A Hét 1990/2 (35. évfolyam, 27-52. szám)

1990-10-19 / 42. szám

CSEHSZLOVÁKIA MAGYAR URA (1918—1988) Tóth László nemcsak tehetséges költő, író, hanem szorgalmas, érdeklődő s kutató hajla­mú ember. Addig, ameddig szülőhazájában, Szlovákiában élt. saját kötetein kívül néhány antológiával is meglepte az olvasókat. Feltű­nést keltett a Vita és vallomás című, 1981- ben megjelent kötete, amelyben a szlovákiai magyar Írókkal folytatott beszélgetéseit adta közre. Bár ez idő szerint Magyarországon él, érdeklődése nem csappant meg a szülőföld, a szlovákiai magyar irodalom iránt. A ma­gyarországi és hazai lapokban, folyóiratok­ban állandóan szerepel a neve, s minden nagyzoló szándék nélkül állíthatjuk, egyike azoknak az íróknak, akik törődnek a szlová­kiai magyar irodalom gondjával-bajával, s a maguk módján népeink együttélésének lehe­tőségeit is tágítják, istápolják. Ennek ellenére hiányzik nekünk mind Tóth László, mind Varga Imre, s bizonyára nekik is fáj az elhagyott közösség, a szülőföld. Úgy nézné­nek ránk című versében üzeni Tóth: ... Há­zunk, ágyunk immár ideköt minket / de hogy szakíthatnánk el onnan idegeinket / ami innen külhonnak látszik! míg ott voltunk ez volt külhon ez a másik / hol befejeznünk is nekünk kell / amit még odaát kezdtünk el / toliunkon ajkunkon elégia terem s óda / hol otthon voltunk egykor, járunk csak látogató­ba / s ha az egész nem kerülne sokba / átruccanhatnánk együtt is Pozsonyba / illet­ve nem is oda Bratislavába / és megihatnánk barátaimmal egy-két pohárka / italt vala­hol ...” Tóth László most újabb antológiával lepett meg bennünket, összegyűjtötte a csehszlo­vákiai magyar költészet első, másod har­„Nem hasonszőrű zenei nyelven nőttünk fel" — mondta a vele készült riportban egy hivatásos zenész. Ezzel a mondattal azt akarta megmagyarázni, miért alakult egy müvésztársának a pályája az övétől teljesen eltérően. A nem hasonszőrű zenei nyelv jelzős szer­kezet nemcsak helytelen, hanem önkéntele­nül is nevetnünk kell rajta, mert valamiféle szőrös nyelv képzetét idézi fel bennünk. De menjünk sorjában! A zenei nyelv elfo­gadott szókapcsolat, melynek jelentése lehet általában a zenének, mint művészi kifejező­eszköznek a megnyilvánulása, tehát a zene nyelve. Jelentheti egy-egy zeneszerző sajá­tos stílusát vagy egy bizonyos korszak jel­lemző zenei kifejezésmódját, illetőleg az egyes zenei műfajok meghatározott jegyeit. A zenei nyelv lehet hasonló, azonos, nem azonos, különböző, eltérő, csak éppen ha­sonszőrű vagy nem hasonszőrű nem lehet. A hasonszőrű melléknevet vagy főnevet ugyan­is csak személyre vonatkozólag használjuk. Nézzük most meg, mi a hasonszőrű pontos jelentése! Valakihez hasonló társadalmi helyzetű, felfogású, meggyőződésű, jellemű. madvirágzásnak legjellegzetesebb verseit, mintegy fölmutatván hetven keserves esz­tendőnek vágyait, reményeit, botlásait és botladozásait, a múltunknak, jelenünknek azt a kétségtelen igazságát, hogy létezik a sokszor kétségbevont csehszlovákiai magyar költészet, irodalom, és tovább él a csehszlo­vákiai magyarság. A Szélén az országútnak az első olyan antológia, amely egybefoglalja hetven esz­tendő eredményeit. Mintegy tükör keretében mutatja be hét évtized hazai költészetének fényeit, árnyait. 1919-től 1989-ig hatvan­négy ismert és egy ismeretlen költőt sorakoztat föl Tóth László. Az ember kíváncsian s tű­nődve forgatja a könyv lapjait, elfelejtett vagy ismeretlen költők neveit mormolja, meghatottan, vagy fejet csóválva böngészi a jegyzeteket. Hiszen a könyv összehozója a költők legszűkebb adatait, sorsuk, munkás­ságuk körülményeit is feljegyezte kiegészíté­séül verseiknek. A versek minősítésére itt nincs hely, annyit azonban a könyv átforga­tása nyomán megállapíthatók, Tóth László ezúttal is igényes és hasznos feladatot vég­zett. Munkája nem volt könnyű, hiszen nem­csak a megfelelő verseket kellett összegyűj­tenie, hanem a költők életrajzi adatainak is utána kellett néznie, s olyan verseket is fölkutatnia a háború utáni üldöztetések ide­jéből, amelyekről ez ideig kevesen hallottak. A szerző kísérletnek minősítette könyvét. Antológiája utószavát ekként kezdi: „Egy­szerre felmutatás és kísérlet ez a könyv. Felmutatás: válogatás egy hetven-hetvenegy évvel ezelőtt nemzeti kisebbségi sorsba szo­rult néptöredék költészetéből. De kísérlet is s ezért vele összeillő személy. Például: Csak hasonszőrű fickókkal barátkozik; Mindig a hasonszőrűek közt érzi jól magát. A hason­szőrű melléknév vagy főnév gúnyos, rosszalló értelmű is lehet: olyan személyt jelent, aki rossz tulajdonságaiban, hibáiban valakihez hasonló, valakivel összeillik, vele egy húron pendül. Például: Hasonszőrű barátaival együtt lopja a napot; Hasonszőrű cimborái­val kocsmázik; A hasonszőrűekkel rettegés­ben tartja a környéket; stb. Mindebből vilá­gosan következik, hogy a hasonszőrű mellék­név nem lehet tárgynak vagy elvont fogalom­nak — amilyen például a zenei nyelv is — a jelzője. A másik kérdés, amely az idézett mondat­tal kapcsolatban felvetődik: lehet-e valami­lyen zenei nyelven — ha nem is hasonszőrű, hanem például eltérő, más, nem hasonló — zenei nyelven felnőni? Megállapíthatjuk, hogy a felnő ige egyik jelentése: valahol, valamiben, valamin nevelkedik, felnevelke­dik, illetve fejlődik, kifejlődik. Mondhatjuk valakiről konkrét értelemben például azt, hogy rántott levesen nőtt fel, s átvitt érte­lemben például azt, hogy irodalmon, könyve­egyben, mivel minden ilyen jellegű munka — a különböző értékelési és értelmezési lehe­tőségek egymásmellettiségét, az egyetlen abszolút értékrend hiányát vallva és vállalva — eleve csak kísérlet lehet.. Tóth László olyan ciklusokra osztja, évszá­mokhoz igazítja az antológia verseit, ame­lyek nem annyira az irodalomtörténeti kon­cepciókhoz, hagyományos elvekhez igazo­dik, inkább a „mozgékony, változó, a kon­cepcióktól eltérő életet" állítja törekvésének fókuszába. Mindez ellenében azt is meg kell kísérelnie, hogy a közel négyszáz oldalas könyvben „tematikai, világszemléleti, poéti­kai stb. sokféleségében a valósághoz lehető legközelebb eső képet mutasson fel hét évtized csehszlovákiai magyar költészeté­ről.” Tóth László antológiája nemcsak az olva­sóknak nyújt élményt, hanem segítségére van iskoláinknak, irodalomkutatóinknak, mindazoknak, akik szivükön viselik a cseh­szlovákiai magyar irodalom, s ezen belül a költészet sorsát. Az az érzésem, hogy a könyv megjelentetése sem volt könnyű, bizo­nyára annak is megvan a maga története. Annyi bizonyos, hogy a Magyar Művelődési Minisztérium jó szolgálatot tett az antológia kiadásának támogatásával. Egyébként a Szélén az országútnak a Széphalom Könyv­­műhely Regio Könyvek sorozatában jelent meg Pálinkás György szerkesztésében. Nincs tudásom arról, hogy a Madách átvett volna a könyvből akár egyetlen példányt is. Kár, hiszen erre az antológiára nálunk van a legnagyobb szükség. ken, verseken nőtt fel, azaz ezeken nevelke­dett. A valamin nevelkedik jelentése a követ­kező: tudást, ismereteit, műveltségét vala­mely forrásból gyarapítja, s így jellemét fej­leszti, világnézetét alakítja. Például: Nemze­dékek nevelkedtek Jókai regényein; Ponyva­­irodalmon nevelkedett; stb. Az idézett mon­datokban a nevelkedik ige helyett a felnő igét is használhatjuk. Megfigyelhettük, hogy általában az, amin valaki nevelkedett vagy felnőtt, vagy gyűjtő­fogalom, mint például az irodalom, a tudo­mány stb., vagy többes számú alakjában szerepel ebben a szókapcsolatban — példá­ul: verseken, regényeken stb. nőtt fel —, vagy pedig valamilyen mondatrésszel, legin­kább jelzővel, közelebbről meg van határoz­va — például: korának szellemén nőtt fel, egy könyvön nevelkedett stb. Azt még mondhatjuk, hogy zenén nevelkedett, zenén nőtt fel, de azt már nemigen, hogy zenei nyelven nőtt fel, ha nem határozzuk meg, milyen zenei nyelvről van szó. Az opera zenei nyelvén, korának zenei nyelvén, a klasszikus mesterek zenei nyelvén nőtt fel — ezek elfogadható szerkezetek. Az idézett „képza­varos" mondatnak is lehet az állítmánya a felnő ige megfelelő alakja — az adott eset­ben a nőttünk fel —, ha a zenei nyelv határozóhoz a hibás hasonszőrű helyett más, odaillő jelzőt teszünk. Tehát: Nem azonos zenei nyelven nőttünk fel, vagy: Nem ugyan­azon a zenei nyelven nőttünk fel; Más-más zenei nyelven nőttünk fel. MAYER JUDIT Kedves Barátom! Elolvastam a könyvet, amit adtál. Azt tudom mondani, hogy az olyan embe­reknek, mint amilyen Ingrid Berg­man, örökké kellene élniük, hogy vér­­hús „isteneket" imádjunk, ne pedig elvont, képzelt alakokat Milyen izgal­mas élete volt. Igaz, hogy az élet egy színház. Minden emberben hatalmas drámák, komédiák, tragédiák olvad­nak össze. Kezdet és vég. De ami közte van ?! A kicsi meg a nagybetűs élet együtt A művészet nem más, mint az étet úgy, ahogy van. És az a jó író, aki ezt hitelesen vissza is tudja tükrözni. Csakhogy a szemünk nem­csak azt látja, ami elé tárul, hanem azt is, amit látni szeretne. így kevere­dik össze a valóság a valótlannal És parancsolj, szemezd ki mi az igaz és mi nem az. Talán, ha egy szemünk lenne, könnyebben menne. De hát kettő van, és képesek vagyunk nem ugyanazt látni az egyikkel, mint a másikkal. Én, lehet, hogy hamarosan semmit se fogok látni, annyira fáj a szemem. A Bergman könyv után azonnal belekezdtem egy másikba. Komikus módszerrel olvasom. Kb. minden ötvenedik lap után leteszem a könyvet, és a szememre kamillás bo­rogatást teszek. így előzöm meg a szemfájást Olyan rég olvastam ro­mantikától csöpögő könyvet, hogy hagytam magam rábeszélni a „ Csak egy szó a szerelem" című könyvre. A cím jó. A német író meg profi abban, hogyan kell egy sikeres regényt meg­írni. A 252. oldal után úgy éreztem, mindjárt elcsöppenek. A 297. oldal­nál meg azt hajtogattam, ó ha film­rendező lennék, milyen izgalmas fil­met tudnék csinálni ebből a csepegte­­tősből. (Tényleg, miért nincs a szlová­kiai magyarságnak egy önálló játék­filmje se?). ■' Helyenként nagyon frappáns pár­beszédeket lehet olvasni benne. „Azt hiszitek a szerelmet úgy ki lehet kap­csolni, mint a rádiót?" Jó kérdés, mi? A szerelmet tényleg nem lehet úgy kikapcsolni, mint a rádiót Éppen ezért képtelenség, mert a szerelem nem csak egy szó. És mer nem az, nem semmisülhet meg szavaktól. A szerelem azt csinál velünk, amit csak akar. Nem parancsolhatunk neki. Esetleg szabályozhatjuk a hőfokát, hogy ne égessen annyira, hogy szét­folyjunk. Jaj, meg ne ijesszen az okoskodá­som! Egyébként amikor kellene, nem tudok okosakat mondani. Ami meg a szerelmet illeti: ha beleesem valaki­be, pontosan úgy viselkedem, mint egy Rák. (Ha kíváncsi vagy rá, ho­gyan, nézz utána valamelyik horosz­­kópos könyvben). Légy jó, de csak ha tudsz! Üdvözöl: BALÁZS ZSUZSA D. Gy. KINCSÜNK AZ ANYANYELV

Next

/
Oldalképek
Tartalom