Amerikai Magyar Szó, 1962. január-június (11. évfolyam, 1-26. szám)
1962-01-25 / 4. szám
Thursday, January 25, 1962 AM^iíTKít Maovar s/rt 9 LEVÉL EGY RENDELET ALAPJÁN-A Legfőbb Szövetségi Törvényszék IV. Számú Tanácsának KARLSRUHE (Német Szövetségi Köztársaság) Uraim! Német Néptársak! Lelkes örömmel ragadok tollat, .hogy Önöknek Írjak. Én csak egy egyszerű SS-ember vagyok, a tettek embere, nem a szavaké — ha tehát nem tudom úgy kifejezni magamat, mint a tollforga- tók, akkor is meg kell, hogy érezzék akadozó szavaimból őszinte érzelmeimet. Végre! Gratulálok! Az önök néhány nappal ezelőtt hozott IV. Z R 71 61. számú ítélete végre tiszta vizet önt a pohárba! önök igazi német férfiakhoz illően elutasították annak a gazfickónak keresetét, aki 1939-ben szembeszegült Führerüpk- kel, megtagadta a katonai szolgálatot, kapott ezért háröm és fél évet, majd büntetőtábort, aztán még egyszer megtagadta az engedelmességet, ezért újabb másfél esztendőt sóztak rá, — és most ez az alak nem átall kártérítést kérni azon a ci- men, hogy az egészsége megrongálódott. Nagyon helyes, hogy kirúgták a szemtelenkedőt! De nem is csak maga az ítélet váltotta ki lelkesedésemet, hanem remekül megfogalmazott, nép- társakhoz illő indokolása, önök ugyanis elvi jelentőségű döntésükben leszögezték, hogy egykori Führerünk uralmával szemben az ellenállás csak akkor lett volna jogszerű (rechtmässig), ha... szószerint idézem: “ha az ellenállás cselekményét inditóokai, céljai és sikerre való kilátásai alapján komoly és értelmes kísérletnek lehet tekinteni a fennálló állapotok megváltoztatására.” S a továbbiakban önök még azt is kifejtették, hogy “az ellenállóval szemben alkalmazott hatósági megtorlás csak akkor lenne jogsértésnek minősíthető, ha az ellenállás mértéke oly jelentős iett volna, hogy előidézhette volna az akkori viszonyok megváltoztatását.” Nagyon helyes! Kiváló indokolás! Mert mit jelent ez, Uraim, német Néptársaim? Azt, hogy a magamfajta szerény kisember, az SS egyszerű katonája, akkor cselekedett jogszerűen (recht- massig), amikor engedelmesen végrehajtotta a parancsokat, — hiszen ellenkezése a sikerre való kilátás nélkül, az önök ragyogó indokolása szerint, jogszerűtlen lett volna. Ha tehát valaki mégegvszer görbén merne rámnézni azért, mert a háború éveiben résztvettem pár tucat tömegkivégzésben, és hasonló hadicselekményben, mert néhányszáz embert géppisztollyal, kötéllel és egyéb eszközökkel elhárítottam a Harmadik Birodalom utjából —, annak egyszerűen a pofájába vágom az önök történelmi jelentőségű IV. ZR. 71/61. számú Ítéletét. Ami pedig a katonai szolgálatot annakidején megtagadó fickó lecsukását, csontjainak megro- pogtatásáí, egészségének máig tartó megrongálását és alapos elintézését illeti — nem történt jogsértés! De nem ám. Hiszen kiesinálása Führerünk szellemében, és az ő akarata szerint történt; és ezt önök most nagyszerű Ítélet-indokolásukban szentesitik is. Fogadják ezért, Uraim és német Néptársaim, szerény személyem és sok ezer SS- társam elismerését és háláját. Német üdvözlettel: Heil Hitler! Horst Pifke, az SS egykori hű katonája E levelet közzéteszi: Erdődy János Köszönjük a bltorité széf Tisztelt Szerkesztőség! Küldöm a pénzt a kalendáriumért, ami igaz, hogy többet ér, mert nagyon jó. Sajnos, hogy csak most először jött a kezembe. Itteni lapkezelőjük által beálltam soraikba, mint uj katona, előrehaladott éveimmel, de azért szeretettel kitartok a lap mellett az olvasótáborral együtt, mert az önök lapja és a kalendárium is sok jót ir és az igaz útra vezet. Fogadják érte köszönete- met. J, E., kaliforniai olvasó Tisztelt Szerkesztőség! Itt küldöm egy jóbarátom, Vilmányi Lajos tiz dolláros adományát a naptárra. Az ő mottója ez: Éppen nyolcvan évig ettem, Mégis ilyen sovány lettem, Sok év van a vállon, háton, Mój V kitartok a gáton. C. S., New Brunswick, N. J. ANYANYELVŰNK SZOLGÁLATÁBAN Egy olvasónk angol nyelvű levelet intézett szerkesztőségünkhöz, amelynek magyar fordítását itt közöljük: Tisztelt Szerkesztőség! Megrendeltem a Magyar Szó-t és az évkönyvüket, mert magyarul akarok tanulni. Szeretném megkérni önöket, hogy ajánljanak nekem egy olyan szótárt, amelyben szerepelnek az alább felsorolt szavak. Ezeket nem vagyok képes megtalálni a Bizonfy-féle magyar-angol szótárban. Egyúttal arra is szeretném kérni a t. Szerkesztőséget, hogy legyen segítségemre célkitűzésem elérésében, hogy további változatlan érdeklődéssel folytathassam megkezdett nyelvtanulásomat. (Alább közöljük a kérdezett szavak listáját és mindjárt mellette adjuk angol fordításukat’is) agyonlicitál — overbid, outbid virtus (t) — prowess, gallantry, bravery tatarozás — reparation, overhaul, (csak házat:) refronting, renovation, restoring konzervál — conserve, preserve, tin, pot, (húsfélét:) process, can (konzerválnak — they conserve, etc.) kényes (nem ellenálló:) delicate, tender kotróhajó — dredging-boat kotro(t) — (gép:) dredger, excavator, grabber- dredger dömper — dumper prizmába rak — to store things in three dimensional pile. bennfentes — intimate, familiar pártvonal —* party-line, (pártvonalas — somebody who follows the party-line) guberál — (pénzt zsebből:) fork—dig out money ellenszolgáltatás(t) — return service családi porta — family house (home) agrárbankok — agrarian banks aktus — act, ceremony traktál —.treat (sy to sg), feast, (traktálta — treated) redukálhattuk — we could reduce (költséget), hadibázis (t) — military base elodázás — putting off (elodázására — on putting off something) Ha tiszteletdij jár az önök szolgálatáért, akkor kérem értesítsenek erről. Tisztelettel (Aláírás) A SZERKESZTŐSÉG MEGY JEGYZÉSE: Nagyon örülünk, hogy valaki anyanyelvűnket akarja elsajátítani. Ezért a szolgálatért, amit élvezettel végeztünk el, természetesen nem kérünk vagy fogadunk él ellenszolgáltatást. Sőt, ha a jövőben valamilyen problémával találkozik nyelvtanulása folyamán, mindig készséggel állunk rendelkezésére. A Bizonfy-féle szótárban azért nem találta meg a szavakat, mert ezt a szótárt régebben állították össze és a nyelv igen gyorsan fejlődik. A technikai haladás is szinte minden órában uj szavak és kifejezések létrehozására kényszeríti az embereket.. Véleményünk szerint az Ön szükségleteinek legjobban az Országh László által szerkesztett Magyar—Angol Kéziszótár felel meg, amelyet 1959- ben adott ki Budapesten az Akadémia Kiadó. Mi is ennek a szótárnak a segítségével állítottuk ösz- sze a fenti fordításokat. Számos évtizedek Számos évtizedek egymásra rakódtak, Végre hirt hallottam kiesi falum, rólad. Kik velem, vagy előbb hagyták el a tájat. Most meglátogatták szülőfalunkat. Mennék én is már, hogyisne vágynám! Ott ringatott az édesanyám . .. Úgy mentem el onnan, mint a gyermek, S mint vén ember érkeznék oda meg. Megállnék a régi kis ház előtt, A kis ablakon ahogy betekintenék. Bölcsőm fölé hajolva kit látnék? Édesanyám tiszta fehér lelkét... Mint régen, kis ingem toldozta, A lábával bölcsőm ringatta ... Az ajkáról e dajkanótát hallván: Cserebogár, sárga cserebogár. Zoltai (19611 FiLIOEiUTáTó LOS ANGELESBEN A los-angelesi Munkás Otthonban január 21-én, vasárnap kávédélután kíséretében a “Kard és kocka” cimü magyar film került bemutatásra. Nem tudom, hogy az illetékes fórumok ezt a filmet milyen céllal és szándékkal küldték Amerikába? Nem tudom, hogy ezt a filmet miért engedték Magyarországból külföldre? Csak nem azért, hogy ezzel a magyar filmipar fejlődését vagy képességeit mutassák a világnak?! ' » A múltban láttunk magyar filmet, amely jó volt. Láttunk magyar filmet, amely nem volt jó. De ez volt az első magyar film, amely határozottan ROSSZ volt. A. hang vagy fülsiketítőén lármás volt, vagy olyan halk, hogy lehetetlen volt megérteni. A film szerény témáját, hogy la kurucok túljártak a labancok eszén és a magyar lányok a bécsi urak helyett a kuruc katonákat helyezték előnybe, másfél óra helyett egy fél óra alatt is el lehetett volna hitetni a nézőkkel. Jelen formájában a film vontatott és unalmas volt. A szereplő kurucok és labancok nem beszéltek, hanem szavaltak, szónokoltak. Egyetlen természetes mondat, egyetlen természetes szó nem hangzott el. Sem a kocka-vetőknek, sem a kard- vivóknak nem volt egyetlen természetes mozdulatuk. Az úgynevezett “harci jelenetek” zür-za- vará1 jn senki nem tudhatta, hogy ki az ellenség, ki a jóbarát; ki esett el és ki támadt fel, hogy tovább vívja elkeseredett harcát. Voltak valaha ehhez hasonló, fáról leugrándozó és erdőkben bujkáló Robin Hood JÓ filmek, de már azok ideje is lejárt. Ma már csak kuriózumképpen mutatják oly színházakban, melyek 40 és 50 év előtti filmek bemutatásával kacagtatják a közönséget. A “Kard és kocka” ilyen színházba való. Egy régi jó barátunk hat olyan nőt h ivott meg erre a filmbemutatóra, akik még soha nem voltak, a Munkás Otthonban. A filmelőadás végén kérdezték : “Ez a miagyar kultúra?” Barátunknak nehéz dolga volt megmagyarázni, hogy nem, EZ nem magyar kultúra. Nehéz elhitetni velük, hogy igenis VAN magyar kultúra, mert nem tudta magyarázatát adni annak, hogy miért kellett ILYEN filmet bemutatni. Inkább őszintén bevallotta, hogy ő maga — mint mások is — azért hagyta el a termet, mert nem tudta végigszenvedni a filmet. Tudjuk, hogy vannak JÓ magyar ‘filmek. Ha azokat nem lehet Amerikába hozni, vagy nem akarják Amerikába küldeni, akkor jobb lenne lemondani la magyar filmbemutatókról. E. H. Neuwald • SZERKESZTŐI MEGJEGYZÉS: A “Kard és kocka” valóban nem felel meg a kulturigények méreteinek. A fejlődő magyarországi filmiroda- lom ennél sokkal jobb és mondhatni kitűnő termékeit is volt alkalma az amerikai magyarságnak végigélvezni. M a belvi szervedet kulturbi- zottsásra is lartozik valamelyes felelősséggel azért. hogy tagjainak és látogatóinak mit mutat be. Ajánlatos a jövőben a bemutatásra tervezett filmet előzőleg lepergetni és megbírálni. wuvuuuwuwx/to nfurfwwuwwvi «íwi/awvwuwvy MAURICE UTRILLO, a világhírű festőművész özvegye eredeti ötlettel próbálja visszaszerezni eltűnt kutyáját: az újságokban közzététette annak a képnek a reprodukcióját, amelyet a művész festett a kutyáról, s a becsületes megtalálót két eredeti Utrillo-képpel jutalmazza meg. • DOROTHY KIRSTEN, amerikai szoprán énekesnő lelkes ünneplésben részesült Tifliszben, Szovjet-Georgia székhelyén vendégszereplése alkalmából. • NEW YORK börtönei nemcsak túlzsúfoltak, hanem orvosi személyzete minőségileg, kevés kivétellel, alacsonyrendü, mondotta Anna Kross, városi börtön-megbízott, aki ezt a helyzetet az alacsony városi fizetésnek tulajdonítja. • A BÍRÓSÁG “felfüggesztett büntetéssel” lezárta a TV csalások bűnügyét, amely onnan keletkezett, hogy a “quiz-programok” résztvevői előre betanított feleleteket adtak fogas kérdésekre és szereplésükért sokezer dollár “nyereséget” kaptak, amit az esküdtszék előtt annakidején letagadtak.