A Hét 1992/1 (37. évfolyam, 1-26. szám)

1992-06-12 / 24. szám

Megtalálni a saját csillagot Beszélgetés Mila Haugovával Mila Haugová 1942. június 14-én született Budapesten. Középiskolai tanulmányait Léván végezte, majd a nyitrai Mezőgazdasági Főiskolán szerzett agrármérnöki diplomát Biológia szakos pedagógusi képesítése is van. A főiskoláról kikerülve a rimaszombati efsz-ben dolgozott mint agrármérnök, majd a lévai, később a pozsonyivánkai mezőgazdasági szakközépiskolában s végül egy pozsonyi alapiskolában tanított. 1985-től a Romboid című szlovák irodalmi folyóirat szerkesztője. Eddig öt verskötete jelent meg: Hrdzavá hlina (Rozsdás agyag; 1980), Premenlivý povrch (Változékony felület; 1983), Možná neha (Lehetséges gyöngédség; 1984), Čisté dni (Tiszta napok; 1990), Praláska (Osszerelem; 1991). Fordításkötetei: Doporučené listy (Ajánlott levelek; 1982 — fiatal magyar költők versei), Neskoro je, neodchádzaj (Késő van, ne menj el; 1985 — japán versantológia — Fumiko Kuvahara társfordításával), Sylvia Plath: Luna a tis (Hold és tiszafa; 1986), Suntaro Tanikava: Poludnie duše (A lélek dele; 1987 — társfordítók: Katarína Mikulová és Fumiko Kuvahara). Mila Haugová fordította szlovákra a XX. századi magyar költők mindmáig kéziratban maradt antológiájának egy részét, valamint Nemes Nagy Ágnes versgyűjteményét, amely egyelőre szintén csak kézirat — Ön Budapesten született. Milyen kapcsolat fűzte és fűzi ehhez a városhoz? — Kisgyerekkori emlékeim nincsenek szülővárosomról, mert nem sokkal a születésem után elköltöztünk onnan — háború volt. De amikor már utazhattunk Magyarországra — úgy hiszem 1953-tól — és a nagymamához jártunk látoga­tóba, mindig Budapesten keresztül utaztunk. Ez a város rögtön a szívem­hez nőtt, nagyon szeretek odajárni. Szeretek elmenni Budára, sétálni a Várban, szeretek elmenni a Szépmű­vészeti Múzeumba, megnézni Remb­randtot, vagy a várbeli Galériában Csontváryt és az én legkedvesebb festőművészemet, Gulácsyt. Szeretek sétálni a Váci utcán, beülni egy cuk­rászdába — szóval jól érzem magam ott. Budapestről persze mindig tovább­utaztam a rokonokhoz Jászapátiba, de hat éve meghalt a nagyapám, aztán tavaly a nagyanyám, így ezek az utazások sajnos ritkábbak lesznek. — Mint az elmondottakból is kide­rül, vegyes házasságból származik: édesapja szlovák, édesanyja magyar nemzetiségű. Jelentett-e ez a csalá­don belül problémát? — A vegyes házasság, gondolom, nagyon gyakori nálunk. Számomra nem jelentett semmiféle problémát. Apukám­mal szlovákul beszéltem, anyukámmal magyarul. Amikor anyukám szlovákul tanult, ón mint gyerek — a gyerek gyorsabban megtanul mindent — segí­tettem neki. Azt hiszem, jól megtanult szlovákul — azokkal a kedves hibákkal, amelyek mindig meglesznek, pl. a hím- és nőnem összetóvesztése stb. De mindig vidáman vette fel ezeket a 14 A HÉT kisebb tévedéseket. Probléma nem volt. Sajnos az utóbbi időben mintha lenne. A mesterségesen kialakított nemzetisé­gi problémák családon belül is jelent­keztek, de gondolom, hogy ez csak ideiglenes dolog. Anyukám az apukám­mal folytatott vitát azzal zárta le, hogy "a szlovák nemzetnek egy költőnőt én ajándékoztam, hát nem elég ez?" Gondolom, ez így szépen elintéződött. — Hogyan és mikor került kapcso­latba a magyar irodalommal? — Nagyon korán. Mesóskönyveim, leporellóim magyar nyelvűek voltak. Szlovák iskolában tanultam, mert szín­tiszta szlovák faluban, Topoľčiankyban laktunk. Anyukám nagyom sok verset tudott kívülről. Nagyon hamar megis­merkedtem Arany balladáival. Amikor a magyarországi rokonok látogatóba jöttek, minden alkalommal hoztak ma­gukkal könyveket — tehát mindig megvolt ez a kapcsolat. Akkor kezdtem el komolyabban foglalkozni a magyar irodalommal, amikor a saját költésze­temmel is, és fordítani is kezdtem. Az olvasói érdeklődés átalakult szakmai érdeklődéssé. — Kik a kedvenc írói, költői? Miért? — Nagyon sok van belőlük. Talán a legkedvesebb íróm Dosztojevszkij. Na­gyon szeretem Csehovot, Thomas Mannt, Hermann Hessét, Marguarite Duras-t, Saroyant és Faulknert. A költők között még több kedvencem van, mert a költészetet szívügyemnek tartom: Hölderlin, Rilke, Hesse mint költő is, Michel Leirice, Ted Hughes, Sylvia Plath, Dylan Thomas és Ezra Pound. A szlovák költők közül Ivan Krasko, és szeretem a kollégáimat, az én generá­ciómat: Štefan Strážayt, Ján Ondrušt, Lídia Vadkerti-Gavorníkovát, Dana Podhradskát. Szeretem Tőzsér Árpád, Tóth László verseit, Grendel Lajos prózáját. Grendel is lévai, az ő prózája egy kicsit az ón fiatalságom része. Mint már említettem, nagyon szeretem Arany János balladáit, gyönyörű nyelvezetét, gyönyörű ritmusát. Én — amint már a felsorolt nevekből is kivehető — az élet sötét oldalára vagyok hangolva, ebbe Arany teljesen beleillik; szeretem még Ady verseit, Krúdy Gyulát, Kaffka Margitot. Az élők közül szintén az én generációmat: Kis Annát, Petri Györ­gyöt, Veress Miklóst, Kis Benedeket, Oravecz Imrét — mindegyiküket fordí­tottam is. Nemes Nagy Ágnes más típusú költő, mint ón vagyok, ő az objektívet szereti, azt mondja, hogy fából akar vaskarikát. Nagyon érdekes volt őt fordítani, megpróbálni valamit, ami más, mint amit én csinálok. Elég nehéz volt... Az ember szereti azt is, ami közel áll hozzá, ami lelki harmóniát ad, de én azt is szeretem, ami engem megráz, és más utakra térít. Nem zárkózom el semmilyen típusú fordítás­tól vagy olvasástól sem. Úgy hiszem, hogy mindig próbálkozni kell. Nem hiszem, hogy valami új van a művé­szetben, csak mindig valami más. Talán csupán egy eredeti mű van a világon, a Biblia. Amit írunk, az mindig valamiből kifolyólag van, és mindig van valami háttér, amibői kiindulunk és beletesszük azt a nagyon keveset, ami a miénk. Beletesszük az egész irodalomba — a mozaikba egy kis üveget. Ha költőibb akarnék lenni, úgy mondanám: megta­lálni ebben az univerzumban a saját csillagot, vagy egy kis homokszemet a tenger partján. Azért állt hozzám közel a VI. és Vili. századi japán költészet — az érzések azóta nagyon keveset változtak, csupán a forma változott. Az alapórzés, hogy hagyjunk egy bizonyos

Next

/
Oldalképek
Tartalom