Amerikai Magyar Szó, 1953. január-június (2. évfolyam, 1-25. szám)

1953-01-16 / 3. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ 8 BETTY SMITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN (Regény egy amerikai család életéről) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti cime: A Tree Grows In Brooklyn. Fordította Kilényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. (Folytatjuk) (13) Ivét órakor az étkezési szünetben biztosan haza- szalacl egy percre. Délelőttre jár az idő. Most mar hazajöhetett volna. De taian az anyjához ment, lefeküdt egy kicsit aludni az éjjeli munka után: A fiatalasszony igyekezett elhitetni magával, hogy minden rendben van. Az ura majd megma­gyarázza, mi történt és megnyugtatja. A bába elment, s nemsokára megjelent Evy. A szomszédságból, elszalasztottak érte egy kis­fiút. Evy kis friss vajat hozott és egy csomag kekszet. Teát főzött. A tea nagyon jól esett Ka­tiénak. Evy megnézte a babát, eieg hitványkának találta, de egy szóval sem mondta a testvérének. Johnny még be sem tette a lábát a lakásba s Evy prédikálni kezdett neki. De azután látta, hogy 'milyen sápadt, hogy meg van rémülve. És ekkor a asszonykának eszébe jutott, milyen fia­tal ez a fiú... Most lett busz éves! — És lenyel­te a szemrehányásokat. Megcsókolta a sógorát, vigasztalta, ne aggódjék és friss kávét főzött ÜÚ3K1« Johnny alig nézte meg a gyereket. Még min­dig az„ a két avocado-gyümölesöt szorongatta a Lc-Acii. Letérdelt Katie ágya mellé, zokogott, mert a szive tele volt aggodalommal és féleiem- irc1. Katie is sift. Az éjszaka nagyon vágyódott a férje után. ó csak mellette volna!‘Most arra gondolt, bárcsak titokban hozta volna világra a gyereket, bárcsak elment volna valahová s ak­kor jött volna haza, mikor mindennek vége volt. Azt mondta volna a párjának, hogy minden a legnagyobb rendben ment. Rettenetes szenvedés volt a vajúdása: mintha forró olajban főzték volna, és nem volt menekvés, nem tudott meghal­ni, nem szabadulhatott a gyötrelemtől. Rettene­tesen szenvedett. Úristen! Hát ez sem elég? Mi­ért kell Johnnvnak is szenvednie? Az ura nem arra született, hogy szenvedjen, de ő, ő igen. Két órája sincs még, hogy világra hozta gyermekét. Olyan gyönge, hogy meg sem tudja emelni fejét a párnán. És mégis ő vigasztalja a férjét, ne eméssze magát, ő majd gondját viseli. Johnny lassan-lassan magához tért. Már megnyugtatta a feleségét, semmi az egész; hal­lotta, más férjek is keresztüimennek ezen a bor­zalmon. — Hát én is keresztülmentem rajta — mon­dotta. — Férfi lett belőlem. Rettenesen örült most a gyereknek. Azt akarta, kereszteljék Francié névre a babát, az Andy mennyasszonya után. Katie beleegyezett. Legyen hát Francié Melany a kisbaba kereszt­anyja. Talán vigasz lesz a szegénykének, hogy a gye rmeket úgy hivják, ahogyan őt, az özvegyen- maradt mennyasszonyt hívták volna: Francié Női tannak. Johnny finom ecettel-olajjal elkészítette az avocado-kat és a salátát bevitte Katienek. Az asszonykának nem ízlett. Johnny biztatta, egye meg, meg kell csak szokni az izét. Mint az olaj­bogyóét. Katiét meghatotta ez a figyelmesség és a férje kedvéért megette a salátát. Evvt is kí­nálták, kóstolja meg. Meg is kóstolta,' de azt mondta, a paradicsom sokkal jobb. Johnny a konyhában itta a kávéját és akkor az iskolából jött egy fiú az igazgató levelével. Johnnyt elcsapták a hanyagsága miatt, jelent­kezzek az iskolában a hátralékos bérért. Az igaz­gató levele azzal végződött, hogy ne kérjen bi­zonyítványt. Johnny olvasta a levelet és az arca elsápádt. Egy ötvencentest adott a gyereknek és viss,aüzent, mindjárt jön. Eltépte a levelet és nein szólt Katiénak. Johnny eiment az igazgatóhoz. Megpróbálta kimagyarázni a dolgot. Az igazgató kereken meg­mondta neki: gyermeket vár, annál lelkiismerete­sebben kellett volna végeznie a dolgát. Azután mégis megenyhült. Megnyugtatta a fiút, nem fizetteti meg vele a kárt, amit 41 csőrepedés oko­zott: majd ő elintézi a-közoktatásügyi miniszté­riummal. Johnny megköszönte a jóságát. Az igazgató a saját zsebéből kifizette Johnnvnak a bért és aláíratott, vele egy Írást, hogy a hátralé­kos bérösszegről szoló csekket az igazgatóra en­gedményezi. Alapjában véve az igazgató a maga szempontjából elég emberségesen járt el ebben az ügyben. Johnny kifizette a bábát, letette a háziúrnak a jövő havi lakbért. Kissé megrémült, ha arra gondolt, hogy most egy gyerek is van otthon. Ka­tie jó ideig nem tud nehéz munkát vállalni. És mindketten munka nélkül állnak. Végül mégis csak megvigasztalódott: a lakbér ki van fizetve, egy hónapig nincs gondjuk. Addig majd csak lesz valami. Délután átsétált az anyósához és elujságolta, hogy meglett a gyerek. Útközben beszólt a gyár­ba, ahol Sissy dolgozik és kihivatta a munkave­zetőt. Megkérte áz embert, mondja meg a sógor­nőjének, hogy megjött a gyerek, nézzen fel hoz­zájuk munka után. A munkavezető vállalta a megbízatást. Oldalba lökte Johnnyt és azt mond­ta: — Szerencsés fickó vagy, Miska. — Johnny vigyorgott. Tíz centet adott az embernek, vegyen egy jó szivart és szívja el az ö egészségére. — Megteszem, Miska, — ígérte a munka­vezető. Kezet szorított a fiúval s megígérte, ok­vetlenül szól Sissynek. Mary Rommely sirt, amikor a nagy újságot megmondták neki. — Szegény gyerek! Szegény kis csöppség! — jajgatott. — Miért kellett erre a keserves világra születnie? Szenvedés és nélkü­lözés lesz a sorsa. Jaj, kevés boldogságban lesz része. Csak munka meg munka lesz az élete. Jaj, jaj! Johnny Rommelynak is el akarja mondani a nagy újságot, de Mary megkérte, most ne szól­jon. Thomas gyűlölte ezt a vejét, mert ir szárma­zású volt. Az öreg gyűlölte a németeket, gyűlölte ' az amerikaiakat, gyűlölte az oroszokat, az íreket meg egyáltalán nem szenvedhette. Szívből gyű­lölte a saját fajtáját. Amellett tele volt faji elő- it élettel. Az ő elmélete szerint a különböző fajú szülők, házasságából korcs gyermekek születnek. Ezzel érvelt: — Mi sül ki abból, ha összepárosítok egy kanárit meg egy tehenet? — Johnny elkísérte anyósát a lakásba, azután munka után nézett. Katie örült, hogy eljött az anyja. Még most is sajgott mindene. Most értette meg, hogy szen­vedett az anyja, amikor őt világra hozta. Édes­anyja hét gyermeknek adott életet, mind a hetet fölnevelte. Három gyermeke meghalt — s tudta, mi vár az életbenmaradottakra: éhezés, végnél­küli robot. Katié megérezte, hogy az ő egynapos kisdede is belekerül ebbe a szörnyű körforgásba. Majd eszét vette a gond. — Mit tudok én? — kérdezte az anyját. —• Mire taníthatom a gyermeket? Csak arra, amit magam tudok. Én olyan keveset tudok, anyám! Te szegény vagy. Én meg az uram — mi is sze­gények vagyunk. A gyerek is Szegénységben nő fel. Sosem jutunk előre. Néha az az érzésem, hogy a zelmult esztendő a legszebb év az éle­tünkben. Mi jobbat várhatunk? Múlnak az évek. Mi ketten megöregszünk. Nem várhatunk sem­mit az életben. Most legalább fiatalok vagyunk, erősek, dolgozni tudunk — egyebünk sincs. És amint múlik az idő, még ennyink sem lesz. A fiatalasszony most döbbent csak rá az igazságra. • — Én. tudok dolgozni — gondolta. — De Johnnyra nem számíthatok. Nekem kell majd gondoskodnom róla. Édes Istenem, ne adj nekem több gyermeket. Akkor nem tudok Johnnyra ke­resni. És nekem keresnem kell Johnnyra. ö nem tud magáról' gondoskodni. Édesanyja szakította meg szomorú gondola­tait. Mary azt mondta: — Mink volt nekünk az óvilágban? Sem­mink. Parasztok voltunk. Majd éhen haltunk. No és akkor átjöttünk ide. Itt sem volt sokkal jobb, de az apádat nem vitték el katonának, mint az óhazában. Különben... különben itt még nehe­zebben küszködtünk. Vágyódom a hazai föld után, hiányoznak a fák, a nagy mezők, a kedves, csa­ládias élet, a régi ismerősök. — Miért vándoroltatok ki Amerikába? Itt se remélhettél jobb életet. — A gyermekeim miatt. Azt akartam, hogy szabad ország polgáraiként szülessenek. — Ne mvolt valami jó a sorsa gyermekeidnek anyám — mosolygott Katie keserűen. — Itt van valamink, ami a régi hazában nem volt. Nehéz az élet, idegen a környezet, de itt legalább reményünk van. A régi hazában az ember abban az életben hal meg, amiben az apja élt. Annyire is csak akkor viszi, ha inaszakad­January 16, 1953 táig dolgozik. Ha valakinek ács volt az apja, őbe- íöie is csak ács lehet. Tanító, pap, nem lehet be­lőle. Boldogulhat valahogy, de többre mint az apja nem viszi. Az óhazában mindenkit hatalmá­ban tart a múlt. Itt mindenki előtt nyitva a jö­vő. A jószándéku, becsületes, tisztességesen dol­gozó emberből ebben az országban minden lehet. —Tévedsz, anyám. Mi sem jutottunk előbb­re mint te. Mi nem boldogulhatunk itt. Mary Rommely felsóhajtott. —■ Talán én vagyok ebben a hibás. Nem tudtam tanítani a leányaimat. Hiszen énmögöt- tem semmi sincs. Az én családom évszázadok óta földesurak földjén robotolt. Első gyermekemet nem küldtem iskolába. Tudatlan voltam, kezdet­ben, még azt sem tudtam, hogy a magunkfajta emberek gyermekei számára ingyenes oktatásról gondoskodik az állam. Sissy emiatt nem jutott előbbre, mint én. De ti hárman..-, ti iskolába jártatok. —Kijártam a hat elemit. Ezt nevezed isko­lázott súgnak ? —- A te Yohnnyd — (Mary nem tudta kiej­teni a J-t) — a te Johnnyd is. kijárta a hat osz­tályt. Tudod ez mit jelent? — Mary hangja iz­gatottan remegett. — Ez a kezdet — a jobb élet kezdete. — Az öregasszony felemelte a csecsemőt. Magasra tartotta karjaiban. — Ennek a gyer­meknek mindkét szülője, tud irni-olvasni — mond­ta egyszerűen. — Nagy csoda ez, leányom. — Én fiatal vagyok. Tizennyolc esztendős vagyok anyám. És erős. Keményen akarok dol­gozni, anyám. De nem akarom ezt a gyermeket arra nevelni, hogy kemény munka legyen az egész élete és semmi más. Mit tegyek, anyám, hogy más életet, más világot teremtsek a számára? Hogyan kezdjem? — írni, olvasni — ez a titka — ez nyitja meg előtte az életet. Te olvasol, édes leányom. Ol­vass fel minden áldott nap egy oldalt a gyerme­kednek valami jó könyvből. Olvass neki, minden áldott nap, mig a gyermek megtanul olvasni. Ak­kor olvasson ő minden nap. Tudom, ezen múlik minden. — Olvasni fogok — foga Okozott Katie. — De ilem tudom, melyik a jó könyv. — Két könyv van, két hatalmas könyv. Sha­kespeare nagyon jó könyv. Hallottam, hogy ab­ban a könyvben benne van az élet minden cso­dája. Minden szépség, amit az ember meglátott, minden bölcsesség, amit megtanult, az élet min­den törvénye. Azt mondják, hogy ezek a mesék voltaképpen nem is mesék, hanem színdarabok; a színpadon játszák őket. Én senkitsem ismerek, aki színházban látta volna ezt a csodálatos dol­got. Egyszer régen, Ausztriában véletlenül hal­lottam, a földesurunk azt mondta, hogy Shakes­peare némelyik lapja dalol, énekelni lehet, mint a dalt. r — Német könyv az a Shakespeare? — Angol könyv. Ezt is a földesurunktól hal­lottam, a fiának mondta. A fiatalúr akkor Hei- delbergbe készült, valami nagy egyetemre. — És mi a másik könyv? — A biblia. A protestánsok bibliája. — Hiszen minekünk, katolikusoknak is van bibliánk! Mary lopva körülnézett a szobában, nem hallja-e valaki. — Jó katolikusnak ezt nem szabad monda­ni, de én azt hiszem, hogy a protestáns biblia szebb — nincs ennél szebb könyv' kerek e vilá­gon. Volt egy protestáns barátnőm, az olvasott föl nekem egyszer az ő bibliájából. Akkor jöttem rá erre. — Szóval ez a könyv kellene neked és Sha­kespeare — folytatta. Mary. — Olvass fel minden nap egy oldalt a gyereknek, el ne mulaszd egy­szer se. Az se riasszon vissza, ha magad sem ér­ted, mi van ezekbe a könyvekbe Írva. Olvass ak­kor is, ha nem tudod helyesen kiejteni a szava­kat. El ne mulaszd soha a mindennapi olvasást; a gyermek a könyvből tanulja meg idővel, milyen nagy, milyen szép dolgok vajinak az életben — igy tanulja meg, hogy ez a nyomorúságos willi- amsburgi bérkaszárnya nem az egész világ. — Szóval a protestáns biblia és Shakespeare. — És mesélj a gyermeknek. Meséld el azo­kat a meséket, amikét én meséltem neked. Éri. is az anyámtól hallottam ezeket a meséket. Mesélj neki tündérmeséket a régi hazából. Mesélj neki csodálatos lényekről. Ezek örökké élnek az em­ber szivében. Mesélj neki tündérekről, ■ manókról, törpékről, hableányokról és a többi csodálatos lényről. Mesélj arról a hatalmas szellemről, aki az apád családjában kisértett, mesélj a boszor­kányról, aki szemmel verte nagynénédet. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom