A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-07-08 / 28. szám

OTTJÁRTUNK írók, könyvek, olvasók... Vámos Miklós Györy Attila és Molnár József könyvet árul Esterházy A Péter az emelvényen a megnyitót tartja, lent a tűzoltózene­kar dobosa Határ Győző és Nagy Attila Kristóf Bródy János Az ünnepi könyvhéten, Budapesten A fenti három fogalmat tartanám iroda­lomnak, mert író nélkül nincs könyv, könyv nélkül nincsen olvasó, és olvasók nélkül az irodalom vajmi keveset ér. Mindezek­hez pénz és nagyon sok pénz szüksé­geltetik. Ez Az ünnepi könyvhét alkalmá­ból (1994. június 2—5.) a Vörösmarty téren, a költő szobra alatt nem egy alkalommal szóba került. A magyar irodalomról, a könyvhét megnyitóján az ünnepi szónok Esterházy Péter többek között ezeket mondta: "A jó irodalmi mű magától értődőén örökmozgó. Ezért tartjuk az irodalmat; ezért a meg­­mondhatatlanért, kimondhatatlanért, meg­nevezhetetlenért. Az irodalom akárhogy is forgatjuk, konstruáljuk, vagy iróniára ítélten csupaszítjuk, illetve ellenkezőleg, mondjuk bohócsipkát húzunk rá: az irodalom kérem szépen marad a költői valami, a könyv ünnepe..." A könyvhét megnyitója után — napsü­téses, fényes időben — Somlyó Györgyöt fogtuk vallatóra, és egy gyakorlati kérdést tettünk fel neki: Melyik volt az első könyvhét, amelyen részt vett? — Nagyon nehéz kérdés, mert pontosan nem tudom megmondani. Egyre biztosan emlékszem: mint diák részt vettem azon a könyvnapon, amelyiken József Attila a Nagyon fáj című kötetével megjelent, és oly gyalázatosán, állítólag csak hatvanhét példányban kelt el. Mint író, valamikor 1953-ban vettem részt a könyvhéten, akkor jelent meg egy kötetem, azóta aztán rendszeresen jelen­tek meg munkáim a könyvnapokra is. Közben folyt a műsor a Vörösmarty téren. A hallgatók és nézők soraiban láttam mozogni Mészöly Miklóst, Fekete Gyulát, Vámos Miklóst, Spiró Györgyöt, Mezey Andrást és másokat. A színpadon Nagy Attila Kristóf éppen Csontos János kritikust faggatta. Balassi Bálint franciára fordított köteténél feltettem a kérdést: — János, te tökéletesen beszélsz franciául, milyennek tartod a Balassi-kötet fordítását? — Amennyire megtudom ítélni — kezdte válaszát Csontos János —, jó fordításról van szó, de annyiban nem autentikus, hogy nem tudja azt a patinát visszahozni a francia fordítás, ami a magyar eredetiben jelen van. — Lényegében milyen nyelvre fordítot­ták Balassi verseit, a korszerű francia nyelvre? — Ez a kötet a Gara László-féle nyersfordításra épült, ígyhát a fordító inkább a mai francia olvasónak akarta közelebb hozni Balassit. Benne vannak a francia verselési hagyományok, de a fordítók nem is törekedtek arra, hogy 12 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom