A Hét 1992/1 (37. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-31 / 5. szám

A latin-amerikai regényről... re kell odafigyelni... Úgyhogy leginkább ez jelenti a gondot A már emlegetett Új Szó-beli interjúban megjegyeztem már, egyszer Duba Gyula kijelen­tésére, miszerint"... az a baj, hogy te (Cselényi L, a szerk. megj.) kinőttél a csehszlovákiai magyar irodalomból*, Zalabai feltette a kérdést: 'igen, de mibe nőttél bele?*. Ez valóban fontos kérdés. Belenőttem ugyan az európai irodalom­ba (hisz Petőcz is ezt állítja), csakhogy az európaiság megfoghatatlan és viszonylagos do­log. És hat ugye, ha egy írás csak magyarul olvasható, persze, hogy magányos. — Megfigyeltem, hogy beszélgetésünk sorén ellentétpárként többször használtál két szót. Az érthetőt és az érthetetlent Ezek nem esztétikai kategóriák, ám ha maga az alkotó használja őket a saját művével kapcsolatban, mindenképpen elgondolkoztató. — Érthetetlennek minősítik. És az még a kisebb baj, hogy az olvasók teszik ezt Az a nagyobb baj, hogy pedagógusok, írók, kollégák is. Pedig az 'érthető' és az 'érthetetlen' viszony­lagos fogalmak. — Váltsunk témát, ha úgy tetszik lapozzunk'. Mindig valamiféle suttogó vita kíséri a Madách­­dijak átadását. Annak idején, amikor az egyik fordításkötetedért ítélték oda neked ezt a dijat, félig-meddig tréfásan megjegyezted, hogy 'no lám, megkaptam ezt a világ-dijat.' Azóta három másikat kaptál... — Igen, a Kassák-díjat, amelynek átadására eljöttek Pozsonyba a párizsi Magyar Műhely szerkesztői. Azt mondták, hogy márpedig Csele­­nyinek nem a Madách, hanem a Kassák-díj jár. Erről ennyit. Többet mit mondjak róla? Madách­­díjat máig nem kaptam, mert a műfordítóit nem tekintem annak. Mike$-díjat is kaptam, most vettem át a Szlovák írók Asszociációjának a díját... — Nemrégen jelent meg az Acetilén ágyak című köteted. A könyvben — szokatlan megol­dásként — az egyik oldalon vonul végig a verskompozíció, a másik oldalon pedig a próza, amelyből sok mindent megtudhat az olvasó a szerzőről, költői eszméleséről, a közegről, amelyből jött, a tájról, ahol élt és él. Miért így állítottad össze ezt a könyvet? — Ha jól emlékszem, Kosztolányinak tulajdo­nítják a mondást, hogy a költőnek mindegy, hol kell írnia a versét Ha börtönben írja és csak a körmére tudja írni, akkor találja fel a körömkölté­szetet Valahogy én is így vagyok a köteteimmel. Tizenöt évig nem jelent meg könyvem, csak 1978-ban került sor arra, hogy Párizs után írt verseimet kiadják. Persze azzal a feltétellel, tegyem hozzá régi verseimnek a válogatását is, hogy ne legyen a kötet annyira 'érthetetlen', elvont... Végül a kiadó minden kockázat ellenére vállalta ezeknek a szövegeknek a kiadását, de mindig kellett hozzá egy kis... nevezzük nevén a gyermeket: megalkuvás. Prózával egészítettük ki a verskompozíciót, s enyhítettünk a szöveg 'keménységén' is. A Téridő-szonátában új ver­sek kerültek egybe régiekkel. Az Acetilén agyak című kötetemben ugyanez figyelhető meg. Az egyik oldalon a verskompozído található, a má­sik oldalon sok minden: hatvanötös 'árvizes' riport, naplójegyzetek a hatvanas évekből, Tóth László velem készített interjúja... Azért jutott eszembe az említett 'körömköltószef, mert vé­ül is a szükség hozta számomra azt, hogy eressem s megtaláljam azt a komplex műfajt, amelyről az interjú elején beszéltem. Beszélgetett: L. DUSIK ÉVA Fotó: Prikler László Az elmúlt kót-három évtized regényiro­dalmának legjelentősebb fegyverténye­ként tarthatjuk számon a modern latin­amerikai regény megjelenését és virág­zását. Azét a latin-amerikai regényét, mely bizonyította, hogy a regény mint műfaj általánosnak mondott krízise elle­nére sem ítéltetett pusztulásra, s hogy van út, mely a lassan öncélúvá váló kísérleteken túl perspektívát nyithat a műfaj művelői előtt Heuréka! Előttünk tehát az út, melyen haladni lehet De örömünk nem lehet felhőtlen. A latin-amerikaiak bizonyítot­ták ugyan, hogy a regény igencsak életképes még, s hogy lehet úgy újat hozni, hogy az irodalmárok, a szűkebb és szélesebb irodalmi közvélemény el­ismerése mellett valódi és nem csak óhajtott, nagyszámú olvasója is legyen műveiknek — de az út, melyre rátalál­tak, s melyen elindultak, túlságosan is sajátos ahhoz, hogy követhető legyen. Hiszen tulajdonképpen ahány szerző, annyi út. Ami mégis közösnek mondha­tó bennük, s amit mi a mágikus realiz­mus fogalmával próbálunk megragadni, az a valóságnak a transzcendentális irányába történő (akár programszerű­nek is nevezhető) kitágítása. Ez az a pont, ahonnét madártávlatból nézve, a latin-amerikai lót ábrázolásán túl Juan Rulfot, Gabriel García Márquezt, Mario Vargas Llosát, Carlos FuentesX, Juan Carlos Onettit, Julio CortázarX (s hogy a nőírókról se feledkezzünk meg) a ná­lunk kevésbé ismert Isabel Allendót közös programú, egységet alkotó író­csoportnak vélhetjük. Közelebbről nézve azonban láthatjuk, hogy sem filozófiai indíttatásaik, sem írói módszereik tekintetében nem egy­ségesek. A kiút, amely a hősét vesztett, kísérle­tezésekben kimerülő, elfáradó regény előtt új távlatokat nyithatna tehát nem más, mint egy újabb zsákutca?! Jele­nünk korlátái közé szorítva túl távol vagyunk a jövőtől ahhoz, hogy lemér­hessük, megítélhessük, vajon csupán a műfaj történetének egy figyelemre méltó epizódját, vagy annál jóval többet je­­lent-e korunk latin-amerikai regénye. Tény azonban, hogy erényeinek kö­szönhetően elérte a már-már lehetetlen­nek látszót — a REGÉNY visszatérését olvasóihoz. Jorge Luis Borges, argentin költő, író, esszéista 1935-ben megjelent História Universal de la infamia (A becstelenség egyetemes története) c. kötetéhez kap­csolódik a mágikus realizmus megszü­letése. Elbeszélései újszerűségét Bor­ges azzal magyarázza, hogy egyszerű­en írt abban a korban, amikor mindenki barokkos volt (Latin-Amerikáról van szól), s hogy az irodalomban eluralko­dott dokumentarista, politikus jelleget elbeszélései fantasztikumával ellensú­lyozta. Borges volt sokáig az egyetlen (fran­cia közvetítéssel) Európában is ismert 20. századi latin-amerikai író. Pályafutá­sát költőként kezdte, az ún. ultraizmus vezéregyéniségeként (jelszavuk: Meta­forát, bármi áront). 1923-ban megjelent első verseskötetét (Fervor de Buenos Aires, B. A.-i pezsgés) is ennek szelle­me hatja át. Későbbi versei az ultraiz­musról való fokozatos elfordulását jel­zik, bár a metafora továbbra is művé­szetének domináns eleme marad. Első versei megjelenése után több mint tíz évvel költészete és esszéi ár­nyékában születik meg prózája, amely a valóban jelentős alkotók sorába emeli Borgest Az 1944-ben megjelent Ficdo­­nes (Fikciók) és az 1949-es El Aleph (Aleph) c. elbeszéléskötetei már egya­ránt nagy feltűnést keltettek. Borges az az író, aki az írók számára írt. Világirodalmi vonatkozásban is külö­nös jelenség. írói álláspontját, világné­zetét a szubjektív idealista filozófia egyik legszélsőségesebb válfaja, a szo­­lipszizmus formálta, irányította, mely szerint egyedül én, az egyén létezem, az én tudatom, s a világ csak látszat, tudatom alkotása. Borges számára a világ értelmetlen káosz, melyben az ember — mint egy labirintusban — bolyong. Akárcsak Kafkát, őt is az em­ber és a világegyetem szembenállásá­nak kérdései izgatják. Prózája nincs tekintettel az átlagolvasóra. Szerteága­zó, irodalmi, filozófiai ismereteket felté­telező írói arisztokratizmusa, bonyolult szerkesztésmódja, sallangtalan, fe­szültséggel teli stílusa ellenére eleve a kevesek, a kiválasztottak írójának sze­repére ítélik. Az 55 éves korában megvakult író későbbi művei diktálás útján születtek, s ez stílusának további egyszerűsödésé­hez, köznyelvi elemekkel való gazdago­dásához vezetett. Borges az a latin-amerikai író, aki a valóságot a fantasztikus dimenziójával tágítva, tömör, metaforákban és neolo­­gizmusokban gazdag stílust teremtve új távlatokat nyitott a latin-amerikai írók előtt, megteremtve a feltételeket a hazai (értsd! latin-amerikai), észak-amerikai (Faulkner, Dos Passos) és európai (szürrealizmus) hatások szintéziséből megszülető új, világirodalmi rangú és hatású modern latin-amerikai regény számára. W.A.D. A HÉT 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom