A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-11 / 2. szám

10. A gyermek akkor kezd ragaszkodni játékához, ha el akarják tőle venni. Va­lahogy én is így vagyok az anyanyelvem­mel: most, hogy érzem, veszélyben fo­rog, mert el akarják tőlem venni, egyre jobban ragaszkodom hozzá. Az Új Magyar Lexikon szerint az "anyanyelv az a nyelv, amelyet valaki gyermekkorában, rendszerint szülő­földjén tanul meg, ill. amelyen valaki legszívesebben beszél és gondolkodik". Valóban így van. Én is, bár több nyel­ven tanulok, legszívesebben — és te­gyük hozzá legjobban — magyarul be­szélek, gondolkodom, énekelek. Ezen a nyelven tudom a legvilágosabban, leg­­szabatosabban kifejezni vágyaimat, ér­zéseimet. Ha a rádiót hallgatom, sok­féle nyelven szólnak hozzám, de nekem közülük a magyar nyelv tetszik a leg­jobban. Nem tudom megérteni azokat, akik egy másik nyelv ismeretének az ürügyén "elfelejtik", netán szégyenük az anyanyelvűket. Azt a nyelvet, amelyen Petőfi, Arany, Ady írta szebbnél szebb költeményeit. Kedvenc időtöltése családunknak utazás közben egy-egy megkezdett vers sorainak folytatása. Amint száguld ve­lünk az autó egy gyönyörű tájon, egy­­szercsak édesapám elkezdi, hogy "Oh, természet, oh dicső természet! Mely nyelv merne versenyezni véledT Nincs nagyobb öröm a számomra, ha tudom folytatni: "Mily nagy vagy te! mentül inkább hallgatsz, Annál többet, annál szebbet mon­dasz." És az egyik vers követi a másikat. Az­után nekem jut eszembe valamelyik köl­temény szép sora, s abban versenyzőnk, hogy ki tudja hamarább folytatni. Anyanyelv, édes anyanyelvűnk — mi­lyen szépen hangzik. Ezt tanultam meg először édesa­nyámtól, ezen a nyelven beszéltek nagy­­szüleim és azoknak a szülei is, és min­den ősöm ezen a földdarabon. Ez je­lenti a szülőföldemet is, a farnadi ha­tárt, a végtelennek tűnő búzatáblákat, a hangulatos szőlőhegyet, a sejtelmesen susogó erdőt és a lassan csordogáló pa­takot. Nem értem azokat, akik könnye­dén el tudják hagyni szülőföldjüket, anyanyelvűket, s Reményik Sándor köl­tővel vallom: "Eredj ha tudsz... Eredj, ha gondolod, Hogy valahol, bárhol a nagy világon Könnyebb lesz majd a sorsot horda­nod, Eredj... Szállj, mint a fecske délnek, Vagy északnak, mint a viharmadár, Magasból a mérhetetlen égnek Kémleld a pontot, Hol fészekrakó vágyaid kibontod. Eredj, ha tudsz... Itthon maradok én! ...Még nem tudom: Jut-e nekem egy nyugalmas sarok, De itthon maradok!" Egy életre szóló élményemmé vált el­ső magyarországi utazásom. Nem győz­tem betelni a magyar szóval. Mindenütt csak magyar szót hallottam, láttam. Magyarul írták ki a városok, falvak, ut­cák, üzletek nevét. Magyarul szóltak hozzám az emberek, a plakátok, a kü­lönböző feliratok. Olyan furcsa volt, hogy mindent értek. És olvastam, és ol­vastam mindent. Nem bírtam betelni "anyanyelvemmef. Ezt csak az tudja igazán megérteni, aki járt idegen kör­nyezetben, akit már megaláztak anya­nyelvéért. Pedig anyanyelvén beszélni az embernek természetes jogának kel­lene lenni, de a világ néhány országá­ban ezt a többség nem jó szemmel nézi. Ezért, ha én is felnőtt leszek, harcolni fogok azért, hogy a magyar gyerekek anyanyelvükon tanulhassanak, az öre­gek anyanyelvükön mondhassák el az orvosnak panaszaikat, a hivatalokban a magyarok által lakott területeken ma­gyarul intézhessük el ügyes-bajos dol­gainkat. Azért fogok küzdeni, hogy anyanyelvem tovább éljen az utánam következő nemzedékben is. Ők is ezen a nyelven ismerkedhessenek meg a kö­rülöttük levő világgal, a tarka réttel, az eresz alatt csicsergő fecskével, a fáról mosolygó piros cseresznyével... De ezen a nyelven beszélhessék meg barátaikkal diákköri csínytevéseiket, suttoghassák el gyermekkori titkaikat. Ez tehát nekem az anyanyelvem, olyan kincsem, amit soha senki sem ve­het el tőlem. Gyönyörűen fejezi ezt ki Kosztolányi Dezső: "Az a tény, hogy anyanyelvem magyar és magyarul be­szélek, gondolkodom, írok életem leg­nagyobb eseménye, melyhez nincs fog­ható". Középiskolás kategória Pál Katalin Zselíz ÉGTÁJAK • -4 ti - W&8“ * 11 ü? '• *w,ü ül Faludy György: EROTIKUS VERSEK Faludy Györgynek sok könyve jelent meg. Munkásságának tetemesebb részét azonban regény-, szonett- és versfordításai jelentik. Lám, mégis generációm és az utánunk jövők csak az utóbbi néhány esztendőben hallottunk Faludy Györgyről, mű­veiről és irodalmi vállalkozásairól. Húszegynéhány esztendő alatt majd­hogynem sikerült őt kiiktatni a ma­gyar öntudatból Európának ezen a részén... A múlt esztendőben egy kicsit kö­zelebb került hozzám a magáról és életéről valló író-költő, a "Pokolbéü vígnapjaim" című önéletírásának kapcsán. A vaskos kötetből (463 ol­dal) nem hiányoznak Zsolnáról, a Vág-völgye metropoüsáról és az ak­kori élénk élet szereplőinek bemu­tatásáról szóló emlékezései. Az élve­zetes, olvasmányos könyvhöz nem ártana valamikor újra visszatérni. Most azonban alig hetven oldalnyi erotikus versfordításainak kiadvá­nyát tartom kezemben, amely "Ero­tikus versek" cím alatt jelent meg a Magyar Világ Kiadó gondozásában. Van a kötetnek alcíme is, mégpedig: "A világirodalom 50 gyöngyszeme" és a valódi gyöngyszemeken huszon­két szerző osztozik alkotásaival. So­kan csak egyetlen verssel szerepel­nek, mint Francois Villon is, amíg Paul Verlaine nyolc versét fordította Faludy György. A kérdés csupán az marad, hogy melyik vers líraibb és melyik az erotikusabb? A választ talán megadja majd a kedves olvasó... MOTESÍKY ÁRPÁD NAGY ZOLTÁN ILLUSZTRÁCIÓJA A HÉT 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom