Reformátusok Lapja, 1961 (61. évfolyam, 1-11. szám)
1961-05-01 / 5. szám
REFORMÁTUSOK LAPJA 11 UJ MAGYAR BIBLIA A LÁTHATÁRON Az otthoni Magyar Bibliatanács Ószövetségi Szakbizottsága 1948-ban kezdte meg az Ószövetségnek mai magyar nyelvre való lefordítását Károlyi Gáspár nyomdokain haladva. A “nyers” fordítással a közelmultvan lettek készen, s hamarosan megkezdik az Ószövetség- fordítás próbafüzeteinek sajtó alá rendezését. Minden komoly bibliaolvasó ember érzi, hogy milyen nagy szükség van egy uj magyar fordításra. Amit a reformátorok megtettek a maguk nemzedéke számára azt minden nemzedéktől újra és újra elvárja a reformáció. A bibliafordítás végtelenül nehéz feladat. Minden egyes verset a héber, arám, görög szövegek alapján, az eddigi tudományos eszközök figyelembevételével kell átdolgozni. A fordítás nehézségei és az Isten Igéjével szemben érzett felelősség megköveteli, hogy alapos, hosszab ideig tartó kutató munkával történjék meg. A svájci uj Bibliát kerek 30 évig készítették, Luther fordításának mai nyelvre való átültetése közel 40 éve folyik, az amerikai uj fordítás 20 esztendőig tartott. Az Újszövetség uj fordítása néhány évvel ezelőtt készült el Magyarországon. Fontos feladat vár a fordítókra most azzal is, hogy az Újszövetség és az Ószövetség közös kifejezésformáit szigorú összehasonlításnak tegyék ki. Az Újszövetség eredetileg görög nyelven íródott, de szavai sok esetben az ószövetségi héber nyelv valamelyik szavára vezethetők vissza, ha nem is szószerint. Ez azt jelenti, hogy értelmüket nem csak a görög szóelemzés adja meg, hanem az eredeti héber fogalmak használata is. A világ legjobb görög nyelvtudósa is gyenge fordítást készítene az Újszövetségről, ha nem ismerné ugyanolyan tökéletesen a héber és arám nyelveket is. Az 1514-ben kiadott Sylvester János fajta Újszövetségi fordításban találhatjuk a következő megjegyzéseket a fordítás művészetéről: . . Mi is . . . ez Szent evangéliomot sidó nyelven találván, sok helyen a sidó nyelvet követők inkább, hogy nem mint az görögöt, avagy római nyelvet. Bűnnek ne vesse azirt az keresztyén, ki ezt olvassa, ha egy nihány helyen az görög és római nyelviül láttatunk eltávozni. Illik vala, hogy itt az sidó Írásra niznink inkább, hogy nem mint a görögre . . .” Az amerikai magyarság is boldog várakozással és reménységgel néz az uj magyar Biblia próbafüzeteinek kiadása elé. E'RDEMEmHIREI^tiöwctn, Húsz ezer kubai menekült számára gyűjtést indított az Egyházak Világtanácsa. Hetenként kb. 40-50 uj menekült érkezik Miamiba. Legnagyobb részük középosztálybeli, u. n. diplomás ember: ügyvédek, tanítók, orvosok stb., ami arra enged következtetni, hogy a kormány üldözése főképpen őellenük irányul. Miami iskoláiban 7,500 menekült gyermek tanul, az egyetemeken 250 orvos, 200 ügyvéd és 50 fogorvos készül átképző vizsgákra. A miamii 400 protestáns egyház szoros együttműködésben dolgozik a menekült- ügyi bizottsággal. Barth Károly, korunk legnagyobb theologusa 74 éves és még mindig tanít a bázeli egyetemen. Amellett, hogy református Dogmatika c. munkáján dolgozik, vasárnaponként a bázeli börtönben prédikál a raboknak. Itt elhangzott prédikációit nemrégen adta ki a börtön vezetősége “Den Gefangenen Freiheit” (A foglyoknak szabadulás) címmel. Magyarországon a sztalinvárosi meleg hengermű lakatosaiból álló brigád uj neve: Patrice Lumumba Brigád. Az FBI legújabb kimutatása szerint 12 százalékkal emelkedett 1960-ban a nagy bűnözések száma. Az orosz kormány antiszemita könyvet adott ki “Mi az igazság a Torah és a Talmud körül” címmel. A moskvai rádió szerint a könyv rámutat a judaizmus káros voltára s hogy annak ideái mennyire nem szolgálják a “nép érdekeit” A könyv meglepetésül szolgált azoknak, akik abban a tudatban éltek, hogy a zsidóságnak szabad és jó élete van Oroszországban. Dr. Harry Emerson Fosdick világhíres new yorki theologus két külföldi szemináriumnak ígérte hatalmas könyvtárát. A “Seminario Evangélico de Puerto Rico”- nak és az angolai “Dondi Seminary”-nak, Afrikában. Az "Ave Maria" róm. kát. lap elitéli Izraelt, amiért az ott “küszködő kisebbségben” lévő katolikusokat elnyomja. Kifogásolja Izrael törvényét, mely szerint a vegyesházasságból születő gyermekeket a zsidó vallásban kell felnevelni. Az “Ave Maria” nem tesz említést arról, hogy a katolikus egyház hasonló törvénnyel rendelkezik, melynek erőszakos keresztülvitele tragédiát, szeretetlenséget szül világszerte a vegyesházasok életében és Izrael kivételével a világ minden államában a protestánsok és izraeliták éppen olyan igazságtalannak tartják azt, mint az izraelbeli katolikusok a zsidó törvényt. Az 1959-ben Kelei-Némelországból Nyugal-Némel- országba menekült 144 ezer emberrel szemben 1960- ban 196 ezren menekültek át.