Amerikai Magyar Szó, 1954. július-december (3. évfolyam, 25-52. szám)

1954-11-25 / 46. szám

November 25, 1954 5 <------------------------------------\ Geréb József írásai a Magyar Szóban A Magyar Szó országos iapbi- eottsága és szerkesztősége tu­datja lapunk olvasóit, hogy a kiváló, veterán munkásuj ságiró, Geréb József Írásai ezentúl rendszeresen meg fognak jelen­ni lapunk hasábjain. Geréb munkástárs a Bérmunkásnak volt hosszú éveken keresztül kiváló szerkesztője és egyike a harcos, osztályöntudatos ame­rikai magyar újságírók legjobb­jainak. Hisszük, hogy olvasóink éppoly örömmel köszöntik írá­sait lapunk hasábjain, mint la­punk szerkesztősége. v----1-------------------------------/ Győzelem' Londonban Az angol alsóház november 38-án 264 szavazattal 4 el­lenében jóváhagyta a Nyu­gat Németország felfegyver­zésére kötött párizsi egyez­ményt. Megszavazták, de ez vereségnek is beillik, mert a kétnapos vita után a Labor párt óriási többsége, beleért­ve úgy Clement R. Atlee, mint Aneurin Bevan köve­tőit, tartózkodott a szavazás­tól. Bevan olyan nagyhatású beszédet mondott az egyez­mény ellen, amely megrázta az egész munkáspártot. így tehát a 625 tagból álló alsó- ház 59 százaléka nem szava­zott. A kormány mellett lea­dott szavazatok voltaképpen az alsóház kisebbségét jelen-, tik. Bevan többek közt a követ­kezőket mondta beszéde so­rán: "Azt hiszik önök, hogy or-| szágunk népe nagyobb biz­tonságban lesz a háború lehe­tősége ellen, ha a német had­seregnek és náci tisztjeiknek atom- és hidrogénbombáik lesznek ?” Amikor Bevan ezt odakiál­totta az alsóháznak, az egész munkáspárt zugó tapsba és éljenzésbe tört ki. Sürgetik a nácik felfegyverzését Az Eisenhower-kormány és a londoni, valamint a párizsi fegyverkezési terveket támo­gató többi kormány arra ké- j szül, hogy nem vesznek tudó-' mást az elhalasztásra irányu­ló szovjet indítványról. Lon­doni sajtó jelentések szerint az amerikai, az angol és a francia kormányok azt vála­szolták a szovjet október 23- iki és november 13-izi jegy­zékeire, hogy azt követelték, írjon alá Moszkva egy auszt­riai állami szerződést és fo­gadja el a nyugati hatalmak “szabad választásokra vonat­kozó” eszméit Németországot illetően, mint minimális fel­tételeket ahhoz, hogy meg­fontolás tárgyává tegyék a szovjet indítványt egy euró­pai kollektiv biztonsági kon­ferencia ügyében. A szovjet legújabb ajánla­ta szombaton oly formában talált kifejeződést, hogy Mo­lotov szovjet külügyminiszter válaszokat adott a Pravda tu­dósítójának kérdéseire. Esze­rint az esetben, ha a n.vugati hatalmak elhalasztják a ra­tifikálást, a szovjet is haj­landó későbbre halasztani a ’ovember 29-ikére egybehí­vott konferenciát. KOR BÓDOG ANDRÁS ROVATA Az embertelenités tudománya Amikor a kormányunk egyik minisztere Wilson nem­rég a kutyákhoz hasonlította a munkásokat mondván, Jiogy jobban szereti azokat a kutyákat és munkásokat, akiket nem kell etetni, a nagy ur nem követett el nagyobb hibát, csak­hogy szokatlanul őszintén fejezte ki érzéséit. Miniszterek és egyéb nagy fiuk ritkán bizonyultak köl­tőknek a történelem folyamán és ha ilyesmi mint a jelenlegi példa mutatja, olykor előfordult, hát legtöbbször rossz vége lett. Az abesszin háború idején Mussolini fia látogatott el az Egyesült Államokba, jó közvéleményt akart teremteni, de rosszul sült el a dolog nem utolsósorban azért, mert a Mus­solini fióka elmesélte, hogy egy repülőtámadás alkalmával “az abesszin harcosok egy összegyűlt csoportjára ledobott bomba úgy nyílt ki, mint egy gyönyörűséges, hatalmas ró­zsa.” Ez a költői hasonlat nagy felháborodást keltett or­szágszerte és szerzője sietve hazavitorlázott apjához, aki jobb méltánylója volt az efajta költészetnek. Persze ez ré­gen történt, sajnos azóta nekünk is kifinomodott a felfogá­sunk az ilyen költészet tekintetében, emberek “csordáira” és “hordáira” ejtegetett égő és robbanó rózsákról szóló ka­tonai költemények és híradások nem háborítanak fel ben­nünket. Ha 5—10 év múltán, egy remélhetőleg lecsillapul- ; tabb és nyugodtabb korszakból alkalmunk lesz visszatekin- { teni a maira és a könyvtárakból kiszedjük a mai könyveket, | újságokat, nyilatkozatokat, el fogunk ámulni, hogy érzés- j nélküli, kegyetlen és embertelen látásmódhoz és felfogáshoz ' szoktattak bennünket, anélkül, hogy észre is vettük volna. Balvakra dobott égő bombák, az ágyukkal ezrivel elsöpört , emberi “hordák”-ról szóló jelentések akár holdbéli utazók­tól jöhettek volna, annyira hiányzott belőlük a legcseké­lyebb érzés, hogy talán azok is emberek, akiknek anyjuk van és gyermekeik. Elképzelhető lett volna csak 10 évvel ezelőtt^ hogy a katonai parancsnokság “Operation Killer ’- nek, “Gyilkoló műveletnek” nevezzen egy támadást, anélkül, hogy a legnagyobb felháborodást ne keltse fel az ország népében. Joggal kérdezhetjük meg: kegyetlenebbek és em­bertelenebbekké váltunk-e, vagy mi történt velünk? Egy részleges bár, de nagyon érdekes lélektani választ adott erre a kérdésre a “Psychiatry” egy tudományos havi : folyóirat újabb számában megjelent tanulmány. Ez a folyó­irat elmeorvosok és lélekbúvár szakembereknek szól tudo­mányuk nyelvén, de részleteiben és eredményeiben is mind­nyájunkhoz beszél. A fizikus vagy vegyész az anyag kis darabkáját vizs- \ gálja és abból következtet az egészre. Hasonlóképpen a lé­lekbúvár a társadalmi és egyéni lélekmegnyilvánulások egy- egy, jellemző epizódját veszi vizsgálata alapjául és abból vonja le általánosabb következtetéseit. Ez a tanulmány, amely “Közmagatartás és az atombomba” cimen jelent meg, ugyanezzel a módszerrel járt el. A tanulmány Írója azt az alapvető kérdést tette fel ma­gának: hogyan és miért változik meg a közvélemény olyan [ formában, hogy elfogad és nem ellenez oly dolgokat, melye- | tcet előzetesen erkölcsi és emberies okokból visszautasított, j igy felhozta azt a tényt, hogy egy köz vélemény kutatás ered­ménye szerint az amerikai közönség pár hónappal az atom­bomba használata előtt 59 százalékban nem-mel válaszolta meg azt a kérdést, hogy helyeselné-e mérges gázok haszná­latát a japánok ellen és mégis egy hónappal Hiroshima és Nagaszaki atom bombázása után ezt 67 százalékban helyesel- le. Melyek azok a tényezők, amelyek ilyen véleményváltoz­tatásokat' produkálnak? A tudós válasza leegyszerűsített formában a következő volt. Emberek vagyunk és hajlamosak vagyunk arra, hogy embertársaink sorsa együttérzést és rokonszenvet keltsen jenptink. Ha azonban valamiért bűnösnek érezzük magun­kat embertársainkkal szemben, akkor igyekszünk elfelejtem .ettünket, vagy pedig azt, hogy hozzánk hasonlatos embe- ■ekről van szó. Ugyanígy, ha nem akarjuk, hogy mások helytelenítsék, amit tettünk, akkor igyekszünk a figyelmet elterelni arról, hogy azok is emberek volnának. Velejében a dolog igen egyszerű. Ha nem akarsz rokon­szenvezni az éhezőkkel, felejtsd el, hogy emberek és nevezd vutyáknak őket. Ida nem akarsz emberi sajnálatot kelteni mint Hitler áldozataival szemben, nevezd őket a föld piszká- íak, amig mások is elfelejtik, hogy emberekről van szó. Hí nem akarod a háború borzalmaival rémitgetni a közönségei megszabadíthatod az emberies érzésektől, ha az ellenségei sordának, hordának, bandának nevezed. Általában ne gon- lolkozz és beszélj az események emberi oldaláról és minder rendben lesz. A tanulmány szerzője rámutatott arra, hogy ebben < elki folyamatban két tünemény jelenik meg. Az egyik “Ki­válogató figyelem vagy mellőzés”, abban jelentkezik, hogy | tudatosan, vagy tudatlanul eltereljük magunk és mások fi­j gyeimét a kellemetlen, kényes vagy bűntudatot keltő té­nyéktől. A másik tüneményt “Személytelenités”-nek vagy "Embertelenités”-nek nevezi. Ez abból áll, hogy eltereljük a figyelmet az emberi vonatkozásoktól, hogy emberi együttér­zést fel ne keltsenek. Ezeket a következőképpen mutatta be a tanulmány. A szerző kiválasztott egy eseményt ez év márciusából, amikor az Egyesült Államok hidrogénbombát robbantott fel a Csen­des-óceánban, egy japán halászhajóra rádióaktiv hamu esett és nagymennyiségű tunahal, Japán legfontosabb népi eledele, használhatatlanná és örök félelem forrásává vált. Most egy­szerűen összehasonlításokat tett, hogy hogyan tárgyalta eze­ket az eseményeket két napilap, az egyik az angol “London Times” és a másik, az amerikai “New York Times.” Ez a két napilap és olvasói politikailag és társadalmilag a megfelelő konzervatív érdekeket, osztályokat és felfogást képviselik a két országban. Elvben tehát semmi ok nem volna arra, hogy e két lap ugyanazokat az eseményeket megírva különbségeket mutasson. Mégis a szerző összeha­sonlítva e. két napilap főoldalait egy héten keresztül, nagy eltéréseket talált nemcsak abban, hogy mit és hogy irt az egyik és a másik, hanem hogy úgy címben, mint elhelyezés­ben és tartalomban, hogy fogalmazták meg ugyanazokat a tényeket. Az első nagy különbséget abban találta a szerző, hogy amig a március 17-től márc. 31-ig terjedő idő alatt a London Times két cikkben is foglalkozott az elnök nyilatkozatával, amely a hidrogénbomba váratlan erejét tárgyalta és az ott- ni polgári védekezés eshetőségeit, a New York Timesben erről egy szó sem volt. Ebből arra mutatott rá a tanulmány, hogy a New York Times irói próbálták elfelejteni és elfelej­tetni az amerikai közönséggel hogy mit jelentene egy hidro- génbombás háború számunkra itthon. A londoni olvasó ellen­ben tapasztalta saját bőrén és otthonában a háború borzal­mait, vele ezt nem lehet — és nem ajánlatos — olyan köny- nyeh elfelejtetni. Majd összeTiasonlitás történt táblázatban, hogy a két lap milyen címek alatt tárgyalta az eseményeket. A London Times három címben a szerencsétlenül járt halászokat, egy­ben, hogy “Aggodalom a másik két halászhajóért is”, azaz négy ízben is az események emberi körülményeit emelte ki és egyszer megemlíti a címben, hogy a tunahal rádióaktiv lett. A N. Y. Times ellenben kétszer emlegette címeiben a halakat, az embereket ellenben soha. Hogy ezek az esemé­nyek emberi életekkel álltak összefüggésben, arról a legcse­kélyebb sejtelme se lehetett annak, aki a címeket olvasta el. Azaz száz százalékos “embertelenités” történt. Az is jellem­ző, hogy két nappal később, mint a londoni újság, a New York Times címben megemlítette, hogy rádióaktiv hamu esett “Japánra”, minthogy e lap olvasói néha tudják, hogy Japánban emberek is laknak — ez volt a legközelebbi pont, ameddig az újság eljutott az “emberi értelmezésben,” A cikkek elhelyezésével megint jellemző, hogy a New York Timesben a halászok szerencsétlenségére való minden utalás még a szövegben eltemetve is csak'H hátsó oldali folytatásokba került, amig a London Times főoldalán ötször szerepelt a halászok sorsa. Csák 12 nappal a szerencsétlen­ség után történt, hogy a N. Y. Times első oldalra léptette elő a halászemberek említését, de ez is csak egy nagy kétha:a- bos cikk végeíelé történt pár szóval. Hogy az előzmények után milyen tartalmi különbsége­ket mutatott a két újság azt fölösleges is mondani. Csak ..egyet érdemes különösen kiemelni. A robbantás után rádió­aktiv hamueső esett Japánra. Ezt a körülményt a New York Times két nappal később irta meg, mint a London Times és akkor is mellékesen, olyan formában, hogy valamelyik japán politikus az ottani amerikai hatóságoknak kijelentette, hogy a hamu az amerikai és az orosz robbantásoktól er^dt és kü­lönben is az orosz robbantásokból mindig esik. “Ilyen formá­ban jelentette be a New York Times először az amerikai közönségnek” — mondta a tanulmány, “hogy a robbantás folytán rádióaktiv hamu esett a japán népre. Ezt az Írásmó­dot a lélektani tanulmány “paranójás,átalakitás”-nak jelle­mezte és elmondta, hogy ez ugyanaz a tünet, mint amikor a gyerek azt mondja: “Nem én csináltam tanító ur kérem szépen, a másik gyerek volt, én jó voltam.” Amig azonban a kisgyereknél az ilyesmi többé-kevésbbé elfogadható, mert reméljük, hogy kinövi, a felnőtt egyénben bizony kicsit be­teges tünet, amikor saját hibáját addig hárítja másra, amig végül maga is elhiszi. Eddig szólt a tanulmány. Tudós szerzője mikroszkópja alá tette az események sorozatának egy mozzanatát-és rész­leteiben elemezte, mint az általánosabb folyamatokra jellem­ző példát. Mint föntebb jeleztem, ez a magyarázata a tö­meglélektani folyamatoknak nem felel minden kérdésre és nem eléggé kimerítő, de rendkívül fontos és értékes tüne­tekre mutat rá. Akármi is az oka és háttere a “válogató el- felejtés.”-nek és “személytelenités”-nek, bizonyos határokon belül és körülmények között megtalálhatók, amikor az egyik ember kutyákról beszél s embert ért alatta, a másik bombák kinyiló rózsáját emlegeti és a “hordák” elsöprését. így az beszél, aki beszéde tárgyát akarja “elszemélyteleniteni.” F»e az eredmény az, hogy az igy beszélőnek sikerül néha saját­magát és másokat minden emberi érzéstől megfosztani, azaz, a tudomány nyelvén mondva: “elemberteleniteni”.

Next

/
Oldalképek
Tartalom