Amerikai Magyar Szó, 1963. július-december (12. évfolyam, 27-52. szám)

1963-12-19 / 51. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday December 19, 1963 Az ebben a rovatban kifejtett nezetek nem szükségszerűén azonosan a szeiKeszioseg anaspontjaval. Bebrits Lajos és a szabadság Szomorú szivvel vettük tudomásul Bebrits Lajos halálát, amellyel kapcsolatban visszaemlékezünk arra a napra, amikor itt volt közöttünk és szabad kiutazásáért harcoltunk. A gyűlés, amely talán az utolsó magyar utcai gyűlés volt városunkban, a Belle Vista nevii utca sarkán volt. Bebrits meg is jegyezte az utca nevét: “Belle Vista” — mondta — francia szó, s gyönyö­rű látképet jelent. Szép is lehetett valamikor, mi­előtt a gyárak kéményei és a belőlük kiomló füst be nem árnyékolta a távolban gyengéden dombo­ruló hegyeket és a fölöttük szépen kéklő eget. Ta­lán innen is származott a neve. Persze a gyárak kéményeiből kiomló füst is szép ha úgy veszi az ember, mert szépséget, boldogsá­got, reményt, kenyeret jelent a bennük dolgozó munkásoknak. Úgy ám! De a kémények nem füs­töltek akkor, mert depresszió volt és Bebrits itt is, mint mindenütt, azt magyarázta, hogyan kell har­colni a munkáért, az egyenlőségért, a közjogért, a szabadságért. Ezért üldözték. Milyen érdekes ez a szó: Szabadság! Hogyan el tudja ezt a szót sajátítani a tőkés rendszer. Szabad lopni, csalni, gyűlölni, még gyilkolni is szabad, s akinek sok pénze van, az kibújik a büntetés alól. Csak az igazi szabadságért, a megélhetésért, a biz­tonságért, a jövőért nem szabad harcolni, azért be­börtönzés, vagy deportálás jár! Amint igy gondolkozom, eszembe jut egy másik Lajos, akiről csak a történelemből tanultam és el­gondolom, mennyire megváltozott a helyzet az ő ideje óta. Kossuth Lajos ide menekült és Bebrits Lajosnak innen kellett menekülnie. Biinük? Harc a szabadságért. Bebrits Lajos elment az élők sorából, de a harc, amiben ő olyan fontos szerepet játszott, folyik és napról napra terjed a világ elnyomott népeinek sorában. A győztes faágyuk (melyeknek ma már foguk is van) durranása visszhangzik és a Yangtze folyó hullámai, amelyekről oly meghatóan tudott Írni, terjednek az ázsiai, afrikai elnyomott népek között és már eljutottak a mi partjainkra is. Távozó cikkében irta, hogy miként néz ki a rá­csok mögül Amerika egyre távolabbról látszó hatá­ra és milyen harcok várnak itt a munkásnépre, amiben ő olyan nagyon szeretett volna résztvenni, de nem lehetett, mert ilyen a szabadság. Mi pedig büszkék lehetünk arra, hogy részei voltunk annak a mozgalomnak, amiáltal ő megnyerte a szabad kiutazást (habár rácsok mögött is) egy szabad or­szágba, ahol még akkor szükség volt a vezetőre és ott is kivette a részét az építésből; nem rothadt el Horthy börtönében és nem lett áldozata Horthy bunkójának. Idővel azután visszajutott szülőhazánk ba és intézkedése nyomán a magyar nép vonata fényes síneken, simán és biztosan halad a diadal felé. Mi pedig őrizzük meg szivünkben az emlékét és folytassuk azt a munkát, amire ő tanított bennün­ket, hogy majd itt is meg legyen a szabadság. Báthoryné, Youngstown Egy öreg harcos üzenete BECS. — Az 1963-as évben sok szomorú ese­ménynek voltunk szemtanúi. Politikai- és szívbaj okozta áldozatok keserítették meg az életünket. Kennedy elnököt a gyűlöletet tápláló K.K.K. és a fasiszta tábor uszítása ölte meg, mások szívbaj­ból kifolyólag pusztultak el. Hozzám csak későn érkezett Bebrits Lajos el­hunyténak megrendítő hire. Sokat utaztam vele Amerikában, majd kiutasítását megelőzően az utol­só órákat is vele töltöttem. Utoljára az amerikai rendégek tiszteletére tartott vacsorán, Budapesten fogtunk kezet. Húzd ki magad, öreg Wlach, mondta. Reméltem, logy még többször találkozhatom vele. De ő el- nent. Elment Tímár S. barátunk is, aki nálam sok- tál fiatalabb volt, s akivel egy alkalommal film- töruton voltam lapunk fenntartása érdekében. El- nent körünkből Petrás András barátom is, akivel i budapesti Béke Szállodában találkoztam. Azzal vöszönt el tőlem, hogy Wlach testvér, okvetlen ússzajövök és felkereslek a lakásodon Bécsben. )e nem igy történt. No és Adams István testvé- em, aki életerős volt, s engem volt szives felvál- ani a lapkezelési munkakörömből, s akinek szin­tén eltökélt szándéka volt, hogy velem Bécsben találkozzon. Mindezeknek az embereknek idő előtti elhalálo­zását a politikai légkör hozta magával. S mit fog még hozni a jövő? Amint itt épül és szépül a még távlati jövő, úgy romlik az amerikai életforma. Egyébként lapunk bármelyik olvasójának szívesen válaszolok minden kérdésére. • Wlach Rezső Wien, 3. Keiner Gasse 15-5. Austria Bódog András Hoó könyvéről MICHIGAN. — Egyre fokozottabb meglepetés­sel és csodálkozással fogadtam egyik hétről a má­sikra a Magyar Szó olvasóinak leveleit, melyek hol gyöngébben, hol erősebben megkritizálták Hoó Bernát pályadijat nyert könyvét, őszintén meg­vallva máig sem értem a kifogásokat, hiszen éppen az amerikai magyaroknak volt alkalmuk megis­merni legjobban és méltányolni a könyv kettős hátterét, a régi magyar világot egyrészről és az uj világot és ilyenformán több elismerést vártam vol­na tőlük a könyv nívós, jóizü, őszinte," talpraesett mondanivalójáért és az irás nyelvének zamatos és ragyogó magyarosságáért. Hoó Bernát nem hivatásos iró, ami meglátszik abból, ahogy néha egyik tárgyról a másikra ugrik minden teketóriázás nélkül olyanformán, hogy el­kezdi ilyesmifélével: “erről eszembe jut egy má­sik eset”, vagy “ekkoriban történt”, de még ezt sem lehet nagyon a szemére vetni, ha elképzel­jük, hogy egy jobban gyakorlott hivatásos iró is pontosan igy beszéltetné egy magyar parasztszár- mazásu alakját, ha Írásában vele beszéltetné el élete kalandjait. Hát akkor hol a hiba? Egyik olvasót a szókimondó, durva kifejezések használata háborította fel, ahogy például a fiatal suhanc kicsufolta a tanítót. Tegye mindenki a szi­vére a kezét és merje tagadni, hogy éppen igy hangzik a falusi csufolkodás Tán igazabb lett vol­na vele a könyv, ha úgy beszélne és olyan kifeje­zéseket használna, amilyenekkel az olyan finomlel- küek élnek a mesékben, akik soha életükben nem hallottak egy parasztot beszélni? Egy másik olvasó letette a könyvet, mert felhá­borította az őszintén elmondott eset, amikor a fia­tal fiút keritőnek használták fel. Miért? Mert meg­irt valamit, ami az egykori magyar falu hátramara­dott és bizony nem nagyon tiszta erkölcsi világá­ban történt? Tán a tükör hibája, hogy a való­ság képét őszintén mutatja? Egy harmadik olvasó egyszerűen hazugságot vá­gott a szemébe, mondván, hogy egy serdülő fiú nem hordhatta a buzászsákokat. Talán igen, talán nem, de fontos ez? Olyan nehéz elképzelni, hogy a zsákolok kevésbé töltötték meg, tekintetbe véve, hogy a fiatal fiúnak kell rakodnia velük. Vagy mondjuk, hogy Hoó rosszul emlékezett és tévedett egy-két évvel, 16—17 esztendős volt. Nem történ­nek hasonló tévedések mindnyájunkkal úgyszólván naponta? Aztán olyan olvasó is akadt, aki egyszerűen fel­hányta Hoó Bernátnak, hogy meséket irt, mert annyi minden nem történhetett meg egy emberrel. Hiszen ha kitalált történeteket irt volna le, az sem lett volna felróni való, a született irók mestersége ez. De nem szabad elfelejteni, hogy Hoó története az első világháború után Kanadába érkezett ma­gyaré, akit nem a gyár fogadott, meg a bánya, ha­nem a vadon, erdőirtás, homestead-alapitás és ka­landor munkaadókkal való küzdelem. Ezeket pedig nem lehet kitalálni, át kell élni azokat. Végül a legfontosabbat kell megemlíteni. Ha még sokkal több és színesebb tapasztalatait irta volna le Hoó Bernát, mindez felényire lett volna annyira csodálni való, mint az a tény, hogy egy kevés iskolát járt, sokat dolgozó és kínlódó ma­gyar, öreg éveire, szülőföldjétől messze, Kanadá­ban, tollat fogott és megírta élete hányavetett tör­ténetét, egy ragyogó nyelvű, színes leírásokkal megtöltött könyv lapjain. Szerintem Hoó Bernát sokkal inkább dicséretet érdemelt ki, mint kriti­kát. Mert ha igaz volna is, hogy történeteiben né­ha túlzott, vagy kerekített, csak azt lehetne rá mondani, hogy nagy kár, hogy nem kezdte koráb­ban; a magyar irók sora ma egy komoly tehetség müveivel lehetne gazdagabb. Bódog András Miről írjon a lap? CANOGA PARK, Cal. — A napokban olvastam egy igen érdekes cikket Drew Pearson hires ko- lumnistától, melyben uj elnökünkkel kapcsolatos kérdésekről ir. Azt írja, hogy 1945-ben, amikor Roosevelt elnök meghalt, az ország a második vi­lágháború győzelmes befejezése felé haladt. 1963 novemberében viszont, Kennedy halálakor, az or­szág nehéz, sokszor keserű küzdelem közepette haladt a béke utján. Roosevelt elnök nagyobb ké­pességekkel rendelkezett, mint bármelyik szövet­séges vezér, a béke utjának egyengetésében, vi­szont az az elnök, aki őt követte a Fehér Házban (Truman), nem volt képes kényes diplomáciai tár­gyalások folytatására. Kennedy elnök végre jobb megértést tudott teremteni volt szövetségesünk­kel, a Szovjetunióval és egyengette azt az utat, amely az állandó békéhez vezet. Johnson viszont, aki őt követte az elnökségben, habár jobban ért a belföldi kérdésekhez, mint bár­melyik alelnök az ország történelmében, nem olyan jártas a béke kérdéseiben és természeténél fogva sem megfelelő arra, hogy kényes diplomá­ciai tárgyalásokat folytasson, őszinte ember az uj elnök, nagy emberi megértéssel rendelkezik, jól. ismeri a törvénykezési problémákat, jó vezetést tud adni embertársainak, de közel áll a generáli­sokhoz és admirálisokhoz előző hivatali beosztásai következtében (tagja volt az Armed Services és a Special Preparedness bizottságoknak), s jó barát­ja az Egyesült Államok bonni nagykövetének, McGee-nei, aki viszont határozottan ellentétes ál­láspontot foglal el a béke kérdésében, mint Ken­nedy elnök. Tehát — spekulál Pearson — Johnson elnököt nagyon sok nyomásnak fogják kitenni, hogy ezt a Kennedy-féle békepolitikát megváltoztassa. Én úgy hiszem, hogy lapunknak többet kellene ilyen kérdésekkel foglalkoznia, ahelyett, hogy sok elbeszélést, tárcát közöl, nem is beszélve a rücs­kös pipáról, amivel szerintem kár a lapnak egy- egy oldalát betölteni. K. T. 2 uj olvasóval lepett meg bennünket Mellékelek $6-t és kérem, hogy a levelemben megjelölt egyén részére indítsák meg a lapot, mert egy évre előfizette. Úgy tudom, hogy ő és a múlt­kor küldött uj olvasó állandó előfizetője lesz a Magyar Szónak. G. D. Szerk. megjegyzés: Hálás köszönetünket küldjük G. D. olvasónknak és szeretnénk látni, hogy há­nyán fogják nagyszerű és követésre méltó példá­ját megszívlelni. Részt akar venni a sajtóbanketten NEW YORK. — Kérem, rezerváljanak részemre két helyet a január 19-i sajtóbanketten, melyet a bronxi Savoy Manorban tartanak. Már jóelőre tu­datom önöket, mert tudom, hogy milyen fontos tudniok, hogy mennyi vendégre számíthatnak. R. L. KARÁCSONYI ÜDVÖZLET Kivánok boldog, megelégedett karácsonyi ünnepe­ket minden lapolvasónknak és a világ haladó mun­kásságának. Katalin Almándy CLEVELAND, 0. — Kellemes karácsonyi ünne­peket és boldog újévet kivánok a lapszerkesztősé­gének, munkatársainak a kiadóhivatalban és a nyomdában. Legyen az 1964-es év kicsit boldo­gabb, mint az elmúlt esztendő. J. C., egy öreg 86 éves rézbányász DREZDÁBAN van a világ legrégibb — 130 éves — és legnagyobb gyorsirási szakkönyvtára: a könyv­tárban 40 ezer könyvet őriznek; ennek egyharma- da idegen nyelvű, s közöttük van például a leg­régibb orosz gyorsirási tankönyv. • A FINNORSZÁGI Turku város közelében meg­épült az ország leghosszabb, 200 méteres függő- hidja, amely mellett vizibuszkikötőt és a turisták számára táborozóhelyeket létesítettek. • MAGYARORSZÁG jelenlegi legnagyobb vízzel telitett védőárokrendszerét építi ki, illetve rekons­truálják a Heves megyei kisnánai vár romjai és még álló rotundái körül. A műemléki helyreállítás után — a tervek szerint — turistaszálló, muzeum, kulturház és kőtár nyílik meg itt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom