Amerikai Magyar Szó, 1956. július-november (5. évfolyam, 26-46. szám)

1956-08-30 / 35. szám

A uff üst 30, 1956 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 9 KÖSZÖNTÉS! ÜDVÖZÖLJÜK A LAPKONFERENCIA DELEGÁTUSAIT A Magyar Szó Szerkesztősége és Kiadóhivata­la szeretettel köszönti, New York haladószellemü magyarsága tárt karokkal fogadja a lapunk évi konferenciájára ideérkező magyar testvéreinket, a munkásmozgalom szolgálatában legöntudato- sabb amerikai magyar dolgozók képviselőit. Az amerikai magyarság és az egész amerikai nép érdekében több mint 55 esztendőn át ki­fejtett önzetlen, fáradhatatltan, áldozatkész te­vékenység képviselőiként jönnek. Egy részük személyesen élenjáró szerepet játszott, másré­szük fegyvertársa volt azoknak a magyar dolgo­zóknak, akik halhatatlan érdemeket szereztek maguknak az amerikai szakszervezeti mozgalom megalapozásában, felépítésében, az amerikai nép célját szolgáló ezernyi más közéleti tevékenység sikerre vitelében. ötvenöt esztendő eseményei, feledhetetlen har­cai elevenednek meg emlékezetünkben, amidőn forró kézszoritással köszöntjük a hozzánk jövő magyar testvéreinket. Visszagondolunk a nagy társadalmi megmozdulásokra, melyekben az elsők között voltak, az elsők mellett tartották magasra a dolgozó nép lobogóit. Visszagondolunk a kilenc­százas évek nagy szocialista megmozdulásaira, a választási harcokra Debs vezérlete alatt, amelyek megalapozták az amerikai nép társadalmi, szo­ciológiai öntudatát, melyekből később kifejlődött Roosevelt Uj Osztása és a harmincas évek nagy szervező hadjárata. Visszaemlékszünk a nagy magyar megmozdulásokra, amelyek az óhazai magyarság demokratikus jogaiért 'szerveztek, a Károlyi Mihálv-féle nagygyűlésekre. Emlékeze­tünkbe tódulnak a Munkásbetegsegélyző létesíté­séért és fenntartásáért folytatott munkák, kon­venciók, amelyek erősen befolyásolták az összes többi magyar betegsegélvző fejlődését. Ott lát­juk őket ezernyi nagy sztrájkharc csataterén, karöltve a többi bevándoroltakkal, szlovák, len­gyel, olasz, zsidó, néger, horvát munkástársakkal, a szénmezőkön, az acéltelepeken. Látjuk őket a nagy felvonulásokon a társadalmi és munkanél­küliségi segélyért. Mintha csak tegnap lett volna, hogy ezernyi drága munkástársnőnk dolgozott fogadott hazánk katonáinak érdekében a máso­dik világháborúban, majd azt követőleg a tönkre­ment óhazai véreink felsegélyezéséért.. Mindig, mindenütt az elsők között, a legjobbak, bánatunkban. Látjuk könnyeik hullását a nagy között. Látjuk őket, örömükben, fájdalmukban, bánatukban. Látjuk könnyeik hullását a a nagy munkásvértanuk, a Sacco—Vanzetti tragikus vé­ge, a Tom Mooney-ek, a Scottsboro fiuk bebör­tönzése fölött. Látjuk elkeseredésüket, amikor 40 esztendős betegsegélyzőjüket egyetlen tollvo­nással megsemmisítette a reakció. De mindezeken tulmenőleg lelki szemeinkben ott látjuk őket minden harcuk, minden igazságos küzdelmük főinspirálója, szervezője, az amerikai magyar munkássajtó körül Közel 55 esztendeje már annak, hogy sajtónk kibontotta a felvilágo­sodás, a társadalmi haladás hirdetésének zászla­ját Amerikában és ettől az időponttól fogva, az amerikai magyarok legjobbjaival egyetemben fel­ismerték a lapban az igazságnak, tudásnak azt a forrását, amely megszabta egész itteni életük eszmei tartalmát. Jóban, rosszban kitartottak la­punk mellett, mert félévszázad világrengető ese­ményei saját sorsuk kialakulása bebizonyították számukra, hogy mindent, amit hirdettünk a leg­modernebb tudomány alapzatán, a dolgozó nép iránti jóakarattól és szeretettől kormányozva az ő érdekeit, minden munkás, minden jóakaratu amerikai és általában szerte a világon minden jó ember érdekeit képviselte. Ezek a gondolatok keringnek fejünkben, ami­dőn a meghatódottsáfftól elfogultan köszöntjük az ideérkező magyar testvéreinket. Nem egyet közülük kegyetlenül meghurcolt az amerikai reakció büntetésként, azért, mert életüket a ha­ladásnak, amerikai és magyar munkástestvérei jóléte előmozdítására szentelték. Nem egy ellen van deportálási és polgárjogfosztási eljárás. És most mégis jönnek, hogy segítsenek a konferen­ciát sikerre vinni, hogy segítsék lapunkat ama harc győzelmes befejezésében, amely egyszers- mindenkorra végét fogja vetni amerikai polgá­rok politikai, munkásmozgalmi meggyőződé­séért való üldözésének vagy megkülönböztetésé­nek. Jönnek sokan a gyárak, műhelyek padja mel­lől, jönnek a szó legteljesebb értelmében az eke szarva mellől. Jönnek az irodákból, jönnek az egyetem tanszéke mellől. Jönnek sokan a jól megérdemelt visszavonulásból, hogy jelenlétük­kel is segítsék a konferencia célkitűzéseit. Nincs, nem volt ehhez hasonló más ilyen meg­mozdulás Magyar Amerikában. Nem hasonlítha­tó össze más amerikai magyar “konvenció”-val. ahol napidijazott fejbólintó jánosok jönnek ösz- sze helybenhagyni, amit a “vezetők” elhatároz­nak. A mi konferenicánkon lapunk igazi s tényleges tulajdonosainak, az olvasóknak legtevékenyebb, legönzetlenebb képviselői jönnek össze, hogy vé­leményt nyilvánítsanak, kritikát fejtsenek ki, ki- csei'éljék élményeiket maguk és a lap vezetősége között, meghallgassák jelentéseinket, terveinket és döntsenek azok megvalósítása fölött. Tudják hogy az, amiről itt fogunk tanácskozni és dönte­ni, annak meglesz a maga szerepe további tevé­kenységünkben, mint fontos döntések előtt álló polgárok és öntudatos amerikai munkások. És talán nem lesz egészen kihatás nélkül annak, a nagy döntésnek a hozatalában sem, amelyet az egész amerikai nép fog hozni az elkövetkező idő­szakban. Ezekkel a megfontolásokkal fogadjuk, forró munkástársi köszöntéssel az 1956-iki Országos Lapkonferenciára ideérkező delegátusainkat, vendégeinket, látogatóinkat. Vajha minél több valósulna meg mindabból, amit, tudjuk vala­mennyien, szivükbe zárva magukkal hoznak New Yorkba. Deák Zoltán RÁKOS SÁNDOR: VIHAR ELŐTT Kora délelőtt fecskecsapat lepi el a templom előtti teret. Függőlegesen, mintha egyik szár­nyukra láthatatlan fonalat erősítettek volna és azon csöngetnék őket alá, a földig ereszkednek, azután gyors rándulással ismét a magasba tűn­nek. “Eső lesz, alacsonyan szállnak a fecskék” — mondja az éppen erre haladó Bényei Péter, aki pedig tudja, mert már vagy ötven esztendeje figyeli az itteni időjárást. Dél felé a hőség már úgy megszorul az ala­csony házak között, hogy szinte szemmel látha­tóan aszalódik a kertek növényzete. A legyek vé­rig csípnek. Amint a munkám fölé hajolok, hom­lokomat ellepi a verejték. Három óra körül már birhatatlan a meleg. Folyton a viz hűvössége jár az ember eszében. Meg a levegőé, újra meg újra a jó, tiszta, sürü levegőé, melyet mintha kiszivattyúztak volna az ég acélszürkén izzó korongja alól. Az állatok is a hűvösre húzódnak. A kutya hasmánt, a macs­ka kénveskedve a hátán fekszik. A tyúkok kár­tyás szemüket lehunyják és nyitott csőrrel, alél- tan pihegnek. Csak az nem bújik el, akinek dol­ga van. A munka az izzó napon is tovább folyik. öt órakor kis szellő fut végig a mozdulatlan vidéken. Nyomában magasra csavarodó, könnyű porfátyol. Azután váratlanul megdördül az ég­Az udvart szegélyező nagy fák, a ház, a bok­rok eltakarták eddig a látóhatár peremén gyüle­kező felhőket. Most fenyegetőn és feketén egy­re följebb kúsznak a szél árbócrudjári. A nap kialszik, a madarak riadt csipogással keresik fészküket az elsötétülő világban. A szél­rohamok egyre gyakoribbak és erősebbek. -Szá­raz levél, tollpihe, papirrongy emelkedik föl s a szük'ölő csavarmenetben egy alacsonyan szálló porfelleg szügyébe fúródik. Majd hirtelen elül a szél, minden elcsöndesedik. Két szélroham között valóban “vihar plőtti csönd”, mellre fekvő, halán­tékon doboló feszültség. Már villámlik is; a fényjelekre el-elmaradozó mennydörgés íelelget. Vemhes, bivaly szinii fel­legek közelítenek veszélyes nyargalással. Még jobban besötétedik, öt óra van s már öreg este. A napraforgók, ezek a törtető 'hivatalnokok, za­vartan keresgélik főnökük fejebubját, s miután nem találják az égen, szokott helyén, sötét arcu­kat a föld felé fordítják — hátha megszűnt a ré­gi beosztásuk, kicsöppentek a miniszter közvet­len hatásköréből és most ennek a fölpaprikázott mucsai kiskirálynak a hatalmába kerülnek? Az utcán gólya lábú, körtényi ádámcsutkáju férfiú közeleg, sietségében is megőrzött méltó­sággal. A harangozó ő, futólépésben jön valahon­nan a határból. A templom ajtajúban megáll, fuj egyet, kalapját a kilincsre akasztja, azután fölcsörtet a toronyba. Itt még szokás, hogy jég­gel vagy pusztító orkánnal terhes fellegek kö~ zeledtén harangoznak “az idő elé”. Ugyanakkor a Békeszerető tsz elnöke is vé- gigkarikázik a falun, ő éppen ellenkezőleg, ki a határba siet ebben az itéletes időben, a tsz föld­jére, ahol a mai napon, fejezné be az aratást a Karsaiék brigádja. Az elnök után, mintha csak a vihar előtti képet akarná teljessé tenni, vágtató szekér fordul a műútra — ez fogja a megmen­tett kereszteket hazaszállítani. Ezenközben félpercenként villámlik, dörög, vil­lámlik, dörög; a hang most már nem marad el messze a fény mögött, hanem közvetlen a sarká­ba lép. A levegő egyszerre nagyon is lehűlt, nap­nyugatról jeges szél fu. Eltévedt madár keresi a fészkét, széllel szem­ben kellene repülnie, de nem bir. Tizszer, tizenöt­ször is visszahull talán, láthatatlan, de nagyon is valóságos fal áll az útjában. Szinte egy ponton lebeg, mintha oda volna szögezve. Azután mégis föladja a meddő küzdelmet, fájdalmas kiáltást hallat, összecsapott szárnnyal jó néhány ölnyit zuhan, majd éles szögben megfordul és siklórepü­léssel a nála erősebb szélre bízza magát. Homlok- egyenest ellenkező irányban halad, mint amerra elindult. Vajon mikor ér haza? A szomszédban elnyújtott kiáltással hívogat­ják a szétszéledt aprómarhát. Villámlás, csattanás, majd, mintha csak ennek következménye volna, éles csörömpölés: cserép hullt le a háztetőről. A kutya szükölve bújik a tornácra, a gazdája lábához simul. Valahol becsapódik egy nyitva felejtett ablak. A harang zug, a szél néha elkapja, néha élesen idevágja a szavát. A rádió félelmetesen recseg. A táviróhuzalok remegnek, búgnak, pengenek. a távirópóznák recsegnek, kopognak, zakatolnak^. A szomorufüz minden levelével jajgat, a rezgő­nyárfa úgy villog, mint az aratásra váró kaszaél. A szomjas föld millió torokkal várja az esőt! TERJESSZÜK A “SPRIKGT1ME OH THE BANUBE”-0T* Minden eladott kötet egv-egy tégla, az amerikai-magyar barátság építéséhez! Ezernyi akadály, nehézség leküzdésével kiad­tuk az első és egyetlen könyvet, amely hűséggel, szeretettel isimerteti az amerikai nép előtt ma- . gvar szülőhazánk múltját és jelenét. Minden ol­vasónk maradandó érdemet szerezhet magának, ha hozzájárul egy vagy ’több kötet eladásához. A könyvből háromezer példányt nyomtattunk. Minden erőnket megfeszítjük, hogy a könyvből amerikai téren minél többet eladjunk. De vállal­kozásunk sikere attól függ. hogy fog-e akadni olvasótáborunkban legalább 100 olyan munkástárs, aki vállalkozik 4 (négy) példány rendelésére, illetve családja tagjai, (gyermekek, unokák, rokonok, stb.) valamint amerikai ismerősei között való terjesztésére. A könyv ára példányonkint .$1.50, négy könyv 5 dollárért. Ki jelentkezik elsőnek a “Könyves Gárda -ha? Kérem azokat az olvasókat, ak k készek e téren bennünket támogatni, hogy leveleiket, rendelései­ket intézzék közvetlen hozzám. Munkástársi tisztelettel: DEÁK ZOL'iÁN Aki segíteni akar, használja az alanti szelvényt: Deák Zoltán 130 East 16th Street New York 3, N. Y. Kedves Deák Munkástárs! Tudatom, hogy énrám is számíthat a “Spring­time on the Danube” terjesztésében. Csatolva küldök . ............. dollárt .............. példányért. Név: .......................................... Cím: .....................................................................

Next

/
Oldalképek
Tartalom