A Hét 1995 (40. évfolyam, 1-17. szám)

1995-02-17 / 7. szám

FIGYELŐ HÉT Rákos Péter bátorsága Rákos Péter sokoldalú irodalmi munkásságával a 60. és 65. születési évfordulója alkalmából az Irodalmi Szemlében részletesen foglalkoz­tam, s megállapítottam, hogy kitűnő adottságai: elméleti képzettsége, világirodalmi tájékozott­sága és széles nyelvtudása révén a kisebbségi irodalomtudományunkban különleges helyet, tekintélyt szerzett. Igazságra törő objektivitását Németh Lászlóval kapcsolatban emeltem ki. Őt egy nagyon kellemetlen irodalompolitikai szituációban olyan "bűnéből" igyekezett fel­menteni, amelyre még az író sok meghitt barátja, híve sem keresett mentő érveket. A helyzet megértése végett tudni kell, hogy az 1948-ban 23 éves Rákos irodalmi munkás­sága a csehszlovákiai (és a többi kelet-közép­­európai) szocialista rezsimek kialakulásával egy időben indult el. A felszabadító sztálini szocializmusra Rákos a fasizmus üldözöttje­ként bizonyára nagy hálával tekintett, de a koncepciós politikai és irodalmi perek gyors elharapódzása elrettentette őt, s fokozódó ellenérzéseinek irodalomtörténeti és kritikai írásaiban adott kifejezést. 1985-ös és 1990-es köszöntőimben ezek közül én csak a Németh Lászlóval kapcsolatos esetet, A kisebbségben című agyontámadott tanulmány bátor védelmét hoztam fel. Most viszont arról szólok, hogy 1971-ben Rákos irányításával, fő részvételével és fele­lősségével egy olyan kollektív mű látott napvilágot, melyben a csendes írói rehabilitá­ciók egész sora fordult elő. A magyar irodalom cseh nyelvű lexikona volt ez, amely Slovník Spisovatelü — Maďarsko címmel a prágai Odeon Kiadónál jelent meg. A magyar irodalom fejlődését bemutató 35 oldalas bevezető tanulmányt számos írói szócikkel és összefog­laló jellegű címszóval együtt Rákos írta, a csehszlovákiai magyar irodalom szócikkeinek 99 százalékát és összefoglaló címszavát pedig én készítettem. A további munkatársak Bredár Gyula kivételével Rákos magyar szakos cseh tanítványai voltak: Jaroslava Pašiaková, Ri­chard Praiák, Anna Drabíková, Hana Prokop­­cová és Božena Somogyiová. A cseh lexikonnak az 1918 előtti egységes magyar irodalom viszonylatában is megvolt a rehabilitáló hatálya, mert az oda tartozó szócikkeiben nem vette át azokat az értékelési torzításokat, amelyeket a kommunista iroda­lompolitika Magyarországon és Erdélyben az úgynevezett deheroizáló akciókkal alakított, kényszerített ki. Az 1918 utáni magyar irodal­mak tiltott és tűrt íróinál is ez volt a helyzet, s például Rákos Márai Sándorról, Pašiaková pedig Kassák Lajosról maximális elismeréssel írt. Ugyanazt tettem én is Mécs Lászlóval, aki már 1945 óta a szlovákiai irodalompolitika egyik fő eltiltottja volt. Mivel a lexikon megjelenése idején, 1971-ben Szlovákiában már teljesen kiéleződött az 1968-as eseményeket meg­bosszuló normalizáció, Mécs nevét a sajtóban csak szidalmak, ócsárlások kíséretében lehetett leírni, s a Madách Kiadó a pártközpont ideológiai osztályáról sűrűn kapta a tilalmi jegyzékeket a Szabad Európa Rádióban mű­ködő írókról, köztük Peéry Rezsőről és Szvatkó Pálról is. Én őket is felvettem a Lexikonba. Nagyon meglepő, hogy a szlovákiai iroda­lompolitikai szervek nem figyeltek fel erre a kiadványra, pedig fő és felelős szerkesztőjét, Rákost nem sokkal előbb az Új Szóban élesen megtámadták az Irodalmi Szemlében közölt Márai vonatkozású esszéjéért, s a Madáchnál 1971-ben megjelent tanulmánykötetét (Tények és kérdőjelek) a benne található Németh László méltatások miatt Magyarországon egy ideig raktáron tartották. A liblicei Kafka-konferencián való aktív részvételéért és egyéb kárhoztatott tetteiért Prágában is meggyűlt a baja, s a tanszékvezetői tisztétől megfosztották. Az egész esettel kapcsolatban azt kell még megjegyezni, hogy a lexikoni szócikkek írása már 1969-ben megkezdődött és 1970-ben folytatódott-tetőződött. Az akkor már szoron­gatott helyzetben lévő Rákosnak módja lett volna arra, hogy a kiadást veszélyelhárítóan bizonytalan időre elhalássza, de ezt nem tette meg. így a magyar irodalom cseh nyelvű lexikona 1971-ben megjelent, és Fortuna istenasszony különös kegye révén az össze­állítók fejére nagyobb baj nem zúdult. Most, Rákos Péter születési évfordulóján úgy tekinthetünk az általa kezdeményezett és megvalósított kiadványra, mint a cseh—magyar irodalmi kapcsolatok értékes láncszemére, s egyúttal 1968 szellemiségének jelentős doku­mentumára is. A már külföldi állampolgárnak számító jubi­lánst mi a magunkénak valljuk, s jókívánsága­inkat kifejezve arra kérjük, hogy továbbra is szeressen és segítsen bennünket. TURCZEL LAJOS KINCSÜNK AZ ANYANYELV____________________________________ Hosszul szerkesztett mondatok Meggyőződésem szerint semmi sem veszé­lyezteti annyira anyanyelvűnket, mint a rosszul, idegenszerűen fogalmazott mondatok. Ezekből pedig — elsősorban a tömegtájékoztatási eszközök "jóvoltából" — egyre több van. Számomra ez a jelenség némiképp megma­gyarázható, amíg idegen nyelvekből lefordított híranyagról van szó, mert a fordítók sietnek, s egyszerűen átveszik az idegen nyelvekben szabályos, de a magyar nyelvtől idegen szerkezeteket. Csakhogy most már ott tartunk, hogy az eredeti magyar híranyagban is hemzsegnek a rosszul szerkesztett, magyar­talan mondatok. Nézzünk csak meg néhány jellegzetes példát! Egy előadóról hallhattuk ezt a megál­lapítást: 'Szólt a magyarság helyzetéről az évszázadok során a Kárpát-medencében. " Az ép nyelvérzékű ember ezt a mondatot úgy érti, hogy az előadó valahol a Kárpát-medencében beszélt, méghozzá évszázadok során a ma­gyarság helyzetéről. Pedig nem így van. Valójában az előadó arról szólt, 'milyen volt a magyarság helyzete az évszázadok során a Kárpát-medencében". A mondat így egy kicsit hosszabb, de világos és félreérthetetlen. Néhány vállalkozóról a következőket tudhat­tuk meg: "Kihasználták a lehetőséget termékeik ismertetésére a nagyközönséggel, valamint jövendő partnereikkel". A mondat első felével — kihasználták a lehetőséget termékeik ismer­tetésére — még nincsen semmi baj. De a két határozó •— a nagyközönséggel, valamint jövendő partnereikkel — attól, hogy a mondat végére került, nem vált az ismertetés cselekvést jelentő főnév bővítményévé, hanem csak úgy ott okvetetlenkedik a mondatban, valójában logikus összefüggés nélkül. Hogyan hangzanék helyesen ez a mondat? Például így: Kihasz­nálták a lehetőséget, hogy termékeiket ismer­tessék a nagyközönséggel, valamint jövendő partnereikkel. A budapesti rádió egyik műsorvezetője így vezetett be egy riportot: "Most hallgassátok meg Szabolcs édesanyjának riportját Martinkó Károllyal." Ha nem tudnánk, hogy Martinkó Károly rádióriporter, azt kellene hinnünk, hogy ő volt a riportalany. De különben sem világos az idézett mondat. Valójában arról van szó, hogy Martinkó készített egy riportot a Szabolcs nevű személy édesanyjával, s ennek a riportnak a meghallgatására akarta felszólítani a hallga­tókat a műsorvezető. Vagyis helyesen azt kellett volna mondania: Most hallgassátok meg Martinkó Károlynak Szabolcs édesanyjával készített riportját. Egy politikusról a következőket hallottuk: "További erőfeszítéseket tesz a kapcsolatok javítására a szomszéd országokkal." Itt megint csak a mondat végére került egy határozó, de attól még nem vált a kapcsolatok jelzőjévé, márpedig itt a szomszéd országokhoz fűződő kapcsolatok javításáról van szó. Tehát helye­sen: További erőfeszítéseket tesz a szomszéd országokhoz fűződő kapcsolatok javítása ér­dekében. Ugyancsak félresikerült a most következő rövidke mondat: 'Felkéri a részvételre az 1996-os világkiállításon." így ez azt jelenti, hogy valaki valakit az 1996-os világkiállításon felkér valamilyen részvételre. Miért ez a már-már hisztériás félelem a mellékmondattól, amely a közlést egyértelművé és világossá teszi? Nem ez volna-e a logikus, félreérthetet­len fogalmazás: felkéri, hogy vegyen (vagy vegyenek) részt az 1996-os világkiállításon? Hasonlóan magyartalanok például az efféle megállapítások: tisztában vannak a jelenség veszedelmességével társadalmunkra; felké­szülnek a belépésre a közös piacba; stb. Ezekben az esetekben is az a legjobb megoldás, ha nem akarunk mindent belezsú­folni egy mondatba, hanem mellékmondattal fejezzük ki a határozót. Tehát: tisztában vagyunk vele, hogy a jelenség veszedelmes társadalmunkra nézve; felkészülnek rá, hogy belépjenek a közös piacba. Példa, sajnos, még volna számtalan. Attól tartok, hogy a nagyközönség annyira hozzá­szokik ezekhez a rossz, magyartalan monda­tokhoz, hogy végül már alig valaki fogja őket helytelennek tartani. MAYER JUDIT 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom