A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-29 / 13. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV Miért szeretem? Mondjuk azért, mert nyelvem az én ékességem! "A szó ékszer, kényes, fényes. Anyanyelvem édes, ékes. Édes, ékes békességes, anyám szava csillagfényes. Átadta, mint ékszer-éket. Ékeskedjen, ha beszélek!" (Kiss Dénes: Ékes anyanyelv) De ha ősmagyar hitem szerint po­­gányul nézem a kérdést, akkor én magam vagyok az Isten, minden tit­kok tudója. "Vagyok, mint minden ember: fenseg, Észak-fok, titok, idegenség, Lidérces, messze fény, Lidérces, messze fény." (Ady Endre) S akkor így ezt a kérdést fel sem lehet vetni, mert nincs választásom — szeretem-nem szeretem, minden sej­tembe zárva hordom örökül min­den örökségem. Valaha élt őseim minden rezdülését. Vannak bizonyítékaim is. Gyerme­keim beszédtanulása. Zsuzsa lányunk is csodás igazgyöngyöket tárt elénk nyelvünk tengeréből, de az ő jöttekor még túl fiatalok voltunk, s tudatosan nem jegyeztük fel nyelvünk őskorából származó kifejezéseit. Tíz év múlva Misi fiunknál ezt már nem mulasztot­tuk el. Csak a legkülönösebbekből idézek néhányat. Nem vizet kért, ha­nem kucsitót. Ebben a szóban benne van a kút szavunk és a tó is, mind a kettőnek köze van a vízhez. A környe­zetében senkitől sem hallhatta ezt. Okasin város, vagy dzsondzsája, csak ő tudta, hogy ezek mit jelente­nek. Rengeteg gyönyörű, s különös dolgot mondott, ilyesmit, hogy ká­tékét rajzolj, megharcozlak, hűcsics­­csed, ez hülyék, ezek innak, bele­­pottyantitottam, ez az enyénk, kéten vagyunk, tégedre, tégeden, tégemet, kelvés, kicsirázt, mit fúj a szélek, el­­romlítom, mit várgatsz, beledögölöt­tem, evettem, szép vagytok, bujulva, lányája, aludottam, kitépettem, nézet­tem, tojásosot, hallgassál a pufádra, vagy hogy tele van a szád csúnya be­széddel. Hogy a feketére azt mondta, hogy feteke, az nekünk szinte már természetes volt. így hát Szécsi Mar­gittal együtt elmondhatom, hogy "Úgy néztem magamra (s a gyermekeimre) mindig, ahogy csodára nézni illik. Csodára, az ember fiára, kezeire, nyírott hajára." Mert a csoda mindnyájunkban ben­ne lakik, körülöttünk jár, csak meg kell tanulnunk észrevenni. Mi is tulajdonképpen a szó? A lélek jóra rezdülése, a kultúra, a csoda maga. S minek az anyanyelv, s a nyel­vek különbözősége, ha egy sejtből let­tünk, így valamennyien testvérek va­gyunk? Talán, hogy a mindenségben ne csak csodák legyenek, de legyen egy biztos pont, amihez viszonyíthatok, amihez tarthatom magam, egy kiszö­­gellés, egy észak-fok, ami szent és sérthetetlen, örökkön-örökké Ámen?! És ha ez így van, hóba acsarkodnak, ármánykodnak kishitű földi halandók, mit sem árthatnak nekünk. Szarnákné Berta Margit Szavak körforgása A nyelv az érintkezés eszköze. Már a cserekereskedelem rákényszerítette az embereket arra, hogy az anyanyel­vükön kívül más nyelveket is elsajá­títsanak. Jó, ha tudatosítjuk, hogy a két- és többnyelvűség természetes ál­lapot, és erre a felnövekvő nemzedé­ket fel kell készíteni. A piacon az eladó és a vásárló arra törekszik, hogy megértse egymást. Egy világkongresszuson, ahol csak egy tárgyalási nyelv van, beszédük szerint meg lehet állapítani az előa­dók nemzetiségét, mégis teljes az összhang. A szakszerű információ és az érthetőség a fontos; egyenlőek va­gyunk a hiányosságainkban. Szükséges is, hasznos is minél több nyelv lehető legtökéletesebb elsajátí­tására törekedni. A nyelvtudásért azonban mindenkinek meg kell dol­goznia. Aki nyelvjárási közegben nő fel, még a saját etnikuma irodalmi nyelvét is tanulnia kell. Aki csak szű­­kebb családi és rokoni körben tanulja az anyanyelvét, az a közéletben, de főképpen a szakmájában már nem tudja használni. A nyelveket a mai, rohanó világunk­ban is tanulni kell, még az anyanyel­vűnk terminológiai-ismeretéért is meg kell dolgozni. A téma aktuálitását bi­zonyítja az ifjú mérnök sajtóbeli pa­18 A HÉT nasza, aki külföldön végezte tanul­mányait, s hazatérve nem tud szót ér­teni munkatársaival és kénytelen megtanulni az anyanyelvű szaktermi­nológiát. Egy másik riportalany így nyilatko­zik az Ország-Világnak: "Amikor hazajöttem, újra jelentkez­tek a nyelvi problémák, akkor ugyanis magyarul kellett tanulnom, mivel a szaknyelvet csak oroszul ismertem." Ez egyébként visszatérő gondja min­den külföldön végzett szakembernek. Az írástudóknak kerülni kell a kétnyel­vűséget, szóban és írásban egyaránt, mert mindkét nyelv megsínyli a kény­szerű együttélést. Az anyanyelv prio­ritása nem vitatható. A két- és több­­nyelvűség illetve kultúrájúság elérése roppant nehéz. A kétnyelvűség tárgyi tudást fokozó tényező, de tompító hatása is érvényesül. A fordítás ténye csökkenti a nyelvi éberséget. A szak­emberek ezt úgy jellemzik, hogy for­dítás közben elalszik a nyelvérzék. A szlovák riporter, aki a siófoki Kálmán Imre-emiékszobát meglátogatta, olva­sóival közli, hogy ott látható a művész házikabátja is. Nem a "župan" helyes szlovák terminust használja, hanem megalkotja a "domáci kabát" termi­nust. Tehát láthatjuk, hogy az említett jelenség univerzális jellegű. "Aki for­dít, az ferdít" szállóige is alátámasztja ezt az állítást. A fordítás nem a szavaknak, hanem a fogalmaknak áttétele, vagyis a fo­galom más nyelven való érzékelteté­se. A végeredménynek meg kell fe­lelnie a célnyelv szabályainak és lel­­kületének, nem szabad sem nyelvi, sem terminológiai idegen elemeket tartalmaznia. Új terminust csak akkor alkothatunk, ha az új fogalomnak még nincs megfelelője az adott nyelv­ben. Lapunkban tíz nyelvművelő jellegű cikket szándékozunk közölni, ame­lyek az iskola, egyetem, ašpirantúra, titulusok, tudomány, munkahely, egészségügy, közlekedés, közgazda­ság és környezet terminológiahasz­nálatával kívánnak foglalkozni. Ezzel szeretnénk hozzájárulni terminológiai hiányosságaink egy részének feltárá­sához és korrigálásához. A tévedés és a vagylagosság lehetősége a szer­ző részéről sincs kizárva. Várjuk ész­revételeiket, ellenvetéseiket, jobbító megnyilatkozásaikat és kérdéseiket. A feltett kérdésekre várjuk válasza­ikat. A legaktívabb levelezőket és leg­eredményesebb megoldókat jutalom­ban részesítjük. 1. Mi a véleménye a következő szakkifejezésekről: természettbeni iskola, tanítónap, hoteliskola. CSUKA GYULA

Next

/
Oldalképek
Tartalom