Amerikai Magyar Szó, 1954. január-június (3. évfolyam, 1-24. szám)

1954-04-22 / 15. szám

April 22, 1954 AMERIKAI MAGYAR SZA 13> Szemtanú Indokínában i Irta: Joseph Starobin Az alábbiakban részletek közlését kezdjük meg i Joseph Starobin haladó amerikai újságíró viet­nami utijegyzeteiből. Starobin volt az első ame­rikai újságíró, aki á szabad Vietnamba utazott. Útirajza könyvben összefoglalva, angol nyelven május 6-án jelenik meg “EYEWITNESS IN IN- DO-CHINA” címmel Cameron & Cahn kiadásá­ban, 109 Greenwich Ave., New York 14, N. Y. A könyv ára vászonkötésben $3 lesz. Rendelése­ket felvesz a Magyar Szó is. TEHERAUTÓNK előgördül utmenti rejtekhe­lyéről és az éjszaka beállta után rögtön megkez­di útját délkelet felé. Az egész autót, a szélvédőt és elöl a motorházat zöld álcázó gallyak halmaza borítja, a fényszórót fémlemezek fedik el, úgy­hogy csak egy keskeny fénypászta hull a sáros útra. A kocsi olyannak tűnik, mint valami törté­nelemelőtti szörnyeteg. Hosszú órákon át halad igy, egyik kerékvágásból a másikba zöttyenve, s zilálva mássza meg a hegyeket, melyekről köd emelkedik a felhős ég felé. Alant mély, fekete völgyek húzódnak. A telihold kibújik a felhők közül, a vezető aggódva hajol ki fülkéjéből. Szom­bat éjszaka van, s én a sanfranciscoi Fisherman’s Wharfon vagy a párizsi Boulevard St. Germainen sétáló emberekre gondolok. Milyen szerencsések azok, hogy a telihold láttán nem kell félniük az égből bombákat hajitó repülőgépektől. Hirtelen meg kell állnunk egy fegyveres, kezé­ben bambuszfáklyát tartó katona zászlójelére. Egyik utitársairi, Lé Thann, máris leugrott a ko­csiról. A csinos olajbarna arcú Lé Thann igazi vietnami típus. Polósapkát visel és fehér selyem­sálat keki nagykabátja alatt. Nyolc esztendővel ezelőtt egy síksági faluból Hanoiba került tanoncnak egy vaskereskedésbe. Két hónappal azután, hogy elbocsátották azokat a tanoncokat, akik fizetést mertek kérni, kitört az 1945-ös augusztusi forradalom. A tizenhatéves ifjú akkor még nem hallott Ho Si Minhről. 1946 decemberében, amikor Ho köztársasága kiszorult Hanoiból, sokezer társához hasonlóan, ő is idejött a hegyekbe. Ismeri az utak minden kanyarulatát, s a mészkőhegyek minden barlangját. — Időnként kötekedek vele: — Egy huszonnégyéves fiatalembernek már gondolnia kell arra, hogy megnősüljön — mondo­gatom. — Nem szép dolog, hogy egy olyan jóké­pű legény, mint maga, ilyen félvállról veszi az ellenállásban részvevő lányokat. Néhányat pislog, miközben finőm arcára mo­soly derül. —i Majd ha győztünk, akkor lesz itt az ideje annak, hogy ilyesmire gondoljak — mondja. — De hiszen a háború sokáig fog tartani — erősködöm. — Ho elnök arra tanít, hogy még hosszú, hosszú harc áll előttünk. — Várni fogok — válaszolja Lé Thann. Másik utitársunk a vietnamiaknak egy más típusát képviseli, az ellenállásnak más szemszö­géből nézve jellegzetes alak. A 42 éves, barna- borii, középtermetű Lüng az ország középső ré­széből, Trung Bóból (Annán vietnami neve) való. Tekintete kutatóan, megbántottail mélyed az előt­te állóba, hiszen sok mindent látott'és tapasztalt az alatt az öt év alatt, amig börtönben sínylődött Bangkokban, ahol még a harmincas években -résztvett az ottani vietnamiak forradalmi tevé­kenységében. — Valamennyien megjártuk ezt az utat — mondja, s ez minden, amit erről a témáról ki le­het huzni, belőle. Felesége és két gyerfneKe valahol délen él, • több mint egy esztendeje nem látta már őket, Megmutatta a fényképeket. Ha utunk közben va­lamit változtatnunk kell az útirányon, vagy ha bármilyen 'más "probléma 'merül fel, utoljára ö ad tanácsot, s rendszerint azt fogadjuk el, amit ő mond. — Miért álltunk meg- — kérdeztem, amikor - már az utmenti kunyhóban ülünk. Valaki egy tá­bori telefonkészülék' körül szorgoskodik, odébb két katona alszik. Álmukban egymás kezét fog­ják. másik kezükben pedig a puskát szorítják. — Bombák — mondja Lüng. — Jódarabig gya­log kell majd mennünk. Bizonyára előttünk is van egy várakozó autó. Tőlünk jobbra hatalmas, vízzel telt bombatöl­csérek vannak, amelyeket 250 kilós bombák sza­kítottak a hegyoldalba. A fele utat még sár bo­ntja, s a talaj minden lépésnél enged a talpunk alatt. Bokáig süppedünk az agyagba: egyik fa- rönkről a másikra ugrálunk. A velünk szemben levő hegyoldalon csak a csupasz fatörzsek mered­nek az égnek; a fák csúcsát, lombját és ágait napalmbombák pusztították el. A francia repülők ugyanis előszeretettel gyújtják fel az utkanyaru- latokat szegélyező erdőket, hogy tisztábban lát­hassák a célt. Amint az emelkedő hajtűkanyarok • mentén gyalogolunk felfelé, megpillantom a vietnamiak első nagyobb csoportját: ez ismét valami nj do­log. Kis, filigrán alakok, férfiak s nők százai dol­goznak, fejükön fordított tányérhoz hasonló szal­makalap, öltözetük sötétbarna ing és sötétkék nadrág, úgyhogy alig lehet megkülönböztetni őket a barnás-vöröses talajtól, noha világítanak az elszórtan égő tüzek. Az az érzése az embernek, hogy hegyi manók sürögnek-forognak a hegyol­dalon csákánnyal és ásóval a kezükben. Megtöl­tik kosarunkat kővel és földdel, s terhüket oda­hordják az utkanyarhoz, mely szinte kiugrik- a mélyen elterülő, homálybavesző völgy fölé. Néhányan egy hatalmas sziklát törnek dara­bokra az ut közepén, mások az apró "'köveket egyengetik el az úttesten, hogy betöltsék a ke­réknyomokat. Egy csoport fiatal lány, fejükön sötétbarna turbán, jóízűen nevet azon, hogy 20 ember vonszol egy fát, melynek gyökerei bele- akaszkodtak a talajba; egyikük késsel próbálja elvagdalni a gyökereket, a kés hasonlít ahhoz a szerszámhoz, amilyet Kubában a cukornád vá­gásához használnak. Az emberek ütemes kiáltá­sokkal nagyokat rántanak a fán, de a megátalko­dott gyökerek csak nem engednek. A fel-felhang­zó ének különös visszhangot kelt a hűvös éjsza­kában. Ezek a parasztok, akikről beszélünk, a thó nemzetiséghez tartoznak. Minden éjjel kijönnek az utat javítani. Mint később mondbtták, leg­alább ötven ember kell ahhoz, hogy egy éjszaka helyrehozzák egyetlen bomba rombolásait. De itt többszázan dolgoztak. Olyan ez a jelenet, mintha valami más bolygón, a holdbéli hegyek között játszódnék le. Abbahagyják a munkát és alaposan megnéz­nek bennünket, amikor elhaladunk mellettük. Ön­kénytelenül is összehúzom magam, mert az az érzésem, hogy ezek a barnaruhás, hurbános ala­kok, ezek a hallgatag, olajbarna arcok vádlóan néznek rám... Azon a területen utazunk át, melyet a franciák Tonkinnak, a vietnamiak Bak Bónak neveznek. A tájék jellege olyan, mintha Uj-Anglia Délkelet- Franeiaország és az olaszországi Piemont keveré­ke lenne. Ez a rész, ahol a rizsföldek mélyen be­hatolnak a völgyekbe, s ahol a fennsíkokon gabo­na terem, Viet Bak néven ismeretes. Délkelet felé, többszáz kilométer hosszúság­ban dombvidék húzódik, majd a hanoi-hajfongi delta következik, yégiil a tenger. A Vörös-folyó és legfontosabb mellékfolyója, a Fehér-folyó, ab­ból a hegyvidékből ereszkedik alá, mely a kínai Jünnan tartomány, Burma és Patet Lao határai­nak érintkezésénél terül el. A "Vörös-folyótól dél­re húzódik a Fekete-folvó és a Má-folyó, ame­lyek kisebb deltával torkollnak a tengerbe. Ezeken a felföldeken hozzávetőlegesen egymil­lió lakos él, főleg nemzeti kisebbségek — thók, meók, és manók. Nyugatra terül el a thaj nép által lakott terület — Tonkin északnyugati sar­kában — amelynek mintegy 250,000 thaj néphez tartozó lakosát az elmúlt élőszón és telén szaba­dították fel. E terület mögött van Patet Lao, majd még tovább, dél és délkelet felé terül el a tulajdonképpeni Thajföld. A delták vidékén hat-hétmillió ember él, kö­rülbelül 7,000 településen, akkora háromszögben összetömörülve, melynek minden oldala körülbe­lül 100 kilométer hosszú. Ezután következik a partvidék csikja, melyet a franciák Annámnak neveznek, hagyományos központjai Hűé és Tu­ran; a keskeny partmenti sáv és a Patet Laóból kiinduló Annami Ivordillerák hegyei között elte­rülő fennsíkon a moi törzsek élnek. Messze délre, 1,500 mérföldre tőlünk terül el Nem Bo (ahogy a franciák nevezik: Kokinkina) termékeny rizsföldjeivel és gumiültetvényeivel. Ott folyik" át a Mekong, mely a szaigoni deltát alkotja. Ezen a vidéken ugyancsak hat-hétmillió ember lakik. Nam Bóval Kambodzsa (régi, igazi nevén Khmer) határos, amely viszont Thajföld- del érintkezik. A HUSZONHÁROMMILLIÓ lelket számláló vietnami nép kétharmada tehát a hánoi és a szai« :> I goni deltában él. Az ellenállás szive itt van Viet Bakban, azon a területen, amelyen most átuta­zunk. Az ország népe túlnyomórészt mezőgazdaság­gal foglalkozik* a falvak életét az évszakok ha­tározzák meg. Két hónapon át kisebb-nagyobb megszakításokkal, szinte állandóan zuhog az eső. Az utak legnagyobb része járhataltnná válik, a megduzzadt folyókon nehezen lehet átkelni, a a hidakat elsodorja az ár. Még az állandóbb jel­legű, fából készült hidak is, amilyenen átkelünk, használhatatlanokká válnak. A harcok, a kisebb partizánhadmüveletek kivételével, alábbhagynak a következő őszi és téli száraz évszakig. Vietnam az eső, az áradás, néha pedig az aszály országa. Ebben a párás, nedves országban nem gyullad meg a gyufa, a papír átnedvesedik, s a dohány órák alatt megpenészesedik. A fagyos szglek és a köd időszaka után tikkasztó forróság követke­zik. A városlakóknak, akik idejöttek a dombok közé és az erdőkbe, hogy megmeneküljenek az ellenség üldözésétől és felkészüljenek a harcra ellene, még egy állandó ellenségük van .— £ malária. Ebben az orsezágban nemcsak a nappal lett az éjszaka és az éjszaka a nappal; itt az ember­nek az időről alkotott fogalmát is egészen meg kell változtatnia. — Mi nem órákban vagy napokban számolunk, hanem hetekben —- szokta mondogatni Lung ba­rátom szemrehányóan, valahányszor türelmetlen­kedtem az utazás miatt. Az emberek ritkán be­szélnek hónapokról vagy évekről: mindig hadjá- í’atokat emlegetnek. 1950-ben zajlott le az a had­járat, melynek során megtisztították Kuanghszi tartomány határát. Kao Bangtól Lang Sönig. 1951 végén és 1952 elején volt a hoabinni had­járat (lloa Binn Hanoitól délkeletre, a Trung Boba vezető utak menténk van.) 1952 végén indí­tották a thaj területen az északnyugati hadjára­tot. Az 1945 augusztusi forradalomról úgy beszél­nek az emberek, mintha csak nemrég történt volna: azt mondják, “az augusztusi forradalom” vagy csak egyszerűen “augusztus.” Ebben az országéban a rizs a legfőbb táplálék: a rizsföldeket sáros mezsgyék osztják parcellák­ra. Éjszaka békák hada brekeg, millió állatszem villog a sötétben, s buzgón cirpel a tücsöksereg. Amikor a sűrű erdőben megyünk és megállunk egy-egy pataknál, hogy a lovak igyanak, minden faág lengő huroknak, s minden, bokor kigyófé- szeknek tűnik. A fákon majmok tanyáznak.- Dé­lebbre tigrisek is vannak. A síkságon megterem némi gabona és kukorica, a dombok között teát, kávét, borsot termeszte­nek, délen pedig, mint ismeretes, gumit. A del­tákban levő városok közelében antracitbányák, a dombvidéken régi ónbányák vannak, a hegyek­ben pedig hatalmas kenyérfák és keményfaerdők találhatók. Itt, Viet Bakban bambusz is terem, amely leg­alább olyan fontos fegyvere az ellenállásnak, mint a rizs. Bambuszrudakból két ember két nap alatt fel tud építeni egy kitűnő kunyhót, s ha a bambuszt felvágják, kitűnő anyagot szolgáltat a lécből készült falak, ágyak és asztalok számára. A bambuszt tüzelőnek is használják, bambusz­csöveken vezetik a patakok vizét mosás céljaira, bambuszból készítenek ivóedényeket, fáklyákat az éjjeli menetelésekhez, bambuszrudakon szál­lítják a lőszerrel és rizzsel megrakott kosarakat. Megfelelően preparált bambuszból épitik a köny- nyii tutajokat és csónakokat a folyókon való át­keléshez. ' — Hát igen... ez a mi elnöki palotánk. . . nem fehér, mint washingtoni, hanem zöld —• mondotta egyszer tiszteletreméltó Ton Duk Thang, a Lien-Viet Front vezetője vidáman, Ho elnökre pillantva, amikor egy vacsorán együtt­voltam velük. _ Mingl hosszabb időt töltöttem és minél többet utaztam ebben az országban, annál jobban tud­tam értékelni e bambusz- és pálmaerdők jelentő­ségét: a hőskölteménybe illő ellenállás a harco­sok, az értelmiségiek és a munkások tízezeréit vonzotta ide Viet Bakba, ahol ők maguk vágták az ösvényeket a vadonba, irtották a hegyoldala­kat boritó erdőket, ahol most rizs és zöldség te­rem. Itt éltek, házasodtak, tanultak és dolgoztak; s mindenekelőtt — harcoltak. Amit Jenán és az északnyugati felszabadított területek jelentettek a kínai forradalom számára, ugyanazt jelentik a vietbaki erdők és hegyek Vietnam számára. (Folytatása következik) * ;

Next

/
Oldalképek
Tartalom