A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-05-20 / 21. szám

GONDOLKODÓ Magyar nyelvi ä különfejlődés b a Kárpát-medencében Aszimmetrikus a kétnyelvűség olyan értelemben is, hogy a magyar anyanyelvűek közül nagyon sokan csak anyanyelvjárásukat ismerik és hasz­nálják, az államnyelvnek pedig a kiművelt, emelkedett változatát. Ez is olyan tényező, amely a nyelvcsere irányába hat, hiszen a hivatalos nyelvet az érvényesülés nyelveként még vonzób­bá teszi. A tapasztalat valóban az, hogy a neofiták feltűnően tisztán beszélik új nyelvüket, mint ahogy a Kárpát-medencében a hazafiúi buzgalom is túlteng bennük. Nem jellemző ugyan, de nem is kizárt, a fordított aszimmetria sem. Ahol a magyarság tömbben él, és az egyes településeken többségben van, ott előfordul, hogy a kisebbségi nyelv a közös kód, ilyen értelemben lokálisan lehet domináns. (A Székelyföld kisvárosaiban és a székely falvakban ez nem ritka, mint ahogy — tudomásom szerint — Dél-Szlovákia magyar többségű területem is előfordul.) 8. A kevertnyelvűség már nem annyira a bilingvizmus körébe tartozik, inkább a nyelvi erózió általánosabb tünetcsoportjába. A nyelvi erózió egyfajta kollektív afázia. Ennek folyamata mint öko- és szociolingvisztikai probléma szak­mailag is érdekel bennünket, de mint kisebbségi és nemzeti nyelvi ügy még inkább, hiszen ez vezet el közvetlenül a tömeges és gyors nyelvcseréhez. A határon túli magyar közösségek számbeli veszteségei döntően két tényezőhöz kapcsolódnak: az egyik az elvándorlás, a másik a nyelvi erózió végpontját jelentő nyelvcsere. A nyelvi erózió tüneteiről nem szeretnék részletesen szólni, noha a nyelvművelő szakiro­dalom bőven szolgáltat példákat a fölösleges átvételekre, a tükörszerkezetekre és tükörfordí­tásokra, a rejtett szemantikai hatásokra, a mondat és a szöveg gyakran még rejtettebb zavaraira. Képletesen szólva a nyelvi erózió szórendi és intonációs zavarokkal kezdődik, lévén ez nyel­vünk legérzékenyebb felülete, és azzal fejeződik be, hogy a beszélő semmit nem őriz már anyanyelvéből, csak egy népdalt vagy egy imát, amelynek a szövegét sem érti. A legmaradan­dóbbak a közlés hagyományos, nem verbális módjai és műfajai: a népzene, a tánc, a népművészet. Nem véletlen, hogy éppen a leginkább veszélyeztetett szórványterületeken, ahol az erózió a verbális nyelvi kódot már szétmállasztotta, a moldvai magyarok körében vagy a Mezőségen a legélőbb a népzene és a tánc, ott élnek legtovább az archaikus népi imádságok. 9. Hogyan is állunk tehát a magyar nyelv relatív egységével, a határon túli régiók nyelvének divergens változásával? A szakirodalom gyakran erős elfogultságot tükröz, olyan szemléletet, amely eleve úgy tünteti föl a nyelvi normákat, a nemzeti nyelv normáit, mint amelyek valamely feltételezett központból hullámszerűen haladnak a szélső régiók irányába, az országhatáron pedig többnyire elakadnak. így az anyaországot az egységes normatív nyelv­­használat jellemezné, azon túl pedig nincs más, csak regionalitás. Talán mondanom sem kell, hogy az anyaországban is vannak nagyon karakterisztikus nyelvi tájak, és hogy a regiona­litás a beszélt nyelvben mindenütt érzékelhető. Sőt olyan újabb különfejlődés is tapasztalható, mint éppen a központi részeken a zárhangok kemény, gyakran már hehezetes ejtése, az indokolatlanul emelkedő beszéddallam, a felszó­lítást kísérő kérdő intonáció, olyan új szóhasz­nálati formák, amelyeket nem az Akadémia irányít, hanem az utca, a kereskedelem vagy a piac. A nyelvhasználat természetéből ered, hogy az anyaországi beszélők és a nyelvészkollégák is a szélső területek regionalizmusait érzékelik, mi pedig gyakran az anyaországi regionalizmu­­sokat és az ottani különfejlődés jelenségeit. Azt sem lehet állítani, hogy az emelkedett normatív változat, a nemzeti nyelv teljesen hiányoznék a szélső régiókban. Mindenütt szü­letnek fontos szépirodalmi alkotások, mindenütt jelennek meg magyar nyelvű szakmunkák, van színházi és művelődési élet, amely jórészt a magyar nyelv eszményi, egységes változatához igazodik. Ez a nyelvváltozat persze nem minden beszélő számára érhető el, így nem mindig és mindenütt képes áthidalni a nyelvi űröket, nem képes ellensúlyozni a nyelvi eróziót. Az utóbbi években az Írásbeliség is ijesztően provinciali­­zálódott, a nyomtatott szövegek nyelve, helyes­írása, legalábbis Erdélyben, szinte a kétszáz évvel ezelőtti állapotokat idézi. Azt hiszem mindezek után sem lehet kétségbe vonni, hogy egy magyar nyelv van, és hogy ennek — mint minden más nyelvnek is — több regionális változata és kontaktusváltozata van az anyaországban és a határokon kívül. Az is igaz, hogy a kisebbségi magyar nyelvváltozatok nyelv­járási jellegű regionalitása az elmúlt hetven évben olyan új regionális vonásokkal erősödött, ame­lyek a nyelvi izolációnak és az alárendelt jogi státusnak tulajdoníthatók. Lehet-e itt szó egészséges önállóságról vagy ennek igényéről, amint Tolcsvai Nagy Gábor feltételezi? Lehet-e, kell-e "törvényesíteni" a kétnyelvű anyanyelvváltozatokat abban az érte­lemben, ahogy Lanstyák István javasolta? A kétnyelvű anyanyelvváltozat terminusról az a véleményem, hogy a meglévő nyelvi tények jelölésére alkalmasabb volna a kisebbségi anya­nyelvváltozat, amely a szlovákiai, kárpátalji, romániai, délvidéki stb. regionális köznyelveket nevezné meg összefoglalóan. A kétnyelvűség e regionális köznyelvi változatoknak nem általános jellemzője, és nem egyetlen elkülönítő eleme. Jelen van bennük a megfélemlített anyanyelv, a nyelve miatt megalázott, megszégyenített anya­nyelvi beszélő szorongása, az anyanyelv ritkuló és szennyeződő légköre. De tovább él bennük az egyes régiók történeti értelemben vett nyelvi hagyománya, sajátos értéke, nyelvi tartaléka: képszerűség és tömörség, frazeológiai gazdagság és szókincsbeli változatosság. Minden nyelvi tájnak megvannak a maga sajátos dallamai, izei és hangulatai a széleken erőteljesebb a nyelv érzelmi kifejező ereje. E régióknak igenis lehet külön nyelvi öntuda­tuk, nyelvi büszkeségük. A kisebbségi beszélő — és ebben igaza van Tolcsvai Nagy Gábornak és Lanstyák Istvánnak is — egyszerre ragasz­kodhat magyar anyanyelvéhez és saját szülőföldje nyelvi hagyományaihoz. A természetes állapot valóban az az anyanyelven belüli többnyelvűség és többszólamúság volna, a regionális sokszínű­ség, amely az egyéni nyelvhasználatban dig­­lossziában rendeződik el. Azzal a Lanstyáktól és másoktól is hangoztatott véleménnyel is egyet lehet érteni, hogy ragasz­kodni kell a nemzeti nyelv írott változatának egységes jellegéhez, a művelt köznyelv, a nemzeti nyelv beszélt változatának normái vi­szont lehetnek rugalmasabbak, nyitottabbak, toleránsabbak. A norma mindig közös vagy éppen egyetemes mércét jelent hatékonyságától függően kisebb­­nagyobb emberi közösségek számára. A beszéd­ben és különösképpen az írásban mindig igazod­nunk kell egymáshoz, a régiók nyelvét is egymáshoz kell igazítani. Meg kell újra ismer­nünk és szoknunk egymás nyelvi változatait, és adott határig tolerálnunk kell őket. Csak ez jelentheti mindannyiunk számára a nemzeti nyelvet. A közös nemzeti nyelvnek mindenütt jelen kell lennie, ahol a nemzet tagjai élnek, főképpen a mindenkori írástudók nyelvhaszná­latában. A kisebbségi helyzetben élő magyarok­nak egyre több lehetőségük és esélyük van, hogy közvetlen tapasztalatból vagy a tömegkommuni­káció révén megismerjék az anyaországi nyelvet és nyelvi változatokat, arra is, hogy részben igazodjanak hozzá. Az anyaországiaknak pedig szintén tudomásul kell venniük a határon túli régiók nyelvét, hozzá kell szokniuk éppen úgy, mint az ö-ző szegedihez, az a-zó palóchoz vagy a szintén nyelvjárásias somogyihoz vagy zalai­hoz. Ennek az egészséges kölcsönhatásnak máris vannak jelei. Pesti nyelvészkollégám megfigye­lése szerint újabb erdélyi hatásra egyre gyakrab­ban hallható a fővárosban a mondta volt szerkezet; az el kell menjek pedig nemhogy nem minősül helytelennek, hanem többek véleménye szerint éppen választékos, magasabb presztízsű szerkezet. Egyébként természetes, hogy minde­nütt a ritkább forma minősül választékosnak: Erdélyben az el kell mennem, az anyaországban az el kell menjek. A nagyobb Pistától szerkezet az anyaországban lassan normatívnak számít, Erdélyben határozottan regionálisnak a Nagyobb Pistánál szerkezettel szemben. Erdélyi sajátosság továbbá az s kötőszó preferálása az és ellenében, a kap ’talál' jelentése, a felszólító módú igealakok gyakoribb használata stb. 10. Azt hiszem, igazából senki nem azért aggódik a jelenlevők közül, hogy egy-két évszázad múlva három, öt vagy hét, egymástól elkülönült magyar nyelvet beszélnek majd a Kárpát-medencében. Nagyon kicsi, ha nem éppen nulla annak a valószínűsége, hogy egy nyelv idegen hatások miatt jelentős mértékben átalakuljon, rendszerét megváltoztassa. Nem fog itt megismétlődni a spanyol vagy a portugál dél-amerikai különfej­­lődése. Az aggodalom inkább abból ered, hogy kimondva vagy kimondatlanul érezzük a kisebb­ségi anyanyelvváltozatok sérülékenységét, alá­rendelt helyzetéi, és bizonytalannak, kérdésesnek látjuk a jövőjüket. Magának a kisebbségi sorban lévő magyarságnak a jövőjét. A tényeken nem lehet vitatkozni, azon ti., hogy vannak-e vagy nincsenek ilyen változatok. Azt hiszem, szakma­ilag mégsem indokolt fölértékelni, túlhangsú­lyozni a másságot, bátorítani az önállóságot, a különfejlődést. Ez nem csupán nyelvészeti kér­dés. Gondolni kell a Dunatáj politikusaira is, akik nyelvi és nemzeti ügyekben korántsem elfogulatlanok. És ha nem olvasták is Mettemi­­chet, nagyjából hasonló cinizmussal kezelnek bennünket, mint ahogy ő fordult 1815-ben Ferenc császárhoz lengyel ügyben, mondván: "... a lengyelekből nem egyszeriben németeket, hanem mindenekelőtt igazi galíciaiakat kell egyelőre csinálni, hogy szűnjenek meg magukat lengye­leknek tartani." Én azt mondom: mi ne szűnjünk meg magunkat magyaroknak tartani. Magyar anyanyelvű ma­gyaroknak. 14 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom