Amerikai Magyar Szó, 1967. július-december (21. évfolyam, 27-52. szám)

1967-09-28 / 39. szám

Thursday, September 28, 196? __________AMCttHCAl MAGYAR SZ6 — HUNGARIAN WORD Magyarország könyvkiadása a nemzetközi statisztika tükrében — Jó helyezés a műfordítások ranglistáján — Száz magyar iró müvét fordították le külföldön — Az “Iszony” sikere az NSZK-ban — Szabó Magda könyvei tizennégy nyelven — Üzbégül is megje­lent a János vitéz. — • Megjelent Párizsban az Index Translationum 18. kötete, amely mindazoknak a fordításoknak a bibliográfiai adatait tartalmazza, amelyek kü­lönféle nyelveken, a világ különféle részein, 1965- ben láttak napvilágot. Az UNESCO kiadványa 70 országban megjelent közel 37,000 müvet regisztrál, s egyben arról is számot ad, hogyan válogattak az egyes országok a maguk számára a nemzetközi szépirodalom és tudományos irodalom alkotásaiból. Az UNESCO nemzetközi ranglistáján — a kiad­vány adatai szerint — első helyen ismét a Szov­jetunió áll: ezúttal 3,864 mü fordításával. Máso­dik a két N é m e t o rszág (egyesitett adatokkal) 3,244, harmadik az Egyesült Államok 2,203 müvei. Magyarország 1963 óta 6 hellyel került előbbre! Akkor a 18. helyen szerepelt, most pedig — 920 forditással — a 12. helyre került; Hogyan gazdagította Magyarország irodalmi vagyonát a világirodalom kincsestárából? A 920 lefordított műből 406 kötet szépirodalmi alkotás. Graham Greenetől Hemingway-n és Ilja Ehrenburgon keresztül Jean—Paul Sartre-ig vál­tozatos képet mutatnak a Magyarországon 1965- ben lefordított müvek: mutatják azt a széles ab­lakot, amelyen keresztül a magyar olvasóközön­ség kitekinthet a nagyvilágba. A különféle alkal­mazott tudományokat 139 kötet képviseli a 920- ból, a fennmaradó rész pedig a társadalomtudo­mányokat. Igen tekintélyes az egzakt természet- tudományos fordítások aránya is. Az Indexből egyébként az is kiderül: milyen ke­letje volt a magyar irodalom alkotásainak idegen nyelveken, a világ országaiban. Csaknem kétszáz magyar szerző 227 alkotásának fordítása Magyar- országon készült és ezek a b u d a p e sti Corvina Könyvkiadó gondozásában láttak napvilágot. Eh­hez hozzá kell még venni, hogy külföldön is több, mint száz magyar szerző 128 müvét fordították le. A külföldön is olvasott magyar szerzők skálája széles és változatos. Szabó Magda — a 49 éves írónő, aki eredetileg latin-magyar szakos tanárnő — áll a listán az első helyen. Az Index szerint — tehát 1965 végéig — összesen 11 idegen nyelven adták ki müveit. Azóta különben újabb három nyelvvel gyarapodtak a népszerű Írónő müveinek külföldi kiadásai. Második helyen Hubay Miklós, a fiatal magyar drámaíró áll, akit az olasz Einaudi kiadó például a modern dráma klasszikusai közé sorol. Déry Tibor müvei főként Franciaország­ban és Spanyol országban keresettek. Németh László “Iszony” cimü regénye százezer példányt ért el az NSZK-ban! A klasszicizáló hajlamú, tör­téneti regényeket iró Passuth László több ország­ban diszkiadásban jelent meg. Szélesedett az Index Translationum szerint a fordítások nyelvi skálája is. Madách Imre halha­tatlan müve, Az ember tragédiája például japánul látott n a p v ilágot. Petőfi remeke, a János vitéz üzbégül. egy mai iró, Molnár Géza regényei pedig örményül és grúz nyelven jelentek meg. KIOLVASTAD A LAPOT? ADD TOVÁBB! MÁS IS TANULHAT BELŐLE! ELŐZETES JELENTÉS! I Az Amerikai Magyar Szó Ügyvezető Bizottsága, a Magyar Társaskörrel együtt sajtóbazárt rendez december 3-án, vasárnap egész nap a York vilié Temple 157 East 86th Street alatti helyiségében. Szerezze be karácsonyi ajándékait a bazáron. Budapest neve körül... Érdekes uj magyarázatot közölt legutóbb Bu­dapest nevének keletkezéséről a Magyar Nyelv­őr. A cikk szerzője, Puruczki Béla, szembeszáll azzal az eléggé elterjedt nézettel, hogy Széchenyi István volt a főváros névadója. Tény, hogy a legnagyobb magyar már a múlt század 30-as évei­ben igyekezett népszerűsíteni a Budapest, illetve Pest-Buda vagy Pestbuda nevet, de a Budapest név jóval korábban, már XVI. század közepén meg jelent. Szerémi György — igaz, talán csak vélet­lenszerűen — Buda-Pesth-ről ir latin nyelvű kró­nikájában. Ezután két és fél évszázadra feledés­be merül ez a név, és csak 1784-ben tűnik fel a Buda-Pest a Magyar Hírmondó szerkesztőinek, Szatsvay Sándornak egyik cikkében. Hét évvel később Batsányi János is “Buda-Pesti barátink­ról ir. A XIX. század negyedik évtizedében aztán már mind gyakrabban használják a Budapest el­nevezést, de meg-megtalálható a Buda-Pest és a Pest-Buda forma is. A főváros mai nevét a hivatalos nyelvhaszná­latba az 1848-as törvényalkotások vezetik be. De még az 1872. évi XXXVI. törvénycikk is Buda- Pest néven anyakönyvezte az ország szivét és csak kerek 20 évvel utóbb született meg jogilag is a főváros neve mai formájában. Keszthelyi muskátli 140 színárnyalatban 140 színárnyalatban diszlik a muskátli a keszt­helyi Agrártudományi Főiskola kertjében, az or­szág egyetlen muskátli-fajtagyüjteményében. A leghalványabb rózsaszíntől a legsötétebb bordóig minden létező szinvariáció megtalálható a gyűj­teményben. A keszthelyi muskátli legnagyobb kül­földi vásárlója Svájc. Utaznak a fehér pulik A hires d é 1 m a g yarországi fehér puli-család újabb tiz ifjú taggal szaporodott a nyáron. Te­nyésztőjüknek immár 30 fehérszőrü pulija van és a habfehér kutyák iránt egyre nagyobb külföldön az érdeklődés. Olaszországból, az NSZK-ból és még Amerikából is érkeztek újabb megrendelések a te­nyésztőhöz. Rövidesen utrakelnek tehát a fehér pulik és tovább növelik a világban a magyar ku­tyatenyésztés jó hírnevét. Az amerikai magyarság irodalmának története Kovács József 400 oldalas tanulmányának utol­só fejezeteiben többi között az amerikai magyar színjátszás történetét, az amerikai és az óhazai magyar irodalom közötti kapcsolatot, az amerikai magyar újságok, folyóiratok és az amerikai angol nyelvű irodalom találkozását vázolja fel. Az amerikai magyar színjátszás Szigligeti Ede A szökött katona cimü népszínművének bemuta­tásával kezdődött 1869-ben. Megteremtésében ve­zető szerepet töltöttek be Miskolczy Henrik, aki kivándorlása előtt kisebb vidéki t á r s u latoknál szinészkedett, és Feleky Károly, a későbbi könyv- gyűjtő és bibliográfus akinek hagyatékából a Hungarian Reference Library-t szervezték meg. A különböző magyar egyesületek keretében meg­alakult szinjátszócsoportok elsősorban a szórakoz­tatást tekintették feladatuknak, egy-egy hétvégi összejövetelen, mulatságon rövid jeleneteket, tré­fákat adtak elő, s csak ritkán vállalkoztak irodal­mi igényű, egész estét betöltő színdarab bemuta­tására. A csoportok közül a műsor gazdagsága, az elöadá sok igényessége tekintetében az Előre Műkedvelő Kör volt a legjelentősebb, előadásai évtizedeken át társadalmi és kulturális eseményt jelentettek. Műsorában az Amerikában élő magyar szerzők, Garvay Andor, Lókay János, Egri Lajos, Bálint Imre, Molnár Ferenc mellett Ibsen, Strindberg, Gorkij, G. B. Shaw O’Neill, Cliford Odets, Elmer Rice és Irwing Shaw müvei is rendszeresen sze­repeltek. Az előadások sikerében hivatásos színé­szeknek is részük volt, elsősorban Lugosi Bélának, a Nemzeti Színház kivándorolt művészének. Egy alkalommal rendezőként is bemutatkozott, 1923- ban Az ember tragédiáját rendezte, később azon­ban elhódította a film. A magyar drámaírók mü­vei közül Egri Lajost Meghalt a sátán, Nem lesz előadás, A bagoly, Tornádó, Lékay János Ember János, Uj Krisztus, Herrin és Bálint Imre Ma­gyarok az uj hazában cimü darabjaival foglalko­zik részletesebben a tanulmány. Az amerikai és az óhazai magyar irodalom kö­zötti kapcsolatot is tárgyalja a szerző. Felsoro- losában többek között Illyés Gyula, József Attila, Móricz Zsigmond, Karinthy Frigyes, Molnár Fe­renc és Zilahy Lajos szerepel, Írásaikat rendsze­resen közölték az amerikai magyar lapok. Móricz Zsigmond Pillangó és Zilahy Lajos Valamit visz a viz cimü regényeit folytatásokban például az Uj Előre közölte. Ugyancsak fontos irodalmi szerepet töltöttek be a magyar újságok és folyóiratok aa amerikai angol nyelvű irodalom — többek között) Upton Sinclair, Jack London, Mark Twain, Edgar Allan Poe, Theodor Dreiser, Eimer Rice, Michael Gold írásainak — magyar tolmácsolásával. Végül a tanulmány az amerikai magyar iroda­lom megírásra váró negyedik hullámára utal, Zi­lahy Lajos, Hans Habe, Amothy Kriszta neveivel jelzi azt a sokrétű feladatot, amelyhez az anyagot Kovács József ősztől kezdve Amerikában kivánja összegyűjteni. “Szent László pénze” a tatabányai Kálvária-hegyen Nemrégiben egy geológusokból, geográfusok­ból és barlangkutatókból álló csoport járta be a tatabányai Kálvária-hegyet és környékét. A ku­tatócsoport a Kálvária-hegy délkeleti oldalán több helyütt talált kisebb-nagyobb barlangszerü üre­get, amit az oldásformákból Ítélve még a jégkor elején működő hévforrások alakítottak ki. Az üre­gek alján és közelében százszámra találtak a ku­tatók ötvenfilléres, egyforintos nagyságú és ala­kú kövületeket. A köznyelv “Szent László pénze" néven ismeri ezeket a megkövesült ősmaradvá­nyokat, mig a tudomány nummulites elnevezés­sel tartja számon. A nummulitesek lényegében egysejtű kamrás­szivacsos mészvázat épitő tengeri állatkák. Mint­egy ötvenmilió éve milliárd számra éltek ezek az egysejtűek a melegvizü, sekély mélységű Földkö­zi- tenger ősében, amely akkor többek között a tatabányai medencét is elborította. A tenger mésziszapjába beágyazódó egysejtűek pénzalaku mészváza keményebb az anyakőzetnél, s ezért a hévforrások vize nem oldotta fel, csak mintegy, kipreparálta ezeket az őskövületeket a sziklából, A legendát szülő “Szent László pénze” különben fontos, korhatározó vezérkövület, ugyanis ezek a speciális formájú egysejtűek kipusztultak, nem éltek már a területet később újra elöntő tenge­rekben. A csoport tagjai a Szent László pénzek sértet­len darabjaiból többet begyűjtötték, s ezek aa érdekes kövületek a fővárosi barlangtani muzeum anyagát gazdagítják majd. V TISZTELETBELI TAGJÁVÁ VÁLASZ­TOTTA a Magyar Pen Club Lengyel Menyhértet, a Kaliforniában letelepedett kiváló magyar irót. Mint arról már hirt a d t u nk, a 87 éves Lengyel Menyhért idén nyáron hazalátogatott Magyaror­szágra. ( Amerikai Magyar Szó 130 East 16th Street New York, N. Y. 10003 Tisztelt Kiadóhivatal! Mivel lapom előfizetése lejárt, ide mellékeivel küldök megújításra $ ..................-t. Név: Cim: Város:..........................................Állam: Zip Code .............. I I I I J —JL

Next

/
Oldalképek
Tartalom