A Hét 1993/1 (38. évfolyam, 1-26. szám)

1993-02-12 / 7. szám

EGTAJAK Oszip Emiljevics Mandelstam, a XX. századi orosz költészet egyik kiemelkedő alakja 1891-ben Varsóban született zsidó szülők gyerme­keként. Szentpétervárott nevelkedett. Életében megjelent kötetei: Kameny (Kő; 1913), Tristia (1922), Sztyihotvorenyija 1921—25 (Versek 1921—25; 1928). Halálhíre Szibériából érkezett meg 1938-ban. Életével fizetett verseiért "Hallgassa a kort, akiben szív dobog" — írta Oszip Mandelstam a rettenetes 1918-as esztendőben, A szabadság alkonya című versében. 1925-ben pedig A kor zaja címet adja emléke­zéseinek. S ez egyáltalán nem vélet­len, hiszen a látszólag elitárius, bonyolult, olvasójától aránylag magas szintű műveltséget kívánó költő tulaj­donképpen érzékenyen reagált korá­ra, sőt túlzás nélkül állíthatjuk, hogy valóságos "hangvillája" volt korának. A kor azonban — ahogy az gyakran megtörténik — nem őt, a becsü­letesség s az emberség szószólóját, hanem egészen más szószólókat választott magának. Ezért is változott aztán a forradalom muzsikája — melynek hallgatására Alekszandr Biok buzdította az értelmiséget — tragiku­san hamissá, valamiféle macskaze­névé. Mandelstamot nem mondhatjuk hősnek, félelem és gáncs nélküli lovagnak. Viktor Sklovszkij szerint "különös..., nehéz..., sértődékeny... és zseniális ember volt". Kortársai gyakran említik, hogy nem volt benne semmi gyakorlatiasság, szemernyi kitartás, türelmetlenségéből viszont akár tíz írónak is éppen elég jutott volna. Nagy költőbarátja, Anna Ah­matova írta róla, hogy az ő társasá­gában senkit sem volt szabad dicsér­ni, mert rögtön dühös lett, veszeke­dett, igazságtalan volt, ám ha ugyan­azt az embert becsmérelték, azonnal a védelmére kelt. A hivatalos irodalmi körök (s mel­lesleg a társadalom is) nem azért ignorálták Mandelstamot, mert "új Rimbaud"-t láttak benne vagy mert a költő nem óhajtott "irodalmi szolga", a "társadalmi megrendelés" zálogosa lenni. Mandelstam nagysága éppen abban rejlik, hogy ő rendíthetetlenül kiállt a saját költői hangra való jog mellett, az ember egyéni véleményre és egyéni álláspontra való joga mel­lett. Felesége, Nagyezsda Mandel­stam tanúsága szerint mégsem a magányba, hanem az emberek közé igyekezett: "Nem a tömeg fölött álló embernek érezte magát, hanem egy­nek a tömegből." Mandelstam hősi­essége abban állt, hogy ez a koránt­sem hősies ember az általunk ma sztálininak nevezett korban azok közé a kevesek közé tartozott, akik nevü­kön merték nevezni a dolgokat, noha tudták, hogy szavaikért az életükkel fizetnek. A forradalom előtti orosz értelmiség zöméhez hasonlóan Mandelstam is várta a forradalmat, ó is hitte, hogy a forradalomban megújul a világ, s az ember képes lesz felépíteni egy értelmes és emberséges társadalmat. Igaz, Marxtól csak gimnazista korá­ban volt elragadtatva, s a sztálinizmus idején, amikor a marxizmus klasszi­kusainak művei minden értelmiségi család könyvtárában megtalálhatók voltak, az ó könyvtára (ha az a néhány polc egyáltalán könyvtárnak nevez­hető) a szabályt erősítő kivételt jelen­tette. 1934-ben ezen még a letartóz­tatására érkező "csekisták" is meg­döbbentek. Nagyezsda Mandelstam említi, hogy a házkutatást végző csekisták egyike tőle, az asszonytól kérdezte meg: "Hol tartják a marxiz­mus klasszikusait?" Oszip meghallot­ta a kérdést, s odasúgta feleségének: 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Oszip Mandelstam Úgy élünk, hogy országot a talpunk alatt nem érzünk, Tíz lépés sok, annyira sem hallatszik a beszédünk, S ahol jut időnk egy fél beszélgetésre, Ott rögtön rátérünk a Kreml-béli szörnyre. Ujjai vastagok, mint a kövér nyüvek, Szavai meg, mint a hamis súlyok, hűek, Nevet az ő svábbogáros bajsza, S merő csillogás a csizmaszára. Körülötte vékony nyakú vezetők csürhéje, Azt se tudják, hogyan s mivel tegyenek kedvére, Nyávognak, nyüszítnek e görnyedt félemberek, Akik közül magasra egyedül ő mered, S mint patkót kovácsol parancsot parancsra: Kinek a szemére, kinek homlokára. Ennek a széles mellkasú őszéinek Minden kivégzés jó: mint málna — desszertnek. 1933. november Varga Erzsébet fordítása 12 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom