Amerikai Magyar Hírlap, 1993 (5. évfolyam, 31-51. szám)

1993-08-20 / 32. szám

IRODALMI JEGYZETEK Budapesten megjelent Ungaretti verseskötete Szénási Ferenc válogatásában most jelent meg magyar nyelven először a nagy huszadik századi olasz költő, Giuseppe Ungaretti munkásságáról átfogó képet adó verseskötet, a címe Mérték és titok. A mű több évtizedes adós­ságot törleszt, hiszen eddig a magyar olvasóközönségnek szin­te egyáltalán nem volt alkalma megismerni ezt a jelentős költőt, aki "az egyetemes költészet olyan korszakalkotó alakja, mint kor­­társai közül Eliot, Apollinaire vagy Garcia Lorca volt." Ungaretti egyik legfontosabb újítása a hagyományos olasz vers­­idom, a 11 szótagos endecasillabo lerombolása, illetve rövidebb, 5,7 és 9 szótagú sorokra való lebontá­sa. Rövid, néhány szavas versei ma is modernül hatnak. Legis­mertebb töredék-verse csupán két szóból áll: "M’illumino d’im­­menso" (Megvilágosodom a végtelennel). Másik jellegzetes­sége a rendkívüli zeneiség, amelyhez valószínűleg az afrikai gyermekkor élményvilága adta az alapot. Giuseppe Ungaretti (1888- 1970) az egyiptomi Alexand­riában született, ahol apja mér­nökként dolgozott. Szülei Olaszországból, Lucca városából kerültek Egyiptomba. Ungaretti 24 évesen Párizsban, a Sorbonne­­on folytatta tanulmányait, mi­közben megismerkedett a kor legjelentősebb költőivel, a francia szimbolistákkal. Apollinaire, André Gide, Verlaine és Valéry is barátai voltak. Az arab után megtanult angolul, franciául és spanyolul is, műfordításai közül a Shakespeare szonettek, Góngo­ra, Mallarmé és Racine fordításai ismertek. Generációjának életére megha­tározó jelentőségű volt az első világháború. Ungaretti korai ver­seiben is, amelyeknek nagy részét a lövészárokban írta, állandó vo­nás az ember esendőségének, az élet bizonytalanságának motívu­ma. E korszakának legjelen­tősebb fragmentje a "Katonák": L£y vagyunk mint ősszel a fákon a levél. (Ford. Madarász Imre) Csak ennyi az élet: elég egy hir­telen támadt szélroham, hogy elsodorja. A költő magáratalálásának for­dulópontját örökíti meg "A fo­lyók" c. versében. Az Isonzónál, két ütközet közt megpihen egy szakadékban, amely "olyan sivár, mint/ a cirkusz/ előadás előtt vagy után". Képzeletében ez a folyó, amelyben háború-piszkította rongyait és fáradt testét megmár­totta, felidézi életének másik három nagy folyóját: a Serchiot, amely őseinek városát, Luccát szeli át; a Nílust, amelynek part­ján felnövekedett; és a Szajnát, amely párizsi diákéveinek tanúja volt. Magát "a mindenség éber idegszálának" nevezi, és akkor boldog, ha azzal összhangban érzi magát. Azesendőségésahalálitt is jelen van: a költő "ereklyeként" pihen a folyóban, és a nagy éjsza­­kában "élete csak füzér a sötétben". Idézem Szénási Ferencet: "A számos Ungaretti-jelkép közül a verseimként és köteteimként is kiemelt elsüllyedt kikötő a legki­fejezőbb. A hagyomány szerint Alexandria már a ptolemaioszi korban is fontos rév volt, hajdani kikötője ott nyugszik valahol a mostani alatt, a tenger mélyén. Az ars poetica értékű vers szerint ide, a titok birodalmába száll le a költő s innen meríti énekét. A titok egyedül iéÍH,íség»*-s közvetí­­tője-mértéke-a költői szó. Tiiuk és mérték: Ungaretti ismeretel­méletének kulcsszavai." Teljes egészében a költőnek csupán egyetlen versét kívánom itt közölni, amely életművének legcsodálatosabb, érett remeke. Szomorú eseményhez, Ungaretti életének megrázó tragédiájához fűződik az "Összeroppantál": Brazíliai tanár évei alatt kilenc éves fiacskája, Antonietto, meg­betegszik és meghal, s a költő ezt soha nem tudja kiheverni, állan­dóan kisérti a gyermek élénk tekintete, könnyed mozgása, ke­zének gyengéd érintése. A dallamos olasz nyelv hangzásait szinte lehetetlen magyarul vissza­adni, de a fordító, Dr. Szénási Ferenc mégis ezt kísérli meg sike­resen. A verssorokból kihal­­latszik a fenséges, vad természet ősi ereje, amely éles kontrasztot képez a "vakmerő, múzsái gyer­mek" törékeny alkatával, "táncra mozdult könnyű lépteivel", oly­annyira, hogy nem is lehetett nem összeroppannia ebben a kemény környezetben. Minden értéket átmentett ez az értő és érzékeny fordítás: az első sorok félelmetes lüktetését, az araukária fenyő csodával határos élniakarását a kopár sziklák között, a jelképe­ket: kárhozottak, árok (sír) pompa-gyász (pompe funebre olaszul gyászszertartást jelent), a nehéz (természet) és a könnyű (gyermek) kontrasztját kifejező jelzőket, amelyek a vers utolsó so­raiban ismét az első sorokra emlékeztető elsöprő erővel tér­nek vissza. íme a vers: összeroppantál /Tu ti spezzasti! í. Hatalmas, elszórt, szürke sziklatömbök, Elfojtott ösl tűz parittya kői: A zúgásuk még egyre visszahallik Kérlelhetetlen karjaik közé Riadtan omló szűz folyók vizében,- Csillámló, száraz homok mindenütt S a puszta láthatár, emlékszel már? S a völgy egyetlen árnyékán utat thláll Magának a magasba törni vágyó S meghajló araukária fenyő, A meredek sziklák közé gyökeret >ert, Mert ellenállóbb minden kárhozottnál, Ajka pillangóktól és füvektől friss Ahol gyökere mentén megrepedt,- Nem emlékszel rá? a néma lázadó, Három arasznyira egy kerek kő fölött, Tökéletes egyensúlyában Oly mágikusnak tűnt! Ágról ágra szálló könnyű kismadár, Mohó, csodától mámoros szemeddel Már meg is hódítottad a tarka csúcsot, Vakmerő, múzsái gyermek, Csak azért, hogy újra lásd a tenger mélyein Egy végső fénysugárban a tenger-árok Mesés teknóceit Moccanni az algák között A természet szakadásig feszült, S a víz alatti pompa Jövendő gyász Jele. 2. Úgy emelted két karod, mint szárnyakat És a mozdulatlan, súlyos légen át A szél nyomodban újra éledt. Pihenni többé nem látja senki Táncra mozdult könnyű lépteid. 3. Boldog tünemény; El nem kerülhetted, hogy összeroppanj, E megkövült vakság neked kemény; Egyszerű sóh^j, egyszerű kristály voltál, Nagyon Is emberi fény egy Izzó nap Vad, heves, féktelen, harsogó Fényzuhatagában. (Szénási Ferenc fordítása) Végezetül Ungarettinek "A fo­­lyók"-ban kikristályosodott és "Ragioni d’una poesia" c. írásában kifejtett költői hitvallásából sze­retnék néhány sort idézni, saját fordításomban: "Költészetem, velem együtt, e pillanatban világosan magára ta­lált: a költői élmény egy földrész­nyi személyes pokol felkutatása, és a költői aktus megvalósulásá­ban kiváltja és felszabadítja, bármi legyen is az ára, azt az ér­zést, hogy csupán a költészetben tudunk szabadságot keresni és ta­lálni. Egy földrésznyi pokol, mondottam, mivel a költői aktus abszolút magányt követel, és mert a költőnek az a furcsa érzése van, hogy nem olyan, mint a többi em­ber, hanem külön áll, mint egy kárhozott, mintha különleges fe­lelősség nyomná a vállát, hogy felfedezzen egy titkot és elmond­ja a többieknek. A költészet az emberi lét legbensőbb lényegé­nek felfedezése, annak, hogy a mai ember egyben a mondabeli, ősi ember is, az Édenből való ki­űzetés embere: az igazi poéta tudja, hogy emberi gesztusában ismeretlen őseinek gesztusa kel életre a századok elérhetetlen messzeségéből, azok eredendő sötétségén is túlról." Jancsó Zsuzsa c/) KUL ES BELFÖLDI JEGYEK. UJ HAJOUTAK IRAVEL 5455 Garden Grove Blvd., Suite #100 Westminster, California 92683 EVA SZENCZI-MOLNAR Travel Consultant ,800 675 0559 714 850-9876 Fax 714 891 -8394 *7 NAP 24 ORAS SZOLGALAT BIZALOMMAL PIROS KARAVAN művészegyüttes kisebb-nagyobb rendezvényeket vállaL, Lakatos-Losó Róbert vezetésével Cigányzene, tánczene, nemzetközi muzsika Hegedű: Lakatos-Losó Róbert (818) 766-4753 Cimbalom: Mezei Elemér (818) 982-8514 0 1993. augusztus 20. CSARDAS HUNGARIAN RESTAURANT 5820 Melrose Avenue, Los Angeles, CA’ 90004 (213) 962-6434 Luncheon Menu Served from 11:30 n.m. to 5:00 p.' Dinner served from 5-11 PM Borjujjörkölt galuskával és salátával Vest Goulash with Dumplings and Salad................................... 6.00 Tejfölös töltött káposzta burgonyával Sluffcd Cabbage with Sour Cream and Potatoes......................5.50 Bántott sertéskaraj burgonyával és piros káposztával dreaded Pork Chops with Potatoes and Red Cabbage............ 5.50 Bántott borjúszelet burgonyával és piros káposztával % dreaded Veal Cutlet with Potatoes and Red Cabb-^ . 7.50 Marhapörkölt burgonyával és salátával ^ V , „ lleef Goulash witíiPotatoes and Salad­­..................5.50 Bántott szelet burgonyával ésV .»al ,__ dreaded Pork Steak with p ^1 -cA Cabbage..............6.00 V House Specialties Pa'"" "\ki .uskával és salátával "■ ,k»sH with dumplings and salad.............................6.00 V* ^gombóccal és salátával ^ucrGraten with Dumplings and Salad.................................... 6.00 Sertéssült burgonyával és piros káposztával ^ Roast Pork with Potatoes and Red Cabbage ... 6.00 Rántott csirkemáj burgonyával és salá*'-^ . - , Breaded Chicken Liver, Potatoes^­­....................... 5.50 Rántott borjumáj b;irgonv£^ V c Breaded Veal Liver, Roll Tud......................................5.50 Fölt marhahús zöldséggel .ormával .., Boiled Beef with Vegetables and Horseradish..........................5.50 Rántott gomba rizzsel és tartár mártással BrcnderfíVtushrooms with Rice and Tartar Sauce....................5.3U Ropogós kacsasült burgonyával és piros káposztával Roast Duck w ith Potatoes and Red Cabbage..............................6.V5 GriYlecTnsh"Cat’cli’ofth^Da^wlfii Potatoes and Vegetables 8.00 Vegetáriánus tál - párolt sárgarépa, broccoli, gomba, karfiol és petrezselymes burgonya Vegetarian Plate - Steamed Carrots, Broccoli, Mushroom, Cauliflower and Parsley Potatoes........................................... 6.V5 PANNÓNIA TRAVEL 6700 Lennox Ave. Van Nuys, CA 91405 (818) 781-7642 vagy (818) 781-2342 Fax: (818) 994-2379 ROKON KIHOZATAL Meghívók és Affidavitek kiállítása Közjegyzői iroda és fordítások LAX - BUD - LAX $830.- + tax BUD - LAX - BUD $750.- + tax Hívják Babucit-----------------------------------—:—:---------:----------­A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG WASHINGTONI NAGYKÖVETSÉGE Az amerikai fővárosban élő magyarok megtették az előkészületeket AUGUSZTUS 20-ÁNAK, SZENT ISTVÁN NAPJÁNAK, a magyar államalapító emlékezetének megünneplésére ÖKUMENIKUS ISTENTISZTELETTEL A felekezetközötti szolgálatot a Wesley Theological Seminary (4500 Massachusetts Ave. NW, Washington DC) kápolnájában tartjuk 1993. augusztus 19-én, este 7 órakor Mind magyarokat, mind amerikaiakat, barátaikkal és rokonaikkal szeretettel várunk a kétnyelvű ökumenikus istentiszteletre English LAW OFFICES OF Ko*TMn Spanish Hungarian E. ANDREW MATYAS PERSONAL INJURY NO RECOVERY SL!P & KALL ACCIDENTS NO FEE BOAT ACCIDENTS AUTO ACCIDENTS BUS ACCIDENTS MOTORCYCLE ACCIDENTS ACCIDENTAL DEATH 24 ÓRÁS SZOLGALAT (310) 854-1113 PERSONAL INJURY E. ANDREW MATYAS Ügyvéd - Attorney at Law 250 S. La Cienega Blvd. Beverly Hills, CA 90211 MAGYARUL IS BESZÉLÜNK DÍJTALAN KONZULTÁCIÓ Aki erre n hirdetésre hivatkozik, 25 % engedményt kap! I I AMERIKAI Hfagyar Ifirlap

Next

/
Oldalképek
Tartalom