Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1956-05-31 / 22. szám

May 31, 1956 AMERIKAI MAGYAR SZŐ 11. í rod alom Müvészet MÁJUSI ESŐ A FELHŐ már elvonult, bodros a széle, csip­kés lett, hogy kiöntötte terhét. Ragyog a nap s millió esőcsepp csillog a fényében, millió s millió parányi, hintázó kis nap a buzaszálakon, a fák virágzó ágain. Nagyokat lélegzik a föld, szinte hallanj, hogy roppanva nyújtózik a határ, éled, virul, erősödik, növekszik minden a májusi eső után. Majd minden nap meglocsolja a hevesi lankákat egy kis langyos zápor. Nem sok esik, két óra el­teltével már folytatják a munkát a határban. Vetik a kukoricát, a burgonyát, néhol még szán­tanak. fogasolnak. Sokszor késlelteti a munkát az időjárás, de senki sem haragszik .ezért. Csak essen, mindennap legyen egy kis langyos per­met, nem árt néha, ha kiadósabb is, ezt szereti a vetés. Olyan bokros, magas már az őszi búza, hogy nem látni meg benne a vidáman billegő nyulat. Májusi eső után találkoztam Fekete András kilencholdas herédi gazdával a határban. Szalon- názott, kalapját a homlokára tolta. Olyan tiszta az öröm az arcán, mint a kiderült égbolt. Simo­gatja szemével a viruló határt. —Azt hittem — mondja két falat között föl- lekintve — nem lesz jó termésünk az idén. Rossz volt az ősz, esős, a tél meg hosszú és hideg. Agr gódtam a .búzáért, sokszor jöttem ki a hóban, fel­kapartam, nézegettem. Most már megnyugod­tam Lesz olyan termésem, mint tavaly, de bí­zom, hogy több is. : ... .! FEKETE ANDRÁS jó gazda hírében áll He­réd községben. Az elmúlt évben 16 mázsa búzát aratott, 30 mázsa kukoricát takarított le egy holdról. Cukorrépatermése 200 mázsás volt. Sze­retik és megbecsülik a- községben, tanácstag is. De nemcsak ügyes-bajos dolgaikkal fordulnak hozzá a lakosok, mezőgazdasági kérdésekben is sokszor kikérik a véleményét, ő pedig szívesen segít mindenkin, örömmel ad tanácsot is, s azon fáradozik, hogy több legyen a termés a határ­ban. Az ő kilenc holdján az idén három és félhold a búza, egy hold a kukorica, ugyanannyi a borsó és a cukorrépa. Lesz még egy kis dohánya, aztán takarmányféleség, zöldség, burgonya, ami a ház körül kell. A lovak mellett két tehenet tart s sok baromfit. Sertést csak a maga és a családja szá­mára hizlal és beadásra. Pedig a faluban sok sertés hízik, sűrűn megkérdik tőle rokonok, is­merősök, jól csinálja-e igy? — Mindenki úgy tervez, ahogy legtöbb hasz­not remél— mondja. — Én igy találom meg a számításomat. Kenyér az kell, vetek búzából töb­bet. Kukoricám kevés van, egy holdnyi, azt meg­eszi a baromfi, a ló, darának a két tehén Nem bajlódok eladásra hizlalással. A kukoricabeadá­somat is sertésben adom az államnak. Ez már nagy segitség. A borsó is jó pénzt hoz, nincs utána beadás. A cukorrépára is kapok kedvez­ményt. LTgy vélem, hogy igy jobban járok. Tö­rődik államunk az egyéni parasztokkal is, azt aKarja, hogy többet termeljünk, hogy emellett találjuk meg számadásunkat is. Aki nem él ezzel a lehetőséggel, az maga alatt vágja a fát, önma­ga ellen dolgozik. Persze, tudom én azt, hogy a szerződéses sertéshizlalás is sok kedvezményt nyújt. De mindent nem lehet. Vagy sertés, s ak­kor kukoricát kell termelnem, vagy ipari növé­nyek. baromfi és két tehén. Én ezt az utóbbit választottam, s nem panaszkodhatom. Illetve, hát azért lenne miért. BECSLTKJA a bicskát, zsebre teszi, előkotorja a szalmafonatos vizesbutykost a kocsiderékból. Húz belőle. . —Szóval a panasz... hát ez nem is egészen az én panaszom, de rámbizták az emberek.' Mon­dogatják, azért választottak meg tanácstagnak, szóljak is helyettük. Megteszem sokszor, nem mindig eredménnyel. Itt van mindjárt az állattar­tás. Államunk azt akarja, hogy több legyen a tehén Mi is azt szeretnénk. Volna itt alkalom szarvasmarhatenyésztésre, de előbb ki kell selej­tezni a meddő állatokat. Ez pedig elég nehezen megy mert, havonta négyet-ötöt selejteznek csak ki, ennyit engedélyez a keret. Terv szerint folyik a munka a járásban és a mi községünkre csak MEGJELENT A “TAVASZ A DUNÁN” ANGOL KIADÁSA A “Tavasz a Dunán” magyar kiadásának sike­re — hála lapunk hűséges olvasótáborának — lehetővé tette, hogy több hónapi megfeszített munka után kiadhattuk a népszerű és időszerű könyv angol kiadását is “Springtime on the Danube” cim alatt. örök elismerés mindama olvasóinknak, akik elsőnek siettek a “Tavasz a Dunán”-ért az érte járó összeget — sokan bőkezű adomány kísére­tében — beküldeni. Ez lehetővé tette azt, amit több mint félévszázados ittlétünk óta eddig még soha nem tudtunk megtenni, egy szeretettel, megértő lélekkel, a magyar nép iránti mélységes jóakarattal és mégis pá­ratlan tárgyilagossággal megirt könyv, a ma­gyar történet, a magyar irodalom és művészet, MAI MAGYARORSZÁG remekbefoglalt kis enciklopédiájának kiadását. • Ezt a könyvet azzal a tudattal adhatjuk gyerme­keink, amerikai barátaink kezébe, hogy mindazt a szépet és jót, érdekeset és hasznosat, amit mi túláradó szívvel, ékesszólóan oly régóta szeret­tünk volna nekik és fogadott hazánk népének elmondani, most ez a két kiváló francia iró he­lyettünk és értünk elmondja Magyarországról. Munkástársak, véleményünk szeriní az ame­rikai magyar irodalom valóságos kis gyöngyét hoztuk létre, de erőfeszítésünk, eddigi áldozat- készségetek meddőnek bizonyulhat, ha nem segí­tetek nekünk most e könyveket oda eljuttatni, ahova szántuk, a második generációs magyar fiatalság és irántunk baráti érzéssel viseltető amerikai munkások, közéleti személyek kezébe. A könyvből háromezer példányt nyomtattunk. Minden erőnket megfeszítjük, hogy a könyvből amerikai téren minél többet eladjunk. De vállal­kozásunk sikere attól függ, hogy fog-e akadni olvasótáborunkban legalább 100 olyan munkástárs, aki vállalkozik 4 (négy) példány rendelésére, illetve családja tagjai, (gyermekek, unokák, rokonok, stb.) valamint amerikai ismerősei között való terjesztésére. A könyv ára példányonkint $1.50, négy könyv 5 dollárért. Ki jelentkezik elsőnek a “Könyves Gárdá”-ba? Kérem azokat az olvasókat, akik készek e téren benünket támogatni, hogy leveleiket, rendelései­ket intézzék közvetlen hozzám. Munkástársi tisztelettel: DEÁK ZOLTÁN Aki segíteni akar, használja az alanti szelvényt : Deák Zoltán 130 East 16th Street New York 3, N. Y. 0 Kedves Deák Munkástárs! Tudatom, hogy énrám is számíthat a “Spring­time on the Danube” terjesztésében. Csatolva küldök .............. dollárt .............. példányért. Név: .................................................................. Cim: ................................................................. ÜDVÖZLET, “SPRINGTIME”! (Folytatás az 1-ső oldalról) igényli kulturteljesitmény, amelynek végbevite­léhez három nemzet: a magyar, a francia és az amerikai kultúrájának közreműködése volt szük­séges. Hacsak parányi cselekedet is ahhoz a rop­pant sok tennivalóhoz képest, amelyre szükség volna, hogy a világ nemzetei a népek családjának tagjaiként érezzék magukat, a maga jelképies je­lentőségében — s tekintve szerény eszközeinket — nagy dolog ez a mü. Végeredményben az em­beriség nagy álmának egy darabkáját valósítot­tuk meg. Ugyanakkor jelentékeny politikai cselekedet is. A világ ellentétes erőinek zűrzavarába, az osz­tályellentétekből sarjadó pártharcokba, az egy- másbaütköző propagandák káoszába ^ megértés és békesség fénysugarát vetettük a nagy végső cél, a béke, a világbéke érdekében. Ennél hatal­masabb cselekedetet az amerikai magyarság, ki­váltképpen a haladószellemü. magyarság, még nem követett el soha. Hogy varázsütésre nem fog a népek háborgó világtengere lecsillapulni, iga­zán nem lesz meglepetés számunkra. Nem is rin­gatjuk magunkat holmi gyermekes illúzióba. Vannak azonban dolgok, amelyeket meg kell csi­nálni. Az ember tartozik ezzel önmagának, lelki­ismeretének, embertársainak és a világnak, füg­getlenül a gyakorlati eredmények mennyiségé­től. S amikor ilyen cselekedetet végrehajtunk, az a megnyugtató érzés fog el, hogy még ezért is érdemes volt élni, küzdeni, vergődni, mert a ma­gunk részét megtettük. Eredj útra, gyönyörű könyvecske, járj szeren­csével ! Ha csak egy milliomod részét eléred azok­nak az álmoknak, amelyeket utadhoz álmodtunk, akkor is elértük célunkat. egyszer kerül sor havonta. Nálunk viszont sok a meddő állat, sok olyan akad, amelyik már egy éve vár a selejtezésre. Ezt kellene meggyorsítani. —A másik meg—folytatja—a talajvíz. Minden tavasszal ezer hold szántót elönt a viz a mi ha­tárunkban. összefut a viz, a kis 'patak nem tudja levinni s elárasztja a legjobb földeket. Ezen a bajon könnyen lehetne segíteni: ki kellene tisztí­tani a patak medrét. A népfrontbizottság kezde­ményezte is, mi, tanácstagok is támogatjuk, de hát hogyan csináljuk? Húzódik a dolog. Ilyenkor, amikor már a viz levonult, senki se mozgatja a füle botját se. Tavasszal, amikor nyakunkon a veszély, mindenki kapkod, de ekkor meg nem lehet semmit se csinálni. A járási vagy a megyei tanácsnak kellene valamit tenni, tervet készíteni, Fekete András elhallgat, nézegeti a földet. Van még egy kis szántanivalója. Befogja a lova­kat, ballagok mellette a barázdában. Szeretném, ha tovább beszélne. Nyomja még valami a szi­vét? — A csikónevelés. Eddig 400 forintos adóked­vezményt kaptunk egy csikó után. Most ez meg­szűnt. MAGYARÁZOM neki, hogy miért. Sok a ló. Föleszik a takarmány’, az abrak nagy részét. A jövő nem a lovaké, hanem a gépeké. Vajon olvasta-e a második ötéves tervünk irányelveit ? . ■ — Többször is. Nemcsak hogy olvastam, de beszéltem is erről gazdatársaimmal. Hiszen ta­nácstag vagyok. De hiába, ha a fejem igazat is ad annak, amit olvastam, a szivem az még ellen­kezik a lovaknál. Mert, tudja, én a földön nőttem fel. Két kezem mellett a lovak segítették a mun­kámat. Szeretem a lovakat. A traktor munkája jobb, olcsóbb. Én is szerződtem már a lőrinci gépállomással. Mégis. . . ha elnézem ezeket az állatodat. . . Már a dlilőutnál járunk, forduló következik. Ide látni a Mátravidéki Erőmű füstölgő kémé­nyeit. Magasra száll a füst, mintha a kémények nyúltak volna az égig. Fekete gazda hallgat, igazgatja a gyeplőt a karikában. Fel se néz, úgy mondja: — A fiatalok már könnyebben veszik ló he­lyett a gépet, ők ebbe nőnek bele. Megszokják» Lassan majd mi is beleszokunk. Emlékszem* amikor megalakult az első termelőszövetkezet* kerültük még a tájékát is. Most kettő van a mi falunkban. Úgy élünk velük, mint a testvérek» Összejárunk. Segítünk egymáson. Arra ni —mu­tat a völg.ybe az ostornyéllel —, arra van az: egyik, az Uj\ Barázda. Ballag az eke után, pacsirta lebeg fölötte*, édes májusi izeket párologtat a föld és messzi­ről, az Uj, Barázda földjéről hallani a traktorok pöl'ögését. Illés Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom