Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1956-01-19 / 3. szám

January 19, 1956 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 9 rr ----------------------------------------------------------------------------------^ A VILÁGIRODALOM REMEKEI L , . * Don Quixote Miguel de Cervantes (1547—1616) Fordította: dr. p. b. A spanyolországi La Mancha egyik községében élt az 1500-as évek elején Alonzo Quixano, egy ötvenéves, vékonydongáju, soványarcu aggle­gény, akinek szerény jövedelme mérsékelt ké­nyelmet engedett meg számára mindaddig, amig az év legnagyobb részét magábanfoglaló szabad­idejének felhasználására lovagregények olvasásá­ra nem adta bus fejét. A végén aztán ezeknek a könyveknek olvasása megzavarta a szegény úri­ember fejét, ámbár minden más tekintetben szo­katlanul éles ésszel rendelkezett. Éppen ezért in­kább nyugtalankodva, mint meglepődve vette tu­domásul két jó cimborája, a káplán és a borbély, Miklós mester, hogy Alonzo Don Quixote de la Manchának nevezte el magát és kiöregedett, zör- gőcsontu gebéjével világgá akar menni azzal a szándékkal, hogy uj életre kelti a kóbor lovag- ság gyakorlatát. Ócska páncélruhát öltött magára, amely déd­apja tulajdonát képezte hajdanán, és mivel a sisaknak ellenzőre volt szüksége, papendikliből fabrikált egyet. Mivel pedig minden kóbor lovag paripájának neve kelleti:, hogy legyen, a Don “Rozinante”-nek nevezte el a magáét. “Rozin” azt jelenti, hogy igavonó ló, az “ante” meg azt, hogy azelőtt, ami nyilván egymáshoz ragasztva azt akarta jelenteni, hogy a szegény gebe, amely eddig az igát húzta, most minden igáslcnál elő­kelőbb lett. Olyan kóbor lovag, aki nem szerelmes valakibe, elképzelhetetlen. Ez eleinte legyőzhetetlen aka­dálynak tűnt Don Quixote szemében. Szerencsé­re azonban eszébe jutott, hogy évekkel azelőtt szerelmesnek hitte magát egv parasztleányba, • aki a szomszédos Toboso községben élt. Nem szép dolog, hogy megfeledkezel*: a névéről, vá­lasztott tehát egy széphangzásu női nevet: Dul- cineát és igv született meg Dulcinea del Toboso, aki megzavart képzeletében azzá a “páratlan her­cegnővé” vált, akinek kegyeiért sóhajtozott s akinek bájait lovagi kötelességének tartotta vi­lággá kürtölni. A lovag ur első kirohanása nem vitte messze otthonától", mert összekülönbözve vándorkereske­dők egy csoportjával, akiket meg akart rohamoz­ni, amiért nem ismerték el elég gyorsasággal Dulcinea erényeit és bájait, Rozinante -— járat­lan lévén a lovagság mesterségében — megbot­lott* és az ut közepén elvágódott. Don Quixote , nemcsak megsérült a testére hengeredő állat súlyától, hanem ráadásul még a kereskedők is úgy eldögönyözték, hogy úgy kellett lepedőben hazavinni és ágyba fektetni, hogy nagy-nehezen helyreigazítsák kibicsaklott ízületeit. A pap és a borbély elkobozta vagy eléget'*: Don Quixote egész kalandregény-könyvtárát ab­ban a hiú reményben, hogy amire majd újra láb- raáll, megfeledkezik mániájáról. De hiába, Don Quixote nemsokára ismét nyakába vette a vilá­got, ez alkalommal azonban már a szomszédságá­ban lakó kisgazda, egy becsületes, de szükagyu ember kíséretében, ákinek' egy sziget kormány­zóságát Ígérte fáradsága jutalmául, minthogy a lovagregényekben ezzel szokták megjutalmazni a derék fegyverhordozókat. Az illetőt Sancho Panzának hivták. Alacsonytermetü, tömzsi alak, gazdájának éppen ellentéte, mert az hosszú, so­vány figura volt. A fegyverhordozó az elköve­tendő hőstettekre szeretett szamarán a Tarkán nyargalt. Igaz ugyan, hogy az összes fegyver­hordozók, akikről Don Quixote valaha is olvasott, lóháton nyargaltak, na de hát még egy kóbor lo­vagnak is kötelessége néha engedményeket tenni bizonyos helyzetekben. Don Quixote hál* összefoltozta sisakját, uj lándzsával szerelte fel magát és amikorra meg­szólalt a kakas, ő már Montiéi kies mezőin ban­dukolt lovával. Egyszerre csak odakiáltott fegy­verhordozójának: “Hej, Sancho barátom, vesd csak tekintetedet amoda! Ott láthatsz vagy har­minc szörnyű óriásé, ezeket most megtámadom és lemészárlom.” “Miféle óriások?” kérdezte Sancho. Tévednek, akik azt hiszik, hogy Don Quixote (ejtsd: dón kihóte) története gyermekek szórakoz­tatására irt mese. A képtelen kalandok sorozata mély életbölcseletet és hatalmas kor-birálatot rejt magában. Nem hiába foglalkoztak vele nagy írok, gondolkodók és művészek, hogy csak a leghíreseb­beket említsük az írók közül: Lord Byron, Hein­rich Heine, Thomas Mann, a művészek közül Gus­tave Dóré, Daumier, Picasso. Cervantesnek ez a regénye a világirodalom legolvasottabb és legis- mertebh müve. Tavaly ünnepelték a Don Quixpte megjelenésé­nek 350. évfordulóját s az egész világsajtó megem­lékezett róla. Cervantes élete maga is felér a leg­kalandosabb regénnyel. Élete legnagyobb eseménye, hogy részt vett a lepantói tengeri ütközetben 0571 okt. 7.), amelyben az egyesült velencei, spa­nyol, génuai, szicíliai, nápolyi és papai hajóhadak véglegesen megsemmisítették a törökök tengeri erejét. Cervantes ez alkalommal megsebesült. Ké­sőbb algíri fogságba esett, ahol hosszú évekig síny­lődött, áruig váltságdíját összegyűjtötték. Nagy sze­génységben élt, öreg .és fáradt korában jrta meg halhatatlan müvét. Ez a regény a középkorban annyira divatos lo­vagregényeket csúfolta ki s vetett véget ennek az elcsépelt, életerejét és érdekességét vesztő divatnak. Lényegében az egész Iehanyatló középkor intézmé­nyeinek finom kigúnyolása, amint a Don Quixote idealizmusában maga az idealizmus alkotta Cer­vantes gúnyának tárgyát. Az, hogy a habajgós Don- Quixote mellett a józanészü Sancho Panza (ejtsd szancsó panza) szerepel a hétköznapi élet bölcse- ségével és természetes életszükségleteivel, jelzi már a történelmileg levitézlett, akkori hűbéri ósztaly után előtérbe nyomuló aijabb osztályok megjelené­sét az európai történelem színpadán, az irodaiam­ban pedig a realizmus ébredezését. Hogy ezeket a súlyos kérdéseket Cervantes mulatságos kalandok keretében tudta kifejezésra juttatni a spanyol nyelv legszebb prózájában, tette nevét és müvét halhatatlanná. Don Quixote története tulajdonkép­pen két részből áll. A másodikat, hosszú évekkel későbben irta meg, mert felbőszítette, hogy az első rész nagy sikerének hatása alatt utánzatokat kezd­tek Írni. Thomas Mann a második részt sokkal ér­tékesebbnek véli az elsőnél s legjobb részének azt a fejezetet tartja, amelyben Sancho Panza egy sziget kormányzója lesz. A Don Quixoté-t a világ minden nyelvére lefor­dították és értékes illusztrációkkal együtt adták ki. A mü stílusáról, értelméről és jelentőségéről - könyvtárnyi könyvet és tanulmányt Írtak már, és írnak még ma is. V----------------------------------------------------------------------------------/ “Hát nem látod amottan őket hosszi karjaik­kal?” felelte a lovag. “Nyissa kj jobban szemét az ur”, válaszolt a fegyverhordozó. “Nem órjások azok, .hanem szél­malmok”. “Az bizony nyilvánvaló’. viszonozta Don Qui­xote, “hogy te nagyon járatlan vágysz lovagság dolgában”, és belevágva sarkantyúit Rozinante oldalába, előreszegezett lándzsával nekirontott az egyik szélmalomnak, amelynak lapátjai a haj­nali szellőben éppen forogni kezdtek. A szélmalom aztán elkapta a lándzsáját, szilánkokra törte, a lovat pedig lovasával együtt úgy eltaszitotta, hogy végighemperegtek a sikon. “Szépszerével megmenekültünk!” kiáltotta Sancho, amint futva odaérkezett. “Nem figyel­meztettem-e nagyságodat, hogy ezek szélmal­mok? Senki sem tévesztheti össze, csak az, aki­nek ugyancsak szélmalom forog a fejében.” Don Quixote bánatosan üldögélt a földön és ki­nyögte: “Békesség legyen! Te nem sokat értesz hadviseléshez. Egy gonosz varázsló változtatta át azokat az óriásokat szélmalmokká csak azért, hogy megfosszon engem a győzelem dicsőségé­től.” Egy fa alatt töltötték az éjszakát. Arról tört le a lovag egy gémberedett ágat, hogy pozdorjá- vá törő lándzsája helyett szolgáljon, másnap pe­dig újra elindultak kalandok keresésére. Több apró-cseprő kaland után két Benedek-rendi szer­zetest láttak közeledni feléjük. Öszvérháton ül­tek, utazó álarcot viseltek és hónuk alatt eser­nyőt vittek. Mögöttük négy-öt ember jött ló­háton és két öszvérhajcsár gyalog, amint egy hint ót. kísértek. A hintóbán egy biscavai hölgy utazott hogy komornájával Sevillában találkoz­zék. A szerzetesek nem tartoztak kíséretéhez, csak véletlenül nekik is arra volt dolguk. “Hah!” kiáltotta Don Quixote, “vagy nagyon tévedek vagy pedig azok a sötét alakok varázs­lók, akik egy elrabolt hercegnőt hurcolnak ma­gukkal.” Odacövekelte hát magát az ut* közepébe és igy kiáltozott: “ördögi, szörnyeteg fajzat! Vagy azonnal szabadonbocsátjátok ezt az előkelő her­cegnőt. akit magatokkal hurcoltok, vagy legye­tek elkészülve, hogy halálnak halálával haltok meg!” " “Uram”, mondta az egyik szerzetos, elcsodál­kozva Don Quixote láttára, “mi Benedek-rendi barátok vagyunk, a magunk dolga után járunk és halvány fogalmunk sincs semmiféle herceg­nőről.” “Engem ugyan nem vezettek félre mézesmázos szavaitokkal!” ordította Don és megsarkantyuz- va Rozinantét, oly eszeveszett düh vei rontott ne­ki az előlálló szerzetesnek, hogy ha a szent férfiú nem veti magát a földre nagysebesen, bízvást megölték volna. A másik szerzetes, látva testvére sorsát, meg- sarkantyuzté öszvérét és elmenekült a rónán ke­resztül. Amikor pedig Sancho meglátta a földön fekvő barátot, odarohant hozzá és kezdte lehúzni róla ruháját. A két lakájnak, aki eközben odaérkezett és azt kérdezték tőle, mit csinál, azt válaszolja, hogy a szerzetes ruházata jogos hadizsákmány, minthogy azt az ő gazdája nyerte ütközetben, gazdája, a hires neves Don Quixote de la Mancha. A lakájoknak nem volt humorérzékük, de kü­lönben sem hallottak sohasem Amadis de Gaule- ról, a hires portugál lovagregény hires hőséről, njég kevésbé Don Quixoto-ról, nekiestek hát San- chonak, földre tiporták és nem szólva arról, hogy szakálla egyetlen szőrét sem hagyták kitépetle- nül, agyba-főbe verték és össze-visszarugdalták. Közben Don Quixote odalovagolt a hintóhoz és ugv mutatta be magát, mint “kóbor lovagol* és kalandhőst, a páratlan és gyönyörűséges Dulci­nea del Toboso rabját”, és felszólította a hölgyet, térjen vissza Tobosoba, jelentkezzék Dulcineánál és mesélje el neki, mi történt, ha vissza akarja nyerni szabadságál*. A hölgyet nagyon meglepte a szikár jelenség és ez a fantasztikus -beszéd, -meglepetésében fe­lelni sem tudott, ámde az egyik biscavai lovas- kisérő odalovagolt és azt mondta Don Quixote- nak, hordja el az irháját, vagy ha nem, kardélre hányja. “Ha ön iniember volna”, vágta vissza a lovag, “kegyetlenül megfenyíteném!” ’’Mit, már mini* én nem vagyok neked uriem- ber?”, üvöltötte a biscayai. “Dobd el a lándzsá­dat. húzd ki a kardodat és aztán látni fogod, hogy a gyáva macska mily hamar beugrik a víz­be. A szárazföldön biscayai vagyok, a tengeren úriember, hogy az ördög vigyen el, te hazug­száj u!” ^ És ezzel lekapott egy selyempárnát a hintóról, hogy pajzsként, használja és úgy vetetté magát Don Quixote-ra, aki felágaskodott a kengyelvas­ban és kardját két kézre fogva oly hatalmasat sújtott a fegyvemok kobakjára, hogy ketté szelte volna, mint egy rottiadt dinnyét, ha a párna tör­ténetesen fel nem fogja az ütést. Mindazonáltal úgy érette a tüzes biscayai, hogy egy hegy om­lott le rá és lecsúszott, a földre, miközben a meg­rémült hölgy felsikoltott és könyörgötí*, hogy ha bántatlanul elengedi, meg fogja tenni mindazt, amit kíván tőle. Ezeknél a szavaknál Don Quixote Sanchojával a nyomában ellovagolt és megállapodott a közeli ligetben. A fegyverhordozó pompás ebédet rög­tönzött gazdája és a maga számára, az elemózsia ugyanis a lebukott szerzetes tarisznyájából került elő, amelyet Sancho a maga nyakába akasztott még akkor, amikor dögönvözték. Éjszakára meg­szálltak egy vendégfogadóban, amelyet Don Qui­xote kastélynak nevezett s ahol sok goromba tré­fál* iiztek mindkettejükkel a vendégfogadó la­kói. E rossz tréfák közt a legnevezetesebb az va- la, hogy egy pokrócon fel-feldobták Sanchot a levegőbe, mert nem volt elég pénze, hogy a szám­lát kifizesse. “Ha sokáig élek, még sok mindent fogok látni”, mondta Sancho a gazdájának, “minthogy azonban mostanában aratás ideje van. legoko­sabbnak vélem, ha visszatérünk kis falunkba és nem poroszkálunk csöbörből vödörbe.” “Türelem, türelem, keverjük a kártya \ San­cho”, válaszolta a lovag. Ugyanakkor két juh- n.vájat pillantott meg az országúton, amint egy­mással szembeközelitettek. (Folytatása következik) •

Next

/
Oldalképek
Tartalom