Amerikai Magyar Szó, 1953. január-június (2. évfolyam, 1-25. szám)

1953-01-16 / 3. szám

January 16, 1953 AMERIKAI MAGYAR SZÓ Irodalom - Művészet - Tudomány Amikor egy zseni eltéved — Válasz Zilahy Lajos cikkére — alanyi hangnemben irt, vallo- másszerü megnyilatkozásával nem akarunk perbe szállni. Sem érzékenységét nem» akar­juk megbántani, sem ideoló­giai szempontokat nem aka­runk felsoi'akoztatni ellene. Megmaradunk az “emberi” általánosságok területén, ha /an olyasmi és megpróbáljuk i lehető leghüvösebb tárgy i- agossággal szembeállítani bi­zonyos tényekkel, amelyek ellentmondanak Zilahy vallo­másainak. Azt mi sem tudjuk, léte­ik-e még az Athenaeum vagy sem. Azt, hogy Zilahy olyan fájdalmas nosztalgiával idézi maga elé, megértjük; a valóságban azonban ennek nincs lényege, hiszen újabb, nagyobb könyvkiadó vállala­tok születtek Magyarországon s ha esetleg már nem is dol­goznak ott “az öreg szociál­demokrata nyomdászok”, van­nak helyettük más fiatal szakszervezeti munkások, sőt még az is lehet, hógy a régi nyomdászok ma sokkal jobb állásokban dolgoznak és job­ban élnek, mint azelőtt. A- mennyiben pedig ez az Athe­naeum — amely se szociálde­mokrata nem volt, se keresz­tény — jelképe lenne általá­ban más régibb intézmények­nek, amelyeket az idők válto­zása és vihara elsöpört, uj intézmények születtek he­lyettük is, amelyeket a ma­gyar nép alkotott magának. Az, amit Zilahy költői antro- pomorfizmussal állít, hogy a nyomdagépek fordítottak hátat néki, nem áll, mert őmaga volt az, aki hátat for­dított. A régi intézmények két borzalmas világháborút zúdí­tottak a magyar népre, a- melynek elvitathatatlan joga, hogy újakkal helyettesítse és azt remélje azoktól, hogy a béke magasztos müvét fogják szolgálni. Ezekben az uj in­tézményekben a magyar nép minden jel szerint “otthon” érzi magát s amikor Zilahy azt állítja, hogy “a szó: itt­hon, haldoklik”, költői ma­dárnyelven átveszi a ^ma­gyarellenes reakciós propa­ganda régi szólamát, amit egyébként a “vasfüggöny” csatasorbaállitása is bizonyít. Zilahy ugylátszik, miután évekig habozhatott, végérvé­nyesen átment a másik ol­dalra, arra, ahol a szökevény magyar politikusok élvezik a. jelenlegi napfényt, ha nem is mind és ha nem is tudják, hogy meddig. Ezt is bevallja a maga irói módján, amikor azt ál­lítja, hogy ä kritika “kikér­hette a magyar irodalomból”, Je még pontosabban jelzi, amikor azt mondja, hogy magyar útlevelét bevonták és hazátlanná tették. Most két további tényre teli hivatkozni. Az egyik az, iogy Zilahyt a Magyar Nép- íöztárspság a háború után a> teremtették meg a könyvtá­rak eddigelé elképzelhetetlen nagy tömegét, úgy a köz­könyvtárakét, mint-a gyárak, az iskolák, a kulturházak és tanyaközpontok dús könyvtá­rait. Hódmezővásárhelyen an­nak idején, amint Móricz Zsigmondi feljegyezte, 1922 augusztusában egyetlenegy könyvet sem adtak el, ma pe­dig csoportokban tanyázik a könyvvásárló nép a könyv- kereskedésekben és a könyv­tárakban és 1952 augusztu­sában már 2,500 könyvet ad­tak el ugyanott. Csak meg kell nézni, át kell lapozni a havonta megjelenő magyar- nyelvű könyvek jegyzékét hogy az ember ámulva-bá- mulva lássa a magyar irodal­mi kultúra termékeit^ Már túl hosszúra nyúlt ez a cikk, hogy irók, könyvek, példák emlegetésével dagasszuk. Egy más alkalommal még vissza­térünk erre a témára. Az iróemberek paradicso­ma ma az uj Magyarország, Zilahyra a magyar népnek szüksége lett volna, ha beáll az ország szellemi építésének munkájába. De Zilahynak nem kellett. Hogy miért ma­radt Amerikában, az az ö tit­ka, de hogy még mindannak tetejében, hogy vezető irodal­mi posztját cserben hagyta, és ellenkezőjére fordítja az igazságot és a népi Magyar- ország illetékeseit vádolja az­zal, hogy földönfutóvá tették, az valóban “enyhe túlzás,” Zilahy részéről ez az állás- foglalás súlyos, történelmi cselekedet. Érzi ezt ő is. Cikke úgy hangzik, mintha saját maga felett mondana halotti beszé­det. Nemcsak az iró szörnyű nyelvi problémája rejlik emögött. “írónak vére az. anyanyelvi, írja s nélküle az iró halott. Úgy is beszél ma­gáról, “mint egy halott iró- társ”-ról, “akihez egykor a barátság némi szálai fűzték.” Thomas Mann nem igy véle­kedett, és ha Mann jelenleg1 azért tartózkodik Németor­szágban, mert amint kijelen­tette, Amerikában egyelőre fojtogatják a gondolat- és szólásszabadságot, ez azt mu­tatja, hogy Zilahy célzások­kal súlyosbított vallomása az. iró problémájáról nem tár­gyilagos igazság. Zilahy ami­kor saját öngyilkos irói holt­testét parentálja el, alapjá­ban véve az olvasók érzel­meire akar hatni, forró szim­pátiájukat akarja felgyújta­ni meggyőző érv helyett, de alatta annak az Írónak “ha­sogató fájdalma” szaggat, aki tévútra ment és sajátmagát Ítélte halálra. FILM — DRAMA — MUSIC legnagyobb szeretettel ölelte keblére. Zilahy volt a Nobel- dijas Szentgyörgyi profesz- szorral együtt a, Magyar- Szovjet Barátság társelnöke. Zilahy volt a legnagyobb ma­gyar iró s valóban az irók legelső helyére került. Dédel­gették, kitüntették. A ma­gyar irodalom úgyszólván a lábainál hevert. Ha ez egy nagy Írónak az álma, akkor Zilahy eldicsekedhetik vele, hogy elérte. Az uj Magyaror­szágnak szüksége* lett volna arra az Íróra, aki a háború alatt, a náci- és nyilasuralom idején sem adta be derekát. Zilahynak sohasem volt ha- • tározotí politikai állásfogla­lása, — holott ez ma már maga is állásfoglalás, — de miért is lett volna: a “ke­resztény” kurzus , főemberei támogatták, az Athenaeum adta a tiszteletdijat. Amikor a “Hid” cimü folyóiratot ki­adta, a címmel is jelezte, hogy hogy hid, “szellemi egy­ségfront” akar lenni az el­lentétes politikai áramlatok közt, mert ő is, mint Ady is, az egész magyarságnak akart írója lenni. Zilahy mindent elérhetett volna a Magyar Népköztársaságban, amit akart. Hogy ennek fejében e. is várták volna tőle, hogy ne csak a levitézlett “úri” osz­tályok életéről és alakjairól írjon, hanem irodalmi géniu­szával segitse az évezredes eltiportságból és a háború aléltságából magára eszmélt és uj életet kezdő magyar dolgozó nép munkáját, az csak természetes. Zilahy el­jött Magyarországról, üzleti útra, és. senki sem álmodta, hogy nem fog visszatérni. Nem tért vissza. Hogy miért nem, azt most nem feszeget­jük. Tény'az, hogy nem tért vissza. Politikusokról, más, kisebb jelentőségű Írókról, ha vannak ilyenek, azt monda- nók, hogy kiszöktek. Közben Magyarországon az irodalom, a könyvkiadás, olyan méreteket öltött — és ez a második tény, amit le akarunk szegezni — ami­lyenre még nem volt példa Magyarország történetében.! A könyvek, az értékes köny-| vek sokfélesége, gazdagsága, tipográfiai tökéletessége, re­méljük, elég bizonyíték egy iró szemében, hogy a kultúra felivelő vonalban emelkedik. A dolgozó magyar nép évez­redes szomjúsággal veti ma­gát az irodalomra és nem­csak a szépirodalomra, ha­nem a műszaki szakirodalom­ra is. Ez érthető olyan ag­rár országban, ahol az ipar különféle történeti és gazda­sági tényezők következtében el volt nyomva, most pedig olyan uj kor virradt a nem­zetre, hogy a nyomorból soha kievickélni nem tudó, fél­gyarmati földműves országol iparosítani akarják s a nép egész munkaerejét e nagy céj érdekében mozgósítják. Ezévt i rabját filmesitette meg London­ban, most egy negyediket mutat, be filmváltozatban. “Androcles and the Lion” Róma hanyatlá­sát mutatja be, a keresztények üldözését, mindaddig, amig az segíti Caesart és a semmitévc patríciusokat hatalmuk fenntar­tásában. A darabban, mely egyi­ke Shaw legjobb szatíráinak, az iró az uralkodók kétszínűségét figurázza ki. Pascal, aki a film producere, angol és amerikai filmsztárok egész sorát vonul­tatja fel. A főszerepeket Jean Simmons, Robert Newton, Victor Mature és Maurice Evans játsz- szák. A rendezés Chester Ers- kine munkája. A filmet a Capi­tol színház mutatja be. Az uj Shaw film nem olyan került mint a Gabriel Pascal j korában készítettek. Ennek oka 1 az, hogy a szellemes, az uralko- | dókat kigunyoló darab párbe­szédei legnagyobbrészben el- | vesznek a filmben, melybe a feszültség kedvéért betettek olyan karaktereket, akik az ere­deti Shaw darabban nem lé­Több bika, mint tehén.. Ausbury Parkban N. J. El­vin G. Fornoff egy ide közel­fekvő dairy farm tulajdonos egy különös kedvezőtlen re­kordot ért el. Az elmúlt 18 évben most született a 22-ik. bikabor ju a tehenészetben Ezzel azután az egész kis csorda 22 bikából és csak 5 tehénből áll. Mr. Fornoffot teljesen hidegen hagyja az, hogy ez egy teljesen különle­ges rekord, inkább több tehe­net szeretne, mint bármilyen rekordot. ‘Shipper Next to God ■ Jan de Hartog, a kiváló fran­cia darabiró “Skipper Next te ! God” cimü filmváltozata kerüli 1 oemutatasra január 12-én, hét- I főn az 55-lk utcai Playhouseban Az Excelsior Pictures hozza for­galomba. A főszerepet Pierre Brasseur, az amerikai moziláto­gató közönség által is ismeri kiváló színész játssza, akinek szerepét annakidején az elhunyt John Garfield kreálta. A rende­ző: Pierre Laurent. Az angol fel­iratokat Justin O'Brien irta, aki a “Symphonie Pastorale” angol bemutatását is felülvizsgálta. A film alapját képező darabot a Broadwayn mutatták be. Bras­seur úgy a színpadon, mint a mozivásznon arat óriási sikere­ket 1927 óta. Ez a film pedig a francia iró egyik legsikerültebb alkotása. 4 * * Yehudi Menuhim hangversenye Január 21-én este 8.30-kor tartja Yehudi Menuhim, a vi­lághírű hegedűművész ezide newyorki hangversenyét a Car­negie Hallban. Menuhim Bee­thoven, Bartók és Mendelsohn szonátákat játszok műsorán, va­lamint Paganini, hegedühang- versenyéből a La Campanella részletet. Jegyek elővételben kaphatók a Steinway Hallban, 113 W. 57th Street. A hangver­seny zongorakisérletét Adolph Baller látja el. * “Androcles and the Lion” Gabriel Pascal, aki eddig G. Bemard Shaw három szinda­Irta: Dr. POGÁNY BÉLA “Már nem vagyok többé magyar iró”, Írja Zilahy La­jos az “Az Ember” 1953 január 3-iki számában meg­jelent írásában. Zilahynak a közeljövőben uj regénye fog megjelenni magyarul Lon­donban a Lincolns-Prager-cég kiadásában “Krisztina és a király” címmel s az “Az Ember”-ben megjelent Írása ennek az uj regénynek az előszava. Zilahy elmondja benne a közte és Magyaror­szág közti szakítás kissé ho­mályos, szubjektív történe­tét. Zilahy a maga szempont­jából súlyos és fájdalmas kérdések tömegét veti fel. Ennek a feltétlenül nagy és nagyszabású Írónak, az Írás egyik magyar mesterének véd- és vádbeszéde a toll va­rázslatos művészetével, nem a tények bizonyító erejével, hanem az érzelmekre és kép­zeletre gyakorolt hatásával bizonytalan, bár sokatmondó célzásaival és utalásaival, szó­val egy nagy iró szuggesztiv hatalmával — főleg avatatla­nok előtt — magát tisztázni látszik, viszont a magyar népkormányt — bár óvato­san — hibás félnek beállíta­ni és vádolni igyekszik. Előbb elsiratja az Athe- naeumot, ezt a régi hatalmas magyar kiadó- és nyomdavál­lalatot, amelyről azt hallotta, hogy már megszűnt s nem tudja, hova lettek nyomdász- Jjarátai, az “öreg szociálde­mokrata” munkások. Aztán elmondja, hogy 1947 őszén jött New Yorkba, amikor még ő se tudta, “hogy a szó: itthon, már haldoklik. Hóna­pokon belül újabb és újabb csörömpölő redőnyökkel eresz kedett közénk a Vasfüggöny” magyar útlevelét elvették DP lett ‘s bár semmiféle po­litikában nem ártottam ma­gam, ma már én is árulója vagyok a Népdemokráciá­nak.” Ezt ugyan Zilahy hu­moros megjegyzésnek szánta, az emberben azonban felve­tődik a kérdés, vájjon nem kötik-e a zseniális képességű embereket eltéphetetlen kö­telékek azokhoz a népközös­ségekhez, amelyeknek létüket és lángeszüket köszönhetik. Az Athenaeum megválto­zott, uj vezetőségét vádolja, hogy “Ararát” cimü regé­nyének csonka és fésületlen kéziratát szándéka és heves tiltakozása ellenére kiadták s bár nagy könyvsiker lett, a kritika “visszamenőleg is a legdurvább hangon kergetett ki a magyar irodalomból.” Az “Ararát” befejezett formája, “valami háromszáznál több oldalon” 1949-ben “The Du- kays” címmel megjelent ugyan New Yorkban (795 oldalon), Zilahy hasogató fáj­dalmára bevallja, hogy “már nem vagyok többé magyar iró.” A fordításokból, bár­mily szépek, nem érzi, hogy az ő volna. “Valami nagyon nagy dolog halt meg ben­nem”, irja s a cikk végén mint “egy halott irótársáról” beszél önmagáról. Zilahynak ezzel a költői, 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom