Amerikai Magyar Szó, 1954. január-június (3. évfolyam, 1-24. szám)

1954-05-13 / 18. szám

May 13, 1954 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 15 ^J^itetíen ^Jcimds ^ __________________________________r ÖCSÉM, ugye, Dominguez Isidró név úgy hangzik, mint­ha egy középkori spanyol inkvizitor neve volna? Pedig egy mosolygó mexikói festő viseli csak. Egy ismerősöm, egy volt newyorki festő, aki Texasban telepedett meg, Houstonban, és ott egy nagyobbszerü \ állalkozóvá vedlett, hozta fel a fiút -New Yorkba, hogy hátha... de ez a hátha már maga a történet és ezt érdemes élőbbről kezdeni. Isidró, mint sokan annyian a magasabb életnívóért jött át a határon, hogy dollárokat keressen. Még művészi szem­pontból is a dolláros bankjegyet tartotta £ legszebb pénznek. Csak az a baja, mondom én, hogy irgalmatlan sok van be­lőle — másoknak. A fiú, tekintve, hogy festőművész volt a szerencsétlen, ahelyett, hogy egy repülőgépgyárban próbált volna elhelyezkedni, mint srófhuzó, beállott festőinasnak a mi fenti barátunkhoz. A fizetése már mint inasnak is jónak látszott, különösen mexikói pesóba átszámítva, mégis már a második nap otthagyta volna a mesterséget, ha nem talál­kozott volna a boss lányával. Isidrónak keskenyvágásura stuccolt ba^uszkája volt, ami mintegy megkoszorúzta ajkain j az örökös betyáros mosolyt. Ébenfekete, dús, fényes haja pedig egy görög szoborhoz illő arcot és egy nyúlánk, pár- ducrugalmasságu atlétatestet koronázott meg. Nem is csoda, hogy ennyi koronázásra bedült a vállalkozó lánya és akkor és azonnal, úgy ahogyan először látták egymást, kitört kö­zöttük a szerelem. Ha nem is aludtak együtt, de éppen együtt feküdtek, amikor a vállalkozó papa rájuknyitott. Egypár percig csodálkozott, mert ilyen gyors munkása még nem volt, de, mert liberális ember volt és praktikus, ezeket mondta a mexikóinak: “Azért te nekem mégis csak egy jöttment senki vagy. Azt se tudom, 'hogy van-e családfád. Azt viszont látom, hogy az a mosolygó pofád, (your puss) tetszik a lányomnak. Én egy litvák jöttment senki vagyok és nekem sincs családfám és amellett sohasem mosolygok, mert tele a fejem gondokkal. Ha be tudod bizonyítani, hogy nem keres a mexikói rendőrség, legalább is nem nagy dol­gokért és ha megtanulod jól a mesterséget, áldásom adom rátok. Egy-két év után már helyettesíteni tudsz és én töb­bet utazhatok a Festőmesterek Szövetsége, meg a szabad- kőműves páholyom konvencióira. Az udvar legvégén volt a műhely, azaz a szerszámos raktár, egy volt urasági kétkocsis -istállóban, amelynek pad­lásán volt valamikor a kocsis lakása. Az odavaló lépcső ösz- szes fogai megvoltak még, éppen csak meg kellett azokat pár szeggel erősíteni. Fent gyülésezett egy vaságy, amelyen Lincoln aludt, vagy aludhatott volna, pár rongyokkal és újságokkal tele láda, ugyancsak a régi tulajdonos hagyaté­ka, egy irgalmatlan nagy, de lyukas szamovár, ez már litván eredetű lehet, és a sok egyéb lim-lom között szinte kihívóan virított egy pár molyette szőnyeg, molyette, de még mindig szőnyeg. A fiú a nagy ládát asztalnak nevezte ki és a ki­sebbiket széknek. Csak azon csodálkozott, hogy az a temén- telen pók miből él. Biztosan egymást eszik tápláléknak, mint a művészek és az irók általában. Én eszem a te lábadat, te az enyémet. Mint inas és mint jövendőbeli családtag Isidró azonnal nekilátott és kitakarította a helyet, összeállította az ágyat és a szőnyegekből kiverte a molyokat. Kettőt lefekte­tett a padlóra, egyet az egyik ablakra tett, a töröttebbikre, negyediket, a legnagyobbikát hatszorosan összehajtva a mat- ractalan ágyra fektette derékaljnak és mire a lány haza­érkezett délben az irodából, Isidró már a képeit is felrakta a falakra. Lécekből egy festőállványt kaszábolt össze ma­gának és enni is elfelejtett, máris nyomta a tubusfestéket a palettájára és egykettőre gyönyörűbbnél gyönyörűbb szí­nes foltok ragyogtak a vásznon. Késő délután hazajött a boss és úgyis mint mester és úgyis mint apa, felment megnézni a látandókat. Rittig! Me- gintcsak ott gyönyörködtek egymásban meg a félig kész színes foltokban a fiatalok. ÖCSÉM! Erre azonban most már kitört a tragédia. Nem a lányát tragédiázta a papa, hiszen haj! modern generáció, ehhez hozzá volt szokva. Mindent sürgősen csinálnak a mai fiatalok, hanem a képet rühellette. Majd átdöfte a padlót, annyira dobogott a lábaival és ordította, hogy neki nem mű­vész kell, hanem egy jó mesterember, aki tisztességesen ki tud festeni egy konyhát,meg egy házat kívülről meg belül­ről. A tragédia úgy folytatódott, hogy Dominguez Isidró hétfőn mégis csak elment házat festeni. A huncut, örökösnek látszó mosoly hamarosan eltűnt az arcáról és nem stuccolta le a bajuszát és a hét vége felé, mint egy beteg állat, bocsánat a hasonlatért, hajának úgy a rugalmassága, mint a fényessége is eltűnt. Fáradt volt. Begubódzott a “lakásába”, kerülte-a lányt és nyilvánvaló lett, hogy veszélybe került a szerelem. Szombat reggel be­csomagolta keménypapiros kufferjába a dolgait és reggeli után bement a házba, hogy elbúcsúzzon a népektől. Meg­mondta, hogy visszamegy Mexikóba angyalokat, meg a mi­tológiából vett ügyeket, mint Orpheust és Euripidét, festeni. Igaz, hogy a dollár jó, hagyha van, mondta, de nagyon drá­ga. A művész nem tudja megfizetni, annyi sokba kerül. ÖCSÉM! Volt ezután sirás-rivás és fogak vicsoritása, csikorgása. A lány őrjöngött és az apját okolta minden baj­ért húsz évre visszamenőleg. Végén is az öreg felhozta a fiút a lánnyal együtt New Yorkba, hogy nézze meg a United Hogy juttalott a törvény lelketlen értelmezése koldusbotra két jómódú farmert Michiganban Egy tizenhat autóból álló; állami rendőrkaraván tört rá I kora reggel két öreg farmer-' re, két fivérre, a 73 éves | Paul s a 75 éves Chris Zie- genhardtra, álmában, majd Clark Gregory sheriff paran­csára pokrócokat dobtak rá­juk, becsomagolták és kihur­colták a farm előtt elhúzódó útra s mivel nem voltak haj­landók felállni, ott hagyták fekve őket a reggeli esőtől nedves földön, amig el nem szállították őket a négy mér- földnyire fekvő kórházba, megvizsgálni, nem görbült-e meg egy hajaszáluk. Michigan- államban egy Mariette nevii községben tör­tént ez a csúnya történet és leirása olvasható a “The Flint Journal”-ben. Zsarolás Hogy miért kellett a két öreg farmert ilyen hatalmas réndőri karhatalommal, ilyen brutálisan kiszórni otthoná­ból, annak megvan a történe­te. Még 19 évvel ezelőtt tör­tént, 1935-ben,. hogy a La- peer-féle tüzeset elleni far- merbiztositó társaság, amely­nek a Ziegenhardt-fivérek is tagjai voltak, megbukott, va­gyis a nagyfejnek közül né­melyek szórakozottságból a maguk zsebébe tették a pénzt és a kárt a farmerekkel akar­ták megtéritini úgy, hogy kire-kire megfelelő kötelező hozzájárulást (assessment-et) vetettek ki. A gazdák prüsz­költek, titakoztak, vonakod­tak, de amikor látták, hogy törvény elé cipelik őket, ha nem fizetnek, leguberálták a biztosítótársaság követelését, kivéve Paul és Chris Ziegen­hardt, keménynyaku yankee- gazdákat, akik váltig állítot­ták, hogy gazemberség, csa­lás ez az adókivetés, jogtalan­ság, vérszopás, ők bizony nem fizetik meg. A rájuk kivetett iKMIIIMIIIIIIIIIIIIlllllllllliuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiii'iiiii harács mindössze 280 dollárra i rúgott. A birtokuk 30,000 dől- j lárt ért. Terjedelme 240 ak-] kér. Erre a meg nem fizetett 280 dollárra bonyolult jogi huncutság, pereskedés, per­költségek, ügyvédi fifika és egyebek után ráment az egész birtok. A két aggastyánt egy­szerűen kitették, kidobták az utcára. Kilakoltatás Nem segitett az, hogy fa- bódés, homokzsákos “erődit- mény”-nyé építették ki a far­mot az ügyvédi és hatósági I erőszakoskodások ellen, sem laz, hogy a biztosítási csalás áldozatául esett többi far­mer “egyesületet’* alkotott az öregek támogatására és vé­delmére, mert az öregek ügyét próbapernek tekintét- ték, hogy az esetben, ha győz­nek, ők is visszaköveteljék a kicsikart összegeket. 1948- ban a meg nem fizetett 280 dollárért dobra verték a bir­tokot és nem más vette meg,! mint a biztosítótársaság ügy­védnője, Mrs. Grace White. Évekig tartó pereskedés utár a végrehajtó kilakoltatta az öregeket, de a szomszédok és a többi gazda visszaköltöztet- \ ték őket az ősi lakba, amely amolyan ütött-kopott, vihar­vert farmerházacska volt, de a két öregnek mégiscsak me­nedék. A sheriff a farmerek kel nem mert többet packáz­ni. Ámde az ügyvédnő beperel­te a két zaklatott öreget, amiért a házában laktak —a házbérért s követelése min­den más költség beszámításá­val felment 3,750 dollárra. Most emiatt az összeg miatt lakoltatták ki őket s beren­dezésüket, jószágaikat elárve­rezték ugyan, de még igy sem futott be az ügyvédnő követe­Statet itten, mert ilyen nincs Mexikóban és Houston is csak egy légypiszok hozzá képest. Alkalmam volt pár szót váltani a fiúval a szálloda elő­szobájának plüssfotelján ülve. Mintahogyan a vállalkozó ba­rátom megkért, próbáltam rábeszélni a mindenben legna­gyobb, legelsőbb, the biggest, bestest, the firstest U. S.-re. Alant adom egy pár megjegyzését: “Automobil? Igaz, hogy kényelmes és nyolcvannal megy óránként, de én két kilométeres gyaloglásban többet és szeb­bet látok, testnek-léleknek üdítőbbet/’ “Mi haszna volt abból, hogy megtanult az iskolában an­golul? Ami beszélgetést még eddig hallott, nagyrészt az au­tomobilról, az időről és a lovakról szólott, még a munkán, a munkások társaságában is. Small talk, nesze semmi, fogd meg jól.” “Az előkelő mulatóban tegnap este olyan volt a zene, hogy még az öreg, fogatlan oroszlán is megveszne tőle. Még az énekesek is állati hangokat utánoztak, nem is beszélve a “csillagok hülyebeteg mozdulatairól.” “Pálinkával isszák magukat brutálisan részegre, mert az hamar megy és mert józan állapotban alig bírják ki egy­mást az emberek.” “Az étel és a kiszolgálás? Az embernek nemcsak az ételtől megy el a gusztusa, hanem ami a nagyobbik baj: a pincérnőtől is.” “A házak, egymásfölötti skatulyák lyukakkal, hideg és kopasz acél- és aluminiumlécekkel, inkább gépek lakásául szolgál, semmint hogy melegvérű embereket öleljen körül. Színek olcsó orgiái, vagy üres gyufásskatulya kopársága. Neki itt minden idegen. Mert ne felejtsem, hogy ő latin, melegvérű, melegszívű latin. És ő határozott. Ha a lány le­mond a Buickról és a félignyers marhasültről, jöhet vele Mexikóba, ő otthon gyalog sétál, fest, énekel és jó bort iszik és ha ezt alacsony életnívónak nevezik, az amerikait meg magasnak... pokolba a magassal.” ÖCSÉM, mit mondhattam ezekután Isidrónak? (Legbe- lül irigyeltem is). Szerencsés utat kívántam neki. lése. Az öregek személyes hol­miját áthordták a kerítésen. Most is ott hevernek, áznak, pusztulnak. Az uj bérlő, akinek az ügy­védnő kiadta a házat és a földet, nem bir beköltözni, mert annyira elhanyagolt minden... de lehet, hogy fél a szomszédok haragjától is... A törvénynek, amelynek betű­jével visszaélnek, amely nem ismer emberiességet, megér­tést s amelynek szellemét meggyalázzák, — elég téte­tett azok javára, akiknek zse­bében az arany csörög és azoknak ártott, akik semmit sem vétettek, csak dolgoztak. Hajléktalan lett a két öreg ember. A helybeli gazdatár- sádalom elkeseredett. A tör­vény többet rombolt az embe­rek szjvében, mint amennyit nyert tekintélyben. Helybeli olvasónk, aki 'az ügyről szóló lapkivágásokat beküldte, s aki közeli tanúja volt a rut hercehurcának, né­hány igen talpraesett meg­jegyzéssel kommentálta az esetet: “Nem egy ilyen értékes birtokot harácsolt össze az a biztositó társaság. Van egy szoknyás ügyvédjük, az vá­sárolja össze. Sajnos, hogy ilyesmi megtörténhetik eb­ben a szabad országban. Washingtonban milliókat lop­nak (lásd például a Washing­tonban most kipattant épít­kezési botrányt a Federal Housing Agency körül!) s amig ki nem derül, minél töb­bet lop valaki, annál nagyobb ember. A szivem fáj a két öreg farmerért. Én már 50 éves amerikás vagyok, de még ilyen csúnya dolgot nem hallottam.” Ehhez mi sem tudunk mást hozzátenni. Eisenhower elnök a saötókon- ferenciáján hangoztatta, hogy a kongresszus beleegyezése nélkül nem fog amerikai kato­naságot küldeni Indokinába KIOLVASTAD e lapszámot? Add tovább! MAS IS TANULHAT BELŐLE!

Next

/
Oldalképek
Tartalom