Amerikai Magyar Szó, 1962. július-december (11. évfolyam, 27-51. szám)

1962-07-12 / 27. (28.) szám

JO AMERIKAI MAGYAR SZÓ HUNGARIAN WORD Thursday, July 12, 1962 'MM»WWWWMWWWWWWWWWWMWWWM<Wy<MM)WWWWM/WWWWW«WM«WWWWWWWWW>>, [ i Magyarország || * tfWWWVWMWl/IM/WWVt/VA/VWV*AA*#WWV*AAAAAAASWV/\/WWVSWVW\SWMWV\A'WVW\AAA/\AS>/Wl»' A magyar színház világából rA Budapesten felállított Színházi Kutatóintézet a legmodernebb nyugati írók müveit is számontartja. — A N.Y. Times tudósítójának részletes beszámolója a nagyjelentőségű intézményről Magyarország számára, amelynek nyelve telje­sen elüt a nagy európai nyelvektől, akár a ger­mán, latin, vagy szláv népcsaládba tartozókról van is szó, természetesen igen fontos szerepe van a Színházi Kutatóintézetnek. Ez az intézet nem elégedhet meg csak azokkal a feladatokkal, ame­lyeket más államok hasonló nevű intézetei is be­töltenek, nevezetesen, hogy múzeumai vagy könyvtárai a színházi világnak. A budapesti szer­vezet sokkal szélesebbkörü hivatást tölt be, amellett, hogy az előbb említetteket is felöleli. Minden színház legnagyobb problémája készle­tének, vagy szaknyelven kifejezve, repertoárjá­nak a kibővítése. Az uj darabok újabb nézőket vonzanak az előadásokra. A magyar színházak rendelkezésére állnak természetesen a magyar nyelvű klasszikus darabok, amelyeknek legna­gyobb része egyáltalán nem ismert a nyugati vi­lág előtt. Ezenkívül a modern hazai irók munkái közül is számosat felhasználhatnak. De ezek töre­dékét képezik a magyarországi színházakban elő­adott daraboknak. Legnagyobb részben a külföl­di szerzők müvei kerülnek a színpadokra. A nemzetközileg kiemelkedő klasszikusok mü­veit, mint például az ókori görögök és Shakes­peare drámáit, már régen lefordították magyar­ra. A 18. század legkiválóbb magyar költői, Pető­fi, Arany, Vörösmarthy végezték el ezt a felada­tot, akik minden bizonnyal maguk is világhírnév­re tettek volna szert, ha egy jobban megközelít­hető nyelven írták volna saját müveiket. Ugyancsak megtalálhatók a külföldi színdara­bok listáján a modernebb nyugati irók nevei is. Shaw egyike a leggyakoribbaknak ezek közül. De számtalan külföldi dara' ot fordítottak le magyar nyelvre és színre is vitték őket. A fő problémát a legújabb alkotások képezik. A nyugati propaganda szervek szerint Magyaror­szág népét elzárják a nem szocialista irodalomtól. De a helyszínen tartózkodó képviselője a Név; York Timesnak, Howard Taubman, meglepődött, hogy milyen jól tájékozottak a magyar szakem­berek a nyugati polgári irodalom terén. A Szín­házi Kutatóintézet nagyszámú forditógárdája lé­pést tart a nyugati színpadi alkotásokkal és a legtöbbet le is fordítják magyarra. Taubman bá­mulattal ismeri be, hogy az intézet alapos mun­kát végzett. A legújabban ismertetett 100 iró kö­zött ott találhatta Észak-, és Dél-Amerika vala­mint Európa legdivatosabb íróit. Természetesen nem minden darabot fordítanak le az intézetben. Erre sem idő $em elegendő em­ber nem áll a rendelkezésre. De minden darab rö­vid kivonatát ismertetik és igy lehetőséget te­remtenek a színigazgatók számára, hogy tetszé­sük szerint kiválaszthassák az előadásra legérde­mesebb müveket. A külföldi darabok előadásának problémája nem szűnik meg a fordítással. A fordítók lefor­dítják a darabot, de azt még irodalmi szintre kell emelni nyelvi szempontból is. Ezért rend­szerint egy iró vagy költő is átdolgozza a külföl­di színdarabok szövegét. Ezzel kapcsolatban a New York Times tudósítója rámutat arra is, hogy az átdolgozásnak semminemű politikai jelle­ge nincs, mint ahogy azt egyes propaganda ügy­nökségek be szokták állítani. A polgári irók mü­veit úgy adják elő pontosan, ahogy azt szerzője megírta. Nem csak a darab szövegét, de szellemét is követik. Az intézetnek hatalmas irattára van. Itt tart­ják nyilván és ‘ raktározzák el” az összes dara­bokat. Egy igen erdekes jelenetet ir le Taubman ezzel kapcsolatban. Az intézet egyik igazgatója, Hont Ferenc azt mondta neki: Válasszon ki egy drámaírót, bármilyen drámaírót, és nézze meg, Brüsszelben és Helsinkiben magyar étterem nyílik A KONSUMSX Külkereskedelmi Vállalat eredményes tárgyalásai következtében a közel­jövőben két országban nyílik magyar étterem, magyar személyzettel. Elsőnek junius 20-án Brüsszelben nyitotta meg egy belga tőkés érde­keltség a Budapesti Éttermet, amelyben 14 főnyi magyar személyzet — a többi között üzletvezető, szakács, cukrász, felszolgáló és Járóka Sándor népi zenekara — dolgozik majd. Az étterem tel­jes berendezése magyar tervek alapján Magyar- országon készült. Julius 20-án Helsinkiben nyílik a 140 személyes Budapest Étterem, amelyet szintén magyar ter­vek alapián rendeznek be. A V1T ideie alatt a magyar delegáció tagjai a Budapest Étteremben kapnak hazai Ikosztot. Augusztusban és szeptemberben élelmezési kiállítás nyílik Londonban és Münchenben is. A hogy szerepel e a listánkon. — Albee, mondta Taubman. Hont egy pár pillanatig csodálkozva nézett rá. A név kiejtése döbbentette meg. De aztán kihú­zott egy kartotékot amelyben amerikai és euró­pai újságok kivágásai voltak felhalmozva. “Igen, tudunk róla,” mondta Hont franciául, mert ezen a nyelven társalogtak az újságíróval. “Mi be akarjuk szerezni a darabjait és át akar­juk nézni azokat.” A Színházi Kutatóintézet, feladatának megfe­lelően, meglehetősen romantikus helyen műkö­dik. Buda hegyei közt, egy zegzugos folyosóju palota termeiben dolgozik 20 állandó alkalmazot­tal. Ezenkívül még számos külmunkatárs áll a rendelkezésére feladatának elvégzésére. Négy vagy öt termet foglal el a múzeum maga, amely Budapest régi színházainak modelljeit is ismer­teti. Ezenkívül megtalálhatók itt az egvkori 2iagy színészek arcképei, szobrai és fényképei, vala­mint a régi darabok elsárgult műsorai. A könyvtárat két óriási terem alkotja, rnska- dásig megtöltött könyvszekrényekkel zsúfolva. A könyvek a színdarabok gyűjteményein kívül, a színpad problémáival foglalkoznak. Egy harma­dik szobában pedig hangszalagok találhatók, amelyekre nagy előadóművészek hangját vették fel, úgy a hazaiakét mind a külföldiekét, vala­mint egész előadásokat is, amelyek különösen kiemelkedőek voltak. Az intézet teljes felszerelése a színházi szak­emberek rendelkezésére áll, hogy segítsen problé­máik megoldásában. A magyar szakemberek persze gyakran keresik fel az intézetet. De kül­földiek is szoktak hozzájuk fordulni, Magyaror­szág történelmét és korabeli életét érintő prob­lémáikkal. A Színházi Kutatóintézet még hazai darabok és külföldi színmüvek kiadásával is foglalkozik, valamint olyan irodalommal amely a színházak problémáit tárgyalja. Ezenkívül felolvasásokat és vitaestéket rendez szakmába vágó kérdésekről. magyar kiállítás területén mindkét helyen, a kiállítás nyitvatartása alatt, magyar kisétterem működik majd. r tl* Orvosok kitüntetése Immár évtizedes szokásnak megfelelően, szom­baton, iun. “0-án, Semmelweis Ignác születésének 144. évfordulója alkalmiból a Semmelweis-terem- ben rendezett iinnenségen átadták a kiváló és ér­demes orvos, illetőleg kiváló és érdemes gyógy­szerész kitüntetéseket. Az iinnenségen megje­lent Darabos Iván, az MSZMP Központi Bizott­ságának tágja, a KB tudományos és kulturális osztályának vezetője is. Dr. Doleschall Frig vés egészségügyi miniszter mondott ünnepi beszédet, majd átnyújtotta a ki­tüntetéseket. A Magyar Szó előfizetője Egy jobb világ építője! Itt közöljük a május 28-án Magyarorsvagha induló csoportról ké­szült képet és az utasok névsorát: Calit’orniából: Mr. és Mrs. Li- pus, Mrs. Gussie Berkovitz, Mr. Joseph Mikita, Mrs. Mary Fischer, Mrs. Elizabeth Neorcsics, Mr. és Mrs. Djumark, Mr. és Mrs. Adel- hoffer; Mr. Joseph Misanszky, Mr. és Mrs. Faragó, Mr. F.Iek és fia. Floridából: Mrs. Susan Szalay (a tolószékben), Mrs. Helen Bereczky, Mrs. Anna Krámer, Mr. és Mrs. Weiss. New Yorkból: Mrs. Czutrin, Mr. Csutoros, Mr. Aron Sibak. Indiánéból: Mr. Mo­ritz Fekete, Mr. James Soós. lllinoisból: Mrs. Julia Németh. New jerseyból: Mr. Sándor Oszkó. — Számosán hajóval, akik egyidő­sen érkeztek Budapestre a fentiekkel és együtt vettek reszt az, országnéző túrán. Ugy a hajó, mint a repülőutasok vízumait, re­pülő- és hajójegyeit a Renner és Gross magyar utazási iroda 1666 Fairfield Avenue, Bridgeport, Conn, intézte. AZ “IFJÚSÁG KÚTJA” szoborcsopo rtozata mára helyér» áll a Thälmann utcai lakótelepen. A gyönyörű diszkut Vedres Márk Kossuth-dijas szob­rászig ü vés /. alkotása

Next

/
Oldalképek
Tartalom