Amerikai Magyar Hírlap, 1993 (5. évfolyam, 31-51. szám)

1993-10-22 / 41. szám

Dunai blokád /VMLO^^ FIGYELEM!!! FIGYELEM!!! 598 dollárért' + adó UTAZHAT LOS ANGELESBŐL BUDAPESTRE és VISSZA a MALÉV új BOEING 767-es repülőgépén. A MALÉV utaskísérők figyelme és udvariassága emlékezetessé teszi utazását. A gép fedélzetén felszolgált kitűnő és ízletes ételeken kívül díjmentesen szolgálnak fel italt. A MALÉV magyar nyelvű filmvetítéssel gondoskodik szórakoztatásáról szintén díjmentesen! * A jegy megvásárlása haláridőhöz kötött Bővebb felvilágosításért hívja a MALÉV-et, vagy utazási irodáját. MALÉV HUNGARIAN AIRLINES 1888 Century Park East, #410 Los Angeles, CA 90067 (310) 286-7980 (800) 262-5380 MEGHÍVÓ A SZABADSÁGHARCOS VILÁGSZÖVETSÉG LOS ANGELESI SZERVEZETE szeretettel meghívja honfitársait a Dicsőséges 1956-os Szabadságharc 37-ik évfordulójának ünnepségére 1993. október 24-én, vasárnap d.u. 2:30-kor a Szabadságharcos Emlékműnél MacArthur Park - Los Angelesben Cardinal Mindszenty téren (6th Street & Park View) Ünnepi szónokok: KÓNYA IMRE, az MDF Országgyűlési Képviselő Csoportjának vezetője DANIELA. BROOKS, M.D. Commander, Medical Corps, U.S. Navy BALOGH MARIA TRAVEL LAX-BUD-LAX $799.- + «ax BUD-LAX-BUD $750.- + .ax LAX-FRA-LAX $580.- + .ax KARÁCSONYI CSOPORT KÍSÉRŐVEL! Bővebb felvilágosításért hívjanak! Ej AMERIKAI HfagyarHírlapI ... _________________________ Jelenleg két magyar hajó vesz­tegel az al-Dunán a szerb hajó­sok blokádja miatt - közölték a Mahartnál. Kovács László főosztályvezető az MTI-nek elmondta, a Vác ukrajnai vasérccel tart Dunaúj­város felé, de a cég vezetése azt javasolta, hogy a Belgrád mel­letti blokád végét a hajó még a romániai folyószakaszon várja ki. A másik magyar hajó az Eger, üresen tartana lefelé a Dunán, ám már egy hete Belgrádnál vesztegel. Az ENSZ^embargo ellen tilta­kozó szerbek akciói miatt a Ma­­hart vesztesége az év végére el­érheti az 1 milliárd forintot. Kedden már 27 külföldi hajó, köztük az Eger nevű magyar to­lóhajó és uszályai vesztegeltek a Duna jugoszláviai szakaszán. A Fehér Rózsa és az Új Bizánc nevű szerb szervezet emberei két hete alakítottak ki ismét erős blokádot Zimonynál. A szerbek azt követelik, hogy Jugoszlávia minden átengedett hajó után kapjon gyógyszert és kőolajat. A KDNP a vidékre számít- A KDNP (Kereszténydemok­rata Néppárt) valóban a vidék pártja akar lenni, mi ezt nagyon komolyan vesszük, hiszen a párt 25 ezres egyre növekvő taglét­számának 20 százaléka sem él Budapesten - mondta miskolci tájékoztatóján Surján László. A párt elnöke szerint a válasz­tásokat vidéken kell megnyerni. A KDNP kiegyensúlyozott vá­lasztási eredményekre számít, s nem hiszi, hogy valamelyik párt is aránytalan többséget kaphat-MAGYAR BIBLIAI GYÜLEKEZET Posta cím: P.O.Box 329 Santa Monica, CA 90406 Összejövetel helye: Westside Baptist Church 1430 Centinela Ave. (Közel a Santa Monica Blvd-hoz) West Los Angeles Istentisztelet magyar nyelven minden vasárnap 12:30-kor Lelkipásztor. SMITH HENRIK Telefon: (818) 335-0695 Gondnok: OLÁH IMRE Telefon: (213) 828-5309 Kedves Olvasó! Hallgassa meg a Magyar Bibliai Gyülekezet rádió-adását minden vasárnap délután a KTYM A.M. adón az 1460-as hullámsávon 4:00-4:30-ig Dr. FRIEDMAN ANDREW üonm) Válás • Child Custody • Autó­baleset * Personal Injuries Szerződések * Bűnügyek Drunk Driving * Real Estate Végrendelet • Probate 124 No. La Brea Ave. Los Angeles, CA 90036 (213) 931-2476 (213) 656-5847 ^ I ^ ^ I _______ Két malomban őriünk Kétségtelen, hogy a csábítás nagy és külföldön élve, az ide­gen szavak úgy ragadnak ránk, mint a bogáncs. Vagyis úgy tanulunk meg - a mi esetünkben - angolul, hogy közben ösz­­szepiszkítjuk az anyanyelvűnket. Ennek ellenállni csupán nagy elővigyázattal és erős akarattal lehet. Valóban helytelen, ha bizonyos idő után úgy beszélünk magyarul, hogy mondata­inkat angol szavakkal keverjük. A behelyettesítés néha éssze­rű. A "sink"-et például könnyebb kimondani, mint azt, hogy "kagyló" vagy "leöntő". Az "elnök-president" párviadalban azonban már minden kétségen felül a magyar győz, így ma­gyar szövegben indokolatlan persident-et emlegetni. Az ok sokszor a lustaság és a fegyelmezetlenség. Kissé kibő­vítve: az emberekben anyanyelvűk tisztaságának megőrzése nem tudatos. Ebben a témakörben tréfák is születtek, ame­lyek nem csak a keverést gúnyolták, hanem az angolból való gépies visszafordítást is, ami ugyanilyen nevetséges lehet, kü­lönösen amikor angol szavakat magyarosan ragozunk, mint például ebben a mondatban, amelyet egy öregamerikás néni­ké használt (állítólag, viccnek azonban akkor is jó, ha nem igaz), amikor azt akarta közölni, hogy "csengettek", imigyen: "ringatták a belemet". Öreg korára János bácsit is "vállfára tették" (welfare). Mindez azonban nem volt elég, hogy a csú­nya nyelvkeverékek előállítóit leszoktassák erről a módszer­ről. Az egykori emigrációs lapok indulásának számos esetben az volt a célja, (nem mindig), hogy ápolják változatos veszedel­meknek kitett nyelvünket. A Hírlap például tudatosan ügyel a nyelvtisztaságra és így például még egyszer sem írt le olyas­mit, hogy "Washington, díszf'-ben (D.C.). Ez fegyelmezetlen szóhasználat, szolgai átvétele az angol megfelelőnek. Van azonban a tiszta nyelv paripájának másik oldala is, ahová néha átesnek a fontoskodó kritikusok, akik mielőtt bí­rálnának, nem vizsgálják meg alaposan a körülményeket. így történhetett meg, hogy az Édes Anyanyelvűnk című otthoni folyóiratban nemrég cikk jelent meg, amelynek csak félig volt igaza. Az elrettentő példaként felmutatott alábbi mondatok­nak igazuk volt: "Láttam a president-et, amint kiszállt az Air Force One-ból". - "Ma is szép asszony, igaz, hogy face lift-et csináltatott magának". - "Remek cruise-on vettünk részt". - Ilyen összeállítások valóban gyakran elhangzanak és ostoro­zásuk teljesen indokolt. Ott azonban a cikkíró - Láng Miklós - feltétlenül túllő a célon, amikor amerikai magyar lapokban közzétett hirdetések kettős nyelvezetét kifogásolja. Ez semmiesetre sem hiba, hi­szen olyanokhoz is szól, akik talán jobban értenek az idegen nyelven. Pontosan ilyen meggondolás alapján van például angol nyelvű oldal az Amerikai Magyar Hírlap-ban is. Ezt határozottan nem lehet hibának, nyelvrontásnak minősíteni. Az említett cikk idézi a Hírlapot és egy másik Los Angeles-i magyar újságot. így laptársunkat is megvédjük a teljesen in­dokolatlan kritikával szemben. A Csárdás Étterem nem csak angolul beszélő magyar vendégeket hív és szívesen lát, hanem olyan született amerikaiakat is, aki soha egy szót sem beszél­tek magyarul. Ha egy újsághirdetés őrájuk is apellál és anya­nyelvükön szólítja meg őket, ezzel semmiesetre sem piszkolja a magyar nyelvet. Ugyanez vonatkozik az ügyvédre, aki felajánlott szolgálatai­ra részben angolul, részben magyarul hívja fel a figyelmet. Ne vegye rossznéven az Édes Anyanyelvűnk cikkírója, de ez a túlfontoskodó írás azt árulja el, hogy az illető nem igyeke­zett beleélni magát az itteni helyzetbe. Mi érzékenyen ügye­lünk nyelvünk tisztaságára, az említett esetekben azonban mégsem érzünk felelősséget. Sőt teljes lelkinyugalommal álla­pítjuk meg, hogy amit teszünk, az a helyes. A magyart és angolt is irodalmi szinten ismerő itteni ügyvéd közérdekű szakcikkeiben bizonyos esetekben angolul is meg kell, hogy magyarázza egy bizonyos jogi eljárás itt általánosan használt nevét, hiszen a cikk különben elvesztené tájékoztató jellegét. Ezt az otthon élő nem érzi, néha talán nem is érti, pedig így van. Hozzánk gyakran érkeznek látogatók Magyarországról, kol­légák, sokszor más szakmabeliek is. Szinte minden alkalom­mal megdicsérik a Hírlap szép tiszta, magyar nyelvezetét. Senki se vegye dicsekvésnek, de néha még azt is megállapí­tották, hogy stílusunk szebb, zamatosabban magyarosabb, mint sok otthoni újságé. Titokban mi magunk is érezzük ezt és néha elszörnyedünk egy-egy otthon megjelent cikk stílu­sán, magyartalan szóösszetételein. A fent nevezett cikkíró nyilvánvalóan enyhítő körülmény­ként alkalmazta azt a megállapítást, hogy mi olyan esetekben használunk angol szavakat, amelyek magyar megfelelőjét an­nakidején nem ismertük, mert esetleg nem is léteztek akkor. Ilyen fogalmak valóban vannak és ezek sokszor fejtörést okoznak. Például olyan egyszerű szónak a magyar fordítása, mint "freeway". E sorok írója ilyen esetben általában a "gyors­­út" kifejezést használja, ami rövid is, magyaros is és feltétle­nül találó. Az egyébként kitűnő otthoni HVG hetilap hirdetéseiből csak úgy találomra jegyeztük fel a következő, semmiesetre sem ősmagyar szavakat: faxmodem, printer, "szoftver", "szkenner", "kontroller", floppy "diszk", kód, chips... / 19737 Ventura Blvd. #300 Woodland Hills, CA 91364 (818) 716-7600 (818) 700-1888

Next

/
Oldalképek
Tartalom