Amerikai Magyar Hírlap, 1993 (5. évfolyam, 31-51. szám)
1993-10-22 / 41. szám
Dunai blokád /VMLO^^ FIGYELEM!!! FIGYELEM!!! 598 dollárért' + adó UTAZHAT LOS ANGELESBŐL BUDAPESTRE és VISSZA a MALÉV új BOEING 767-es repülőgépén. A MALÉV utaskísérők figyelme és udvariassága emlékezetessé teszi utazását. A gép fedélzetén felszolgált kitűnő és ízletes ételeken kívül díjmentesen szolgálnak fel italt. A MALÉV magyar nyelvű filmvetítéssel gondoskodik szórakoztatásáról szintén díjmentesen! * A jegy megvásárlása haláridőhöz kötött Bővebb felvilágosításért hívja a MALÉV-et, vagy utazási irodáját. MALÉV HUNGARIAN AIRLINES 1888 Century Park East, #410 Los Angeles, CA 90067 (310) 286-7980 (800) 262-5380 MEGHÍVÓ A SZABADSÁGHARCOS VILÁGSZÖVETSÉG LOS ANGELESI SZERVEZETE szeretettel meghívja honfitársait a Dicsőséges 1956-os Szabadságharc 37-ik évfordulójának ünnepségére 1993. október 24-én, vasárnap d.u. 2:30-kor a Szabadságharcos Emlékműnél MacArthur Park - Los Angelesben Cardinal Mindszenty téren (6th Street & Park View) Ünnepi szónokok: KÓNYA IMRE, az MDF Országgyűlési Képviselő Csoportjának vezetője DANIELA. BROOKS, M.D. Commander, Medical Corps, U.S. Navy BALOGH MARIA TRAVEL LAX-BUD-LAX $799.- + «ax BUD-LAX-BUD $750.- + .ax LAX-FRA-LAX $580.- + .ax KARÁCSONYI CSOPORT KÍSÉRŐVEL! Bővebb felvilágosításért hívjanak! Ej AMERIKAI HfagyarHírlapI ... _________________________ Jelenleg két magyar hajó vesztegel az al-Dunán a szerb hajósok blokádja miatt - közölték a Mahartnál. Kovács László főosztályvezető az MTI-nek elmondta, a Vác ukrajnai vasérccel tart Dunaújváros felé, de a cég vezetése azt javasolta, hogy a Belgrád melletti blokád végét a hajó még a romániai folyószakaszon várja ki. A másik magyar hajó az Eger, üresen tartana lefelé a Dunán, ám már egy hete Belgrádnál vesztegel. Az ENSZ^embargo ellen tiltakozó szerbek akciói miatt a Mahart vesztesége az év végére elérheti az 1 milliárd forintot. Kedden már 27 külföldi hajó, köztük az Eger nevű magyar tolóhajó és uszályai vesztegeltek a Duna jugoszláviai szakaszán. A Fehér Rózsa és az Új Bizánc nevű szerb szervezet emberei két hete alakítottak ki ismét erős blokádot Zimonynál. A szerbek azt követelik, hogy Jugoszlávia minden átengedett hajó után kapjon gyógyszert és kőolajat. A KDNP a vidékre számít- A KDNP (Kereszténydemokrata Néppárt) valóban a vidék pártja akar lenni, mi ezt nagyon komolyan vesszük, hiszen a párt 25 ezres egyre növekvő taglétszámának 20 százaléka sem él Budapesten - mondta miskolci tájékoztatóján Surján László. A párt elnöke szerint a választásokat vidéken kell megnyerni. A KDNP kiegyensúlyozott választási eredményekre számít, s nem hiszi, hogy valamelyik párt is aránytalan többséget kaphat-MAGYAR BIBLIAI GYÜLEKEZET Posta cím: P.O.Box 329 Santa Monica, CA 90406 Összejövetel helye: Westside Baptist Church 1430 Centinela Ave. (Közel a Santa Monica Blvd-hoz) West Los Angeles Istentisztelet magyar nyelven minden vasárnap 12:30-kor Lelkipásztor. SMITH HENRIK Telefon: (818) 335-0695 Gondnok: OLÁH IMRE Telefon: (213) 828-5309 Kedves Olvasó! Hallgassa meg a Magyar Bibliai Gyülekezet rádió-adását minden vasárnap délután a KTYM A.M. adón az 1460-as hullámsávon 4:00-4:30-ig Dr. FRIEDMAN ANDREW üonm) Válás • Child Custody • Autóbaleset * Personal Injuries Szerződések * Bűnügyek Drunk Driving * Real Estate Végrendelet • Probate 124 No. La Brea Ave. Los Angeles, CA 90036 (213) 931-2476 (213) 656-5847 ^ I ^ ^ I _______ Két malomban őriünk Kétségtelen, hogy a csábítás nagy és külföldön élve, az idegen szavak úgy ragadnak ránk, mint a bogáncs. Vagyis úgy tanulunk meg - a mi esetünkben - angolul, hogy közben öszszepiszkítjuk az anyanyelvűnket. Ennek ellenállni csupán nagy elővigyázattal és erős akarattal lehet. Valóban helytelen, ha bizonyos idő után úgy beszélünk magyarul, hogy mondatainkat angol szavakkal keverjük. A behelyettesítés néha ésszerű. A "sink"-et például könnyebb kimondani, mint azt, hogy "kagyló" vagy "leöntő". Az "elnök-president" párviadalban azonban már minden kétségen felül a magyar győz, így magyar szövegben indokolatlan persident-et emlegetni. Az ok sokszor a lustaság és a fegyelmezetlenség. Kissé kibővítve: az emberekben anyanyelvűk tisztaságának megőrzése nem tudatos. Ebben a témakörben tréfák is születtek, amelyek nem csak a keverést gúnyolták, hanem az angolból való gépies visszafordítást is, ami ugyanilyen nevetséges lehet, különösen amikor angol szavakat magyarosan ragozunk, mint például ebben a mondatban, amelyet egy öregamerikás néniké használt (állítólag, viccnek azonban akkor is jó, ha nem igaz), amikor azt akarta közölni, hogy "csengettek", imigyen: "ringatták a belemet". Öreg korára János bácsit is "vállfára tették" (welfare). Mindez azonban nem volt elég, hogy a csúnya nyelvkeverékek előállítóit leszoktassák erről a módszerről. Az egykori emigrációs lapok indulásának számos esetben az volt a célja, (nem mindig), hogy ápolják változatos veszedelmeknek kitett nyelvünket. A Hírlap például tudatosan ügyel a nyelvtisztaságra és így például még egyszer sem írt le olyasmit, hogy "Washington, díszf'-ben (D.C.). Ez fegyelmezetlen szóhasználat, szolgai átvétele az angol megfelelőnek. Van azonban a tiszta nyelv paripájának másik oldala is, ahová néha átesnek a fontoskodó kritikusok, akik mielőtt bírálnának, nem vizsgálják meg alaposan a körülményeket. így történhetett meg, hogy az Édes Anyanyelvűnk című otthoni folyóiratban nemrég cikk jelent meg, amelynek csak félig volt igaza. Az elrettentő példaként felmutatott alábbi mondatoknak igazuk volt: "Láttam a president-et, amint kiszállt az Air Force One-ból". - "Ma is szép asszony, igaz, hogy face lift-et csináltatott magának". - "Remek cruise-on vettünk részt". - Ilyen összeállítások valóban gyakran elhangzanak és ostorozásuk teljesen indokolt. Ott azonban a cikkíró - Láng Miklós - feltétlenül túllő a célon, amikor amerikai magyar lapokban közzétett hirdetések kettős nyelvezetét kifogásolja. Ez semmiesetre sem hiba, hiszen olyanokhoz is szól, akik talán jobban értenek az idegen nyelven. Pontosan ilyen meggondolás alapján van például angol nyelvű oldal az Amerikai Magyar Hírlap-ban is. Ezt határozottan nem lehet hibának, nyelvrontásnak minősíteni. Az említett cikk idézi a Hírlapot és egy másik Los Angeles-i magyar újságot. így laptársunkat is megvédjük a teljesen indokolatlan kritikával szemben. A Csárdás Étterem nem csak angolul beszélő magyar vendégeket hív és szívesen lát, hanem olyan született amerikaiakat is, aki soha egy szót sem beszéltek magyarul. Ha egy újsághirdetés őrájuk is apellál és anyanyelvükön szólítja meg őket, ezzel semmiesetre sem piszkolja a magyar nyelvet. Ugyanez vonatkozik az ügyvédre, aki felajánlott szolgálataira részben angolul, részben magyarul hívja fel a figyelmet. Ne vegye rossznéven az Édes Anyanyelvűnk cikkírója, de ez a túlfontoskodó írás azt árulja el, hogy az illető nem igyekezett beleélni magát az itteni helyzetbe. Mi érzékenyen ügyelünk nyelvünk tisztaságára, az említett esetekben azonban mégsem érzünk felelősséget. Sőt teljes lelkinyugalommal állapítjuk meg, hogy amit teszünk, az a helyes. A magyart és angolt is irodalmi szinten ismerő itteni ügyvéd közérdekű szakcikkeiben bizonyos esetekben angolul is meg kell, hogy magyarázza egy bizonyos jogi eljárás itt általánosan használt nevét, hiszen a cikk különben elvesztené tájékoztató jellegét. Ezt az otthon élő nem érzi, néha talán nem is érti, pedig így van. Hozzánk gyakran érkeznek látogatók Magyarországról, kollégák, sokszor más szakmabeliek is. Szinte minden alkalommal megdicsérik a Hírlap szép tiszta, magyar nyelvezetét. Senki se vegye dicsekvésnek, de néha még azt is megállapították, hogy stílusunk szebb, zamatosabban magyarosabb, mint sok otthoni újságé. Titokban mi magunk is érezzük ezt és néha elszörnyedünk egy-egy otthon megjelent cikk stílusán, magyartalan szóösszetételein. A fent nevezett cikkíró nyilvánvalóan enyhítő körülményként alkalmazta azt a megállapítást, hogy mi olyan esetekben használunk angol szavakat, amelyek magyar megfelelőjét annakidején nem ismertük, mert esetleg nem is léteztek akkor. Ilyen fogalmak valóban vannak és ezek sokszor fejtörést okoznak. Például olyan egyszerű szónak a magyar fordítása, mint "freeway". E sorok írója ilyen esetben általában a "gyorsút" kifejezést használja, ami rövid is, magyaros is és feltétlenül találó. Az egyébként kitűnő otthoni HVG hetilap hirdetéseiből csak úgy találomra jegyeztük fel a következő, semmiesetre sem ősmagyar szavakat: faxmodem, printer, "szoftver", "szkenner", "kontroller", floppy "diszk", kód, chips... / 19737 Ventura Blvd. #300 Woodland Hills, CA 91364 (818) 716-7600 (818) 700-1888