Reformátusok Lapja, 1956 (56. évfolyam, 1-22. szám)

1956-01-15 / 2. szám

PROTESTÁNS VAGY ROMAI KATHOLIKUS MI A KÜLÖNBSÉG? Mi a különbség a római katholikus meg a protestáns Biblia között? A római katholikus egyház hivatalos Bibliája az a latin fordítás, amit Jeromos egyházi atya készített, aki Krisztus után 329-töl 420-ig élt. A protestáns Bibliától főként abban tér el, hogy Ó-Testamentuma az apokrifus könyveket is magába foglalja, amiket a protestánsok nem ismernek el a Szentírás részeiül. A római katholikus egyház meg a protes­tánsok Bibliája között a legfontosabb eltérés nem a Biblia szövegére, hanem könyveinek összetételére vonatkozik, és pedig abban a te­kintetben, hogy mik az Ó-Testamentum kánoni könyvei, vagyis hogy milyen ótestamentumi könyveket ismernek el hivatalosan hiteles köny­vek gyanánt. A protestánsok 39 könyvnek is­merik el a kánoni hitelességét az Ó-Testamen­tumban, de a római katholikus egyház ezekhez még 13 úgynevezett apokrifus (azaz elkülönített) könyvet csatol (Ezsdrás, Tóbiás, Judit, Eszter, Baruch, Zsuzsánna, a Makkabeusok könyveit, továbbá a Bölcsesség meg a Prédikátor köny­vét, a három gyermek énekét, Manassé imád­ságát, Bél és a sárkány történetét). Ezeket a könyveket az őskeresztyén egyház sohasem is­merte el a Biblia hivatalos, kánoni könyveinek; héber eredetijüket sem ismerjük; a tridenti zsinat vette fel a római egyház kánoni köny­vei közé, minden bizonnyal azért, mert olyan részletek találhatók bennük, amelyek alátámaszt­ják a római egyháznak némely egyházi tanítá­sát vagy gyakorlatát, mint példáúl a szentek segítségül hívását és közbenjárását, meg a ha­lottakért való könyörgéseket, úgyszintén a lélek­vándorlást. A protestáns egyházak kezdettől fog­va elvetették ezeknek a könyveknek az elisme­rését; semmivel sem részesítik azokat nagyobb tekintélyben, mint a pogány vallások hitregéit. Protestáns Bibliákban nagyon ritkán találjuk ott az apokrifusokat; ahol mégis kinyomatták ezeknek a szövegét is, azt mindig az ó- és uj- testamentumi könyvek közé helyezték és őket mint elkülönített apokrifus könyveket jelzik. Másik eltérés a rómaiak és protestánsok között az, hogy a protestánsok sohasem tekin­tik a Biblia szövegét véglegesen hiteles és dönt- hetetlen tekintélynek. A tudósok és szakértők állandóan tanúlmányozzák a Biblia szövegét, száz meg száz régi héber és görög kéziratot hasonlítanak össze és elemeznek; hasonlóképpen vizsgálják a más nyelvekre eszközölt fordításo­kat is. És bár így megállapítanak bizonyos “elfogadott” szöveget, annak tekintélye csak addig tart, amíg fel nem fedeznek valami régi és az addig ismertektől eltérő kéziratot. A római katholikus egyháznak, ezzel szem­ben, végleges hitelű Biblia-szövege van az úgy­REFORMÁTUSOK LAPJA nevezett Vulgata-fordításban. Jeromos egyházi atya a pápa megbízásából fordította le az akkor ismert héber és görög szöveget latin nyelvre. Krisztus után 405-ben készült el ezzel a 22 évig tartott nagy munkával. A fordítást lassan­ként elfogadta az egész egyház; a hetedik szá­zadban már mindenütt ezt használták. A tudó­sok elismerik ugyan történelmi értékét, de an­nál inkább kétségbe vonják fordítási pontos­ságát és megbízhatóságát. Mint minden római katholikus Biblia-fordí­tásnak, úgy ennek is az a baja, hogy olyan római katholikus egyházi kifejezéseket találunk benne, amik nem felelnek meg az eredeti héber vagy görög szavaknak. Ezért történt, hogy mi­kor William Tyndale készítette a maga híres első angol nyelvű fordítását, az egész római egyházat maga ellen fordította (még a hamvait is elégették!), amiért az eredeti görög szöveg szavait a maguk jelentése szerint fordította és nem követte a Vulgata ferdítéseit: presbitert fordított pap helyett, bűnbánatot a gyónás he­lyett, gyülekezetei az egyház helyett. Ugyan­így fedezte fel Luther, hogy Máté 4:17-ben nem arra biztat Jézus, hogy “tartsatok bűnbánatot”, ami a római egyház nyelvhasználata szerint azt jelentette, hogy “gyónjatok meg”, hanem egy­szerűen azt sürgeti, hogy “térjetek meg!” Ami azt jelenti, hogy “változtassátok meg a gondol­kozásotokat”! Luther ezt “ragyogó felfedezés­nek” nevezte és méltán, mert az Egyháznak az egyik sákramentoma (a gyónás) ilyen for­dítási ferdítésen alapúit! Természetesen a bibliai ismeretek növeke­désével, a tudomány haladásával és az újabb kéziratok felfedezésével (amik napjainkig is ál­landóan tartanak) a Vulgata tévedéseit is ki lehetett volna javítani, csak úgy, mint ahogy a protestánsok állandóan javítják a maguk Bib­liáját ezeknek az újabb ismereteknek a figye­lembe vételével. A római katholikus egyház­ban azonban ez azért nem lehetséges, mert a tridenti zsinat hivatalosan és véglegesen hiteles­nek jelentette ki a Vulgata latin fordítását. Ennek dacára azóta is készítettek újabb fordí­tásokat a Bibliáról, amiket azonban mindig úgy jeleznek, mintha a Vulgata latin fordításból készítették volna; van fordításuk az eredeti hé­ber és görög szövegekből is. Az egyház híva­9

Next

/
Oldalképek
Tartalom