A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-07-20 / 29. szám

KUKKONIA KENYSZERVANDORAI Kutyahűség, macskahöség Néhai nagyapám, S. Zsigmond a hetvenedik életévébe lépett, amikor kihirdették, hogy minden magyarra a kitelepítés sorsa vár. Három eladósorban levő lányára és kiskorú fiára való tekintettel az elsők között iratko­zott fel a távozni szándékozók közé. Nem mintha könnyű szívvel vált volna meg szülő­földjétől, de még halála előtt szeretett volna gondoskodni gyermekei jövőjéről. Korára való tekintettel pedig sietnie kellett. Parasztember volt, aki szőkébb pátriáját csak egy alkalommal hagyta el, akkor is vitték: 1914 nyarán. Bár császára és aposto­li királya megígérte, hogy mire a levelek lehullanak, addigra hazajön több millió tár­sával együtt, az események — mint oly sokszor a történelem folyamán — ezúttal is más fordulatot vettek. A galíciai hatalmas végvár, Przemysl védelmében vett részt, ahol a Monarchia első nagy vereségét szenvedte el: féléves ádáz küzdelem után, élelmiszerük fogytával, 1915 tavaszán kénytelenek voltak megnyitni a kapukat a cári haderő előtt. A fogságba esett katonák megjárták az orosz hadifogolytáborokat, egy részük eljut Szibé­riába, ahonnan csak öt év múltán kerülnek elő. Emiatt alig meglepő, hogy oly sok társá­hoz hasonlóan S. Zsigmond is csak negyven­éves fejjel gondolhat a házasságra. Egy élet kemény munkájával biztosítottak — feleségével együtt — szolid jólétet ma­guknak. Immár a matuzsálemi kor küszöbén merül fel az egész család számára a földön­futóvá válás rémképe. Mivel egész életükben csak azt „tették, ami kell", a család egyetlen y tagjába se lehetett belekötni. Ez idő tájt ugyanis meglehetősen könnyen osztogatták a háborús bűnös címkét: elég volt, ha valaki fogadta a bevonuló magyar katonákat, tün­tetésen vett részt vagy irredenta jelszavakat hangoztatott, máris várhatta a bírósági ítéle­tet, a teljes vagyonelkobzást és hátizsáknyi személyes holmival a Duna túloldalára való „exportálást". Tekintve, hogy S. Zsigmond az égvilágon semmit sem követett el, csupán a lakosságcsere keretén belül lehetett öt Kuk­koméból elmozdítani. Számára oly természetes volt magyarsága, akár a levegővétel, el sem tudta képzelni, hogy lemondjon róla, inkább szedte a sátor­fáját. Talán soha nem derül ki, hogy mily iszonyatos vívódás árán döntött Így vele együtt több tízezer földhöz-röghöz ragasz­kodó-kötődő paraszt, akik tulajdonukat hát­rahagyva inkább a bizonytalan jövőt válasz­tották anyanyelvűk feladása helyett. Eközben a dél-morvaországi (továbbá észak-jugoszlá­viai és -romániai) falvakat agitárorok járták, nagy házat, zsíros földet, minden jót Ígérve az ottani szlovákoknak, hangsúlyozva, hogy a dicső nagy szláv nemzetcsalád tagjai lehet­nek, szemben a háborút vesztett magyarság­gal, ahol még generációk múltán sem fog emelkedni az életszínvonal. Az áttelepülést választó tizenöt tejfalusí család a pozsonyi magyar meghatalmazott hivataltól „fehér lapot" kapott, amelyen kö­zölték velük jogaikat. Az okmány védelmet biztosított a Csehországba való szállítással szemben. Ezt követően azt is közölték velük, hogy kéttagú (egy szlovák és egy magyar főből álló) vegyesbizottság Írja össze vagyo­nukat, amit magukkal vihetnek. Ezenkivül be kellett szerezniük ingatlanaik telekkönyvi ki­vonatát, amellyel új lakhelyükön igazolhatták földtulajdonuk nagyságát. A cinikus hatalmi játszmában erre amiatt volt szükség, nehogy „megrövidítve’' érezhessék magukat azok, akikre semmilyen elmarasztaló véleményt nem lehetett kimondani. Az olyan apróság, hogy otthonukból űzik el a törvény ellen soha nem vétő ártatlanokat, felesleges aggályos­kodásnak számított. Az indulásról szóló értesítést követően az érintettek erkölcsi és feddhetetlenségi bizo­nyítványt kaptak, amely azt volt hivatott tanúsítani, hogy tulajdonosa semmit sem követett el — vagyis tüntetésen nem vett részt, irredenta jelszavakat nem hangozta­tott, idegen hivatalokban nem dolgozott etc. —, így sem „kis", sem „nagy háborús bű­nös"-nek nem minősül. Ezerkilencszáznegyvenhét novemberének végén indult el a tizenöt tejfalusi család somorjai, jányoki. jókai sorstársaival keserű útjára. A vonatszerelvény szinte háborús vi­szonyok között döcögve araszolt, meg-meg­­állt, a háromszáz kilométeres út megtétele csaknem egy hetet vett igénybe. Magukkal vittek mindent, amire „odaát" szükségük lesz: gabonát, vágóállatot, gépet és lovat egyaránt. A háztartás nélkülözhetetlen kellé­kei, a kutya és a macska se hiányzott. Betyár, a hatalmas termetű házőrző meglehetősen nehezen tűrte a bezártságot. így az egyik „pihenő" alkalmával Kecelnél leugrott a sze­relvényről, eltűnve a nyulat sejtető bokrok között. A macska, amelynek ez idő tájt faluhelyen még nem adtak nevet — a kutyán kívül ez csak a tehénnek és a lónak, esetleg a kecskének járt ki —, egy éjszakai vadászat után ugyancsak nem került elő. Fajtájára jellemzően nem túlzottan kötődött az em­berhez, megőrizte ősi vonzódását a termé­szethez, így nem okozott túlzott meglepe­tést az eltűnése. Az ismeretlen jövőbe tartó szomorú vándorok ennek ellenére ugyanúgy megsiratták a haszontalan nevenincs cirmit. mint a hűséges Betyárt. Az úton levők annyit tudtak, hogy dél-ma­gyarországi sváb község az úticél. Eredetileg ugyan Hadára kellett menniük, de a helyszínen kiderült, hogy csak egy részüket tudják elhelyezni. A többiek kény­telenek voltak folytatni vándorlásukat. Men­tek, mentek, majd megálltak, addig, míg az egyik állomáson nem várták őket. Itt átra­kodtak, majd elindultak a sötét éjszakába. Még integetni se tudtak jóformán a kereszt­­útón más irányba térő társaiknak. Csak a helyszínen tudták meg, hogy a Hartán nem fogadott „szállítmány" végül is Császártöl­tésen marad. így jutott el hetvenéves fejjel, két és fél évvel a háború befejezése után S. Zsigmond néhány tucat csallóközi család társaságában élete utolsó lakhelyére. Az élet folyása a tragikus pillanatokban sem áll meg. Minden megy tovább a maga útján, a veszteség okozta sebek gyógyulni kezdenek, az ember megpróbál élni az új körülmények között, ahogy lehet, ahogy tud. S. Zsigmond családjának élete legszomo­rúbb karácsonyán váratlan ajándékban volt része. Julianna, legkisebb lánya a fagyos, sötét reggelen a kútra menvén egy elgyö­tört. csontsovány, égő szemű, borzas kutyá­ra lett figyelmes. Az állat felemelt fejjel, bizalmatlanul szaglászott a levegőbe, látha­tóan nem volt biztos a dolgában az idegen helyen, majd erőtlenül, remegő lábakkal közeledni kezdett. A mozdulat minden két­séget eloszlatott: „Betyár" — kiáltott fel a lány. A kutya a végelgyengülés határán levő vad utolsó erőfeszítésével boldogan rohant kis gazdájához. Ha beszélni tudott volna, biztosan elmondja, merre járt, hol csatan­golt másfél hónapon keresztül. Arra talán akkor se tudott volna választ adni, mi vezet­te el öt az ismeretlen, idegen helyre gazdá­ihoz. Könnyű a postagalambnak: bárhova viszik, neki csak haza kell találnia. Az elté­vedt kutyának viszont az ismeretlenben kel­lett megtalálnia gazdáját. Betyár újabb bi­zonyítékát adta ^z emberhez fűződő mély barátságnak. Nerri is hagyta el gazdáját aztán soha: ott alussza örök álmát a kert végében. Úgy hírlik, a macska annak ellenére, hogy évezredek óta az ember közelében él, nap­jainkig megmaradt vadállatnak. Ez abban az értelemben mindenképp igaz, hogy megő­rizte teljes függetlenségét az embertől, emi­att nem okoz számára gondot a vadon élés. így aztán sokkal inkább kötődik vadászterü­letéhez, mint saját gazdáihoz. Negyvenhét karácsonyán ismét igazolódott e vélemény valóságtartalma: nemcsak Betyár, de a ne­venincs macska is előkerült. A változatos­ság kedvéért Tejfalun. Hetekig kóborolva, hegyen-völgyön és a Dunán átvágva ment haza a törpe ragadozó. Oda, ahol gazdái nem maradhattak, ahon­nan nekik el kellett jönniük. Bármi történhet, háború, kitelepítés, lakosságcsere nem aka­dályozhatja meg abban, hogy ö a hazájában maradjon. Ha meg viszik, hát visszajön. A szomszédok legnagyobb megrökönyödésé­re a macska a világ legtermészetesebb módján, lusta hanyagsággal mászkált fel­­alá az udvaron, mintha mi sem történt volna. Majd átment hozzájuk megmutatni magát. Meg hűségét a szülőföldhöz, erőt öntve a csüggedő, bizonytalan jövőtől rette­gő otthon maradottakba. OZOGÁNY ERNŐ Foto: Méry Gábor S. Zsigmond és felesége 1942-ben házuk udvarán Erkölcsi és feddhetetlenségi bizonyítvány Minatny nArodny výbor v lí 1 1 • t m t , ;___•___ i*4 . ■ okit, I intli, Svedectvo mravnosti a zachovalosti K i 1 * i ZS . ■Jitläbr» I -t. ** á y mmm « 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom