talán a dombokon túl fogunk talál­ni. A dombokat megvizsgáltuk, hogy van-e bennük vasérc, mert olyan szürkés színük van, mintha tele volna vasérccel, ami bányászatra alkalmas. Az erdőből ki akartunk egy darabot egetni, hogy a vidék többi részét is láthatnánk, de megtudtuk, hogy más helyen ezt már megtettek és a kiégett fából a gyanta-kátrany lefolyt a vízbe es a halak nemcsak hogy elpusztultak, de meg hét évig elkerül­tek ezt a vidéket a megmergezett viz miatt. Az idő olyan meleg most, hogy a kifogott halat, amit a napon szárítottunk, naponta at kellett fordí­tani, hogy meg ne egjen. Viszont a tel — amint más tengereszektől hallottam — olyan hideg, hogy meg májusban is óriási jéghegyek úszkálnák a vizben a hajok nagy veszélyére. Ahogy a májusi nap kezdi olvasztani a jéghegyét es az egyik oldal leolvad, akkor a hatalmas jéghegy megfordul és néha ála­méról, és a közelében levő hajók az irdatlan örvény­be kerülnek és menthetetlenül elsüllyednek. Sok jo tengerész vesztette el életét az örvényekben. A levegő itten nagyon tiszta, de keletre nezve állandó ködöt látunk. A halászat nagyon jó, minden­féle hal van bőségesen es mindennap, amikor eszünk, mindig van valami mulatság. (Mas feljegyzések meg­emlékeznek arról, hogy Parménius mindig verseket olvasott fel, anekdotákkal szórakoztatta a legény­séget, de szerénysége miatt o erről nem tesz levelé­ben említést.) Hajónkat elláttuk itt elegendő friss vízzel es ele­iemmel es tovább indultunk del felé, újabb földe­ket felfedezni. • * i / i Most zárom soraimat es kerem fejezze ki halamat patrónusomnak es remelem, hogy az utunk hasz­nos lesz a célnak, aminek szenteltetett. Adios, szeretett barataim. Kelt Newfoundland at St. John, Augusztus 6.-an, 1583-ban. Budai Parménius István” A történelemből tudjuk, hogy mi is történt aztan Parméniussal. Két hajó — mindenfele ismeretlen növénnyel, állattal megrakodva — visszaindult Anglia fele. Alig hagytak el az újonnan felfedezett földet, vihar­ba kerültek. Nehez felhók tornyosultak az égen, szazmérföldes szel játékként dobálta a hajókat, tépte, szaggatta a vitorlákat, hatalmas hullámok csapódtak át rajtuk. A legénység — es Parménius velük — emberfeletti küzdelemmel harcoltak a vihar ellen, hogy hajóju­kat megmentsek, de nem tudtak legyőzni a termé­szet ilyen erőszakos tamadasat, a hajó megtelt víz­zel, majd feloldalra fordult es elsüllyedt. 1583 augusztus 29.-én Budai Parménius István az amerikai parttól nem messze, az Atlanti-ócean- ban lelte halálát. Sir Hakluyt a következőket idézi könyveben Hayes kapitánytól, aki a másik hajon volt; “Nagy vesztesege volt expedíciónknak a vezér- hajó elvesztése. Rengeteg élelmiszer, viz es a New­foundlandban összeszedett novenyzet-mintak, ame­lyeket nagy faradsággal gyűjtöttek, mind elveszett. De énnél nagyobb veszteség volt 100 matróz halála, akik nem fognak visszatérni csaladjaikhoz. Pótolhatatlan a Parménius István halála, aki Magyarországból Buda városából jött közénk. Nem fogjuk elfelejteni ertelmes, nagyhatású beszédeit, gyönyörű költeményeit. Parménius ritka nagytehet­ségű költő volt, és nagyhatású szónok. Latinul ve­zette a hajó naplóját es megirt mindent az újonnan felfedezett földről. A világ sokat vesztett azzal, hogy Parménius elköltözött róla.” Parmémus történetet, amely főképpen latinul volt Írva, többen fordították angol nyelvre. Az 1801-ik évben Adhel Holmes, a massachu- settsi Történelmi Társaság tagja, Parménius egyik levelet fordította le latinról angolra. A level úgy szól: “Letter to Sir Humphrey Gilbert. Mint egy ismeretlen idegen szükségesnek tartom, hogy megokoljam ittlétemet. Torók szolgasagban születtem, keresztény szü­lőktől. Szüleim felneveltek több művelt ember se­gítségévéi, amilyenekben Magyarország gazdag. El­jöttem Magyarországról, hogy megismerhessem az azon kívül eső világot. Utazásaimban láttám a művé­szet székhelyet és tanulmányoztam a különböző országok helyzetet. Három évig követtem ezt az utat. Angliába erkezve varatlan baratsagra és melegség­re találtam, olyanra, mely mar Magyarországon és különösen Budán, — amely varosnak nevemet kö­szönhetem — majdnem feledesbe ment. Különösen ki akarom fejezni meleg, barati érzé­semet Hakluyt Richard nagyrabecsült barátom iránt, (folytatás a 8. oldalon) 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom