Amerikai Magyar Szó, 1968. július-december (22. évfolyam, 27-49. szám)

1968-08-22 / 32. szám

iimiauay, August 22, 1968 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Állt a kivilágított téren, a víznyelő rács mellett. Körül a viszontlátott emlékek igézete: ódon árká­dok, patinásra zöldült kupola, fríz, kőcsipke s óri­ás ékszerdobozként — a Doge-ház. Hihetetlen, hogy itt van. Újra itt, ugyanezen a helyen, mint egyszer régen. Tenyeréből galambok eszegetnek. Meserégen. Tengerhullámokra épült város: Venezia. Képzelet városa, te! Ne bántsd, tenger! Meg­nyugszik egyszer az emberiség. Biztosan meg, s egyetlen háború költsége ele­gendő a tengerfenék megszilárditásához. Egyet­len háborúé — amit nem vívnak meg. Vendéglői terasz az árkádok alatt. Az asztalok­nál megilletődött idegenek. Meg kell pihenni. Alig két órája szállt le a vonatról. Szobafogla­lás, hideg tus és loholt a térre. Hamar ideért. Sür­gős volt a mielőbbi találkozás. Annak a régi shor- tos lánynak a nevetős arca repült előtte. Megis­merné még? Olyan régen volt! Eltemette az idő s a háború. Lezárt sorompók. Mire újra megnyíltak, észre­vétlenül elkopott a fiatalsága. Ólálkodva lesett be a vendéglőbe ahogy otthon szokta, mielőtt belép. Ettől elmosolyodott — de megmagyarázhatatlanul zavar fogta el. Figyelik! — kapta fel a fejét. Érezte, hogy figyelik. Kere­sőén terelte szét a tekintetét. A teraszon megpil­lantotta a pirosra sült arcú lányt. Egy asszony meg egy férfi között ült. őket is lángszinüre per­zselte a nyár. Nem olaszok. Az asszonyon sárga ruha volt. A férfi beszélt. Az asszony a fiatal lányt nézte, aztán szemével intett a férfinek. Most mindketten erre néztek. Hosszúkás, szi­kár arcukon leplezett kíváncsiság. Megkereste a bejáratot. Elszántan a közelükbe telepedett le. A magányos harangtoronyra látott. Oldalról szemmeltarthatta a lenszőke hajú lányt. Ujjatlan fehér pulóveréből kicsúcsosodott a melle. Tekintetük összekapcsolódott. A férfi tovább beszélgetett az asszonnyal. Ismerős volt neki a nyelv: angol. Valamikor ta­nulta, de csak annyira jutott vele, hogy felismeri. Tömzsi pincér perdült az asztalához. Németül rendelt egy pohár limonádét. Ahogy élment a másik asztal mellett, az angol magához intette a pincért. Az visszajött és név­jegykártyát tett az asztalra. Párszavas üzenet állt rajta. Felpillantott. Mr. Liketoon barátságosan bólin­tott. Kissé meglepődött ezen, de a tekintgető lány felbátorította. Huszonöt év után újra Velencében és már nem kisdiák. Az asztalukhoz lépett, bemutatkozott. Meg­mondta, hogy magyar. A sárgaruhás nő Mr. Li­ketoon felesége, Helga a leányuk. Kezet fogtak. A lány kedvesen mosolygott. Mr. Liketoon azonnal átváltott német társal­gásra. Bort töltött. Márkás, vörös bor: Lacrima Christi. Fűszerezett — állapította meg mindjárt az első kortyból. A tiszta .száraz borokat kedvelte, a fa­nyar zamatot. Ez kissé fojtotta, de azért fenékig kiitta. A következő percben elzsibbadt a homloka. — A magyar bor világhírű — szólt Dénes. — Tokaji — mondta az angol. — A külföldiek csak ezt ismerik — felelte Dé­nes. — Pedig sok-sok finom borunk van még. — Elmesélte, hogyan került párszáz tokaji szőlővesz- sző Mátyás király korában Moldvába, ahol még ma is a telepítés leszármazottait szüretelik Cotnari a bor neve. Románia az egyetlen külföldi ország, ahol a tokaji szőlő megfogant. Más talajban el­pusztul. Az angol udvariasan megköszönte a felvilágosí­tást. Újra töltött. Koccintottak. Mr. Liketoon cigarettával kínálta vendégét, az­tán a lányára pillantott. Helga felrezzent. Papa, ne kezdd el — intett szemével. Várj még, papa. ő nem Jacky — tette hozzá gondolatban. A nyirkos szorongás, amely kicsapódott a bőrén, figyelmeztette az óvatosság­ra. Nem akarta elriasztani a férfit, aki első látás­ra nagy hatással volt rá, s a közelségétől melege lett. Kesernyés szája érzékenységről árulkodott. Három napra jött — mesélte Dénes —, az is­merősök Párizsban várnak rá. Ott még nem járt. Velencével egyébként régóta tartozott magá­Dékány Kálmán: SZÉP ÁLMOKAT, HELGA! nak. így látni a várost, teljes épségben, még egy­szer. Mielőtt a süllyedés kárt tenné benne. Las­san süllyed, most még észre sem vehető, csak a műszerek mutatják. Elképzelhetetlen! Meghalhat Velence, mert nincs pénz megakadályozni a pusz­tulást? Nincs rá pénze az emberiségnek?! Mr. Liketoon szinte védekezőén jelentette ki: ő erről semmit sem tud. Dénes élesen a szemébe nézett: — A pénzt ugyanis háborúra, fegyverkezésre költik. Közben Velence süllyed. Szépség, művé­szet, az egész varázslatos képeskönyv, amit az em­beri alkotás gondja és játékos kedve ide zsúfolt. Minden, minden. Érti, uram? Kortyolt a borból. Igen, jól érezte ő, hogy- más — gondolta a lány. Jacky vigkedélyü, ez meg itt komoly. Jacky sem­mivel sem törődik, igazán, talán még vele sen?, pe­dig már feleségül kérte. Nem tud hinni neki, a közös nyaralást is lemondta. Hiszen érthető, hogy nehéz együtt lenni vele huzamosan, néha a papán és a mamán is észrevette már. Jacky vagyontalan fiú és a papa ve jenek lenni biztos egzisztencia... Mr. Liketoon hirtelen megszólalt: — Elfogadná meghívásunkat a jachtra? — Jacht ? — Dénes tágra nyitotta a szemét. — Mifé­le jachtra? — Amivel Londonból idehajóztunk — mondta magától értetődően az angol, és megjegyezte, hogy ez a legkényelmesebb utazás. Az ember otthoná­val együtt mozog a világban. A lány mozdulatlanul figyelte a vendéget. El­jön? Nem jön el?... Meg kellene mondani neki, hogy ne féljen, a papában bizhat, ő csak apa, aki a kislánya legtitkosabb kívánságát is kitalálja. — Akár egész éjszakára ott maradhatna —tet­te hozzá Mr. Liketoon. —* A vendégkabin rendelke­zésére áll Dénes rejtett keserűséggel gondolta: a létfenn­tartás, a megélhetés köti le még ma is az emberi­ség küzdőképességének javát. Pedig a harc már eldőlt; az ember kezében a jogar, amellyel a ter­mészet erőin uralkodhat. Kiszökött a bezárt földi térből is. Maholnap a csillagokra utazik. S mégis: mi minden elérhetetlen egyesek számára itt a föl­dön ! Egy tanárnak például, aki nem üti meg a fő­nyereményt. ... Hangszálait reszelte az izgalom, amikor meg­köszönte a hivást. A lány megkönnyebbülten dőlt hátra a szék­támlához. Mr. Liketoon kijelentette: megtiszteltetésnek tartja a látogatást. Mindannyian fölkerekedtek. Helga elöl ment az anyjával. Járása könnyű, ruganyos. És milyen furcsa ő is! — tűnődött Dé­nes. Arra számított, hogy séta közben kettesben lehetnek egy kicsit... Helga azonban az anyjához menekült és őt az apjára hagyta... Mit akart hát ? Hozzá sem szólt egész este, csak biztátóan mosolygott. hsipe$ ugyan ilyen lányokat odaha­za is: hallgatták, hallgattak, néztek rá, ahogy be­szél. Néha órákon át csak ő beszélt. Hamar meg­unta, otthagyta a hallgatagokat.. Némaságuk le­húzta, mint a kő. — Megérkeztünk. Nyújtott testű sima fehér hajó. Dénes lelkesen dicsérte. A házigazda megmutatta a kabinokat, a vendégkabinba is bevezette. Kerek ablakáig ért a viz. Kiültek a fedélzetre. Mr. Liketoon whiskyt ho­zott. Felesége jó éjszakát kívánt és aludni ment. RÉTESHÁZ ÉS CUKRÁSZDA 1437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. (A 81-ik Street sarkán) — Telefon: LE 5-8484. Mignonok, születésnapi torták, lakodalmi, Bar- Mitzvah-torták. — Postán szállítunk az ország minden részébe. — Este 7.30-ig nyitva ... .—~~ ..............., i 'i ~a_aa-— — Tetszik itt önnek? — kérdezte a házigazda. — Nagyon — felelte a vendég. — Régi vágyai» a vizen élni. Gyermekkoromban tengerész akar­tam lenni. — Elmosolyodott. — Nem is tudom, miért- nem lettem az? Bár nekünk nincs is ten- gerünk. — Tartson velünk — mondta a házigazda. •— Körülhajózzuk a “csizmát”: Szicília, Nápoly, Pompei. Sok szép napot tölthetnénk együtt. — Bár megtehetném. De tovább kell utaznom. Várnak. Ó!—sóhajtott befelé a lány. Ki várja? Jó len­ne megkérdezni, de a kiváncsiskodás illetlenség, a a papa mindig gentlejnan-like. Jó lehet, annak^ akit várnak — merengett szomorkásán maga éléi. Űrt hagyni távozásunkkal, hiányozni. Jacky hiába; bizonygatta, hogy hiányozni fog neki, érzi, hogy csak moíidta. Ezt paeg lehet érezni. — Szívesen látnánk — mondta papa. — Ön na­gyon rokonszenves. A lány csendben fölemelkedett. Távolodóba» hallotta a férfi válaszát. — Sajnos, nem lehet. — Sajnálom — Mr. Liketoon az órájára nézett. — Nem akarom feltartani. — — Későre jár — mondta előzékenyen a vendég. — ön maradjon, ameddig jólesik. — A házi­gazda felállt, — Érezze otthon magát. — Köszönöm. Elszívok még egy cigarettát. Dé­nes a fedélzetkorlátra könyökölt. Megbámultadat éjszaka hátterén kirajzolódó várost. A távoli lám­pák apró fényeit. A Canale Grandén valahol gon­dola úszott, mandolin pengett: “O, sole mio . ,” Oldalra nézett — ugyancsak a mágikus kény­szernek engedett, mint a Szent Márk téren. ;f Ott állt a lány és nézett. Az árboclámpa suga­rában olajosán csillant a szeme. —-Azt. hittem, már alszilc—-lépett előre, j^ffjfl, . s erősen megszivta a cigarettát. Régóta várt en» a pillanatra. Kettesben Helgával, És itt a jachton. — Igazán, szólhatna már —mondta kérlelő«. — Még nem hallottam a hangját. A lány szeme kitágult. Szomjasra nőtt pupillá­ján tiltakozás rebbent. Nem, ne kérdezz! — be­szélt'hozzá gondolatban. Inkább te se beszélj. Hall­gassunk mindketten. — Vagy talán igy akarja?.— kérdezte a férfi könnyed kíváncsisággal.----Játszani akar? A lány szeme felvidult. Hálásan bólintott, r— Tudom, van ilyen játék. Mifelénk is ismerik, nem­csak maguknál: Kedves... A lány nem szólt, hát megint ő beszélt. — So­kat tapasztaltam, láthatja, benne vagyok a kor­ban. Nős voltam, most elvált. Akarja tudni, hogy miért? » l Meleg az este. Megtörölte a homlokát. ,í, — De, hagyjuk ezt — mondta később. --^Reg­gel kimegyek a Lidóra. Korán kelek. Talán le sei» fekszem. Végig kell járnom az emlékeket. Ver­rocchio lovasszobrával kezdem. Maga látta már? Én diákkoromban csodáltam meg először.. Csupa fenség. Kiváncsi vagyok, ma is akkora tiszteleteb kelt-e bennem, mint régen?. Colleoni, a nagy kon- dottiére. Szeretek szobrokat nézni — folytatta. — fÓrákig^el tudom nézni a bronzba öntött moz­dulatokat, meghallom a mondanivalójukat 'A szobroknál, nem zavar a hangtalanság, csak az él® -embereknél, Nem furcsa? ""*i Megsimogatta a lány haját. • Helga mfegmerevedeth Nem szabad elmennék — gondolta görcsösen. Nem engedlek! — Csak nem fél? — A férfi mosolyogva elvon­ta a kezét. — Nem bántom én magát, dehogy bán­tom. — Elgondolkozva nézte. — Tudja mit?-Jöj­jön ki velem a Lidóra, megkeresnénk azt'a rég! helyet. Együtt biztosan előbb rátalálunk. Emlék­szem, ott bámészkodtunk a sétányon. Pénzünkből ugyanis nem futotta strandbelépőre. Nemsokára két olasz lány közeledett felénk, az egyik short- ban, lábszárán villogott a napfény. A fiuk heccei­tek. Egyetlen olasz szót tudtam, a csók olasz ne­vét, s ezt kiáltottam oda nekik... Á lányok rám- kacag'tak, a fiuk buzdítottak, hogy menjek oda* De nem mozdultam. A két lány összenézett. Az­tán a shortos kifüzte kezét barátnője karjából* hozzám szaladt, megpuszilta a szám sarkát — é* elfutott. Ez volt az első csók, amit életembe» lánytól kaptam. Méghozzá nem akárhol. Itt, Va* lencében, Helga... J (Folytatás a 12-jk oldalon)

Next

/
Oldalképek
Tartalom