A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-08 / 23. szám

A csehszlovákiai magyarok fóruma HIVATÁS ES SZOLGALAT Mayer Judit, aki az idén megkapta a Madách Könyvkiadó nívódiját Jan Truneček A jó öreg alma mater című könyvének fordításáért A kitűnő műfordító, szerkesztő és nyelvész Nedbal utcai lakásában a Mayer családról beszélgetünk. Judit 1923-ban született Po­zsonyban, a város legevangélikusabb negye­dében. a Konvent utcában, amelyben ott állt a régi líceum épülete, a későbbi evangélikus teológia. Édesapja nem ős pozsonyi, kolozs­vári. s katolikus létére az ottani Református Kollégiumban nevelkedett; Kolozsváron vé­gezte el az egyetemet is. 1913-ban jött Pozsonyba tanárnak, a kereskedelmi iskolá­ba, amely kicsit más formában az első köz­társaság és a Szlovák Állam idején is fenn­maradt. 1945-ig tanított az iskola falai kö­zött, s mert megszűntek a magyar iskolák, állásából elbocsájtották, majd igazolták és nyugdíjazták. Judit édesanyja Rozsnyón szü­letett, háromhónapos korában került Po­zsonyba. Édesapja megnyert egy pályázatot, annak alapján kapott tanári állást a líceum­ban. Judit édesanyja tanítóképzőt végzett, és még érettségi vizsgát is tett. s beiratko­zott az akkor megnyílt pozsonyi magyar egyetemre (1918-ban), amely a következő évben, az új államban megszűnt. Judit báty­ja mérnök, a Műszaki Főiskola docense, két lánya és két unokája van. — Pozsonyban jártam az úgynevezett ele­mi népiskolába — mondja Mayer Judit. — 1933-ban lettem a reálgimnázium tanulója. Közben volt egy államfordulat, igy 1941 -ben már a Szlovák Államban érettségiztem. Kitű­nő tanáraim voltak. Hálával gondolok rájuk. Kezdetben a régi líceum épületében volt a gimnázium (Védcölöp utca), a két utolsó évben pedig már az akkori Madách utcában. A szlovák nyelven kívül latinul és franciául tanultunk. A német nem volt kötelező tan­tárgy. Jó szellemű iskola volt, szlovák nem­zetiségű tanárok is tanítottak bennünket, de soha nacionalista súrlódás nem volt. Önkép­zőkörünket Arany Jánosról neveztük el. Nyolcadikos gimnazista koromban elnöke voltam. Az a meggyőződésem, hogy az em­ber műveltségében döntő a középiskola, te­hát most is arra kell törekednünk, hogy középiskoláink színvonalasak legyenek. Sza­badjon itt megjegyeznem, hogy a tankönyve­ink jobbak voltak, nem fordították, magyar tanárok írták. A tanterv sem volt annyira zsúfolt. S hadd mondjam el azt is, amiért fontosnak tartottam a latint. Ennek a tan­tárgynak a tanítása az európai műveltség megszerzésére irányította a tanulók figyel­mét. s állandó fordítással járt. megtanultunk bánni a szótárral, fejlődött a stilisztikai érzé­künk, s kénytelenek voltunk foglalkozni a magyar nyelvtannal is. Mayer Juditnak érettségi után volt egy olyan elképzelése, hogy nem tanul tovább, elmegy újságírónak. Erről a szándékáról azonban lebeszélték tanárai. Peéry és Sza­­latnai Rezső, s akkor adódott számára a lehetőség, hogy jelentkezhet a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetemre. 1941 -ben történelem-magyar-szlovák szak­ra iratkozott be, s 1943-ban letette az első alapvizsgát (most államvizsga) magyarból és történelemből. Közben a háborús esemé­nyek, a német megszállás és Budapest bom­bázása miatt nem tudta folytatni a tanulmá­nyait. Végül is a tanári oklevelet 1960-ban szerezte meg a Pedagógiai Főiskola levelező tagozatán. Ma is szívesen emlékezik vissza a Pázmány Péter Tudományegyetem kiváló ta­náraira, Horváth János irodalomtörténészre, Rais Dezső nyelvészre, Szekfü Gyula törté­nészre és másokra. 1945-ben nem tudott elhelyezkedni, a front átvonulása után nem nyílt magyar iskola, és mert semmilyen állás­hoz nem jutott a nemzetisége miatt, körül­belül egy évig szlovák nyelven magántanítás­sal kereste meg a kenyerét, aztán 1946-ban sikerült egy kisegítő főhivatalnoki állást sze­reznie. majd 1949-ben elszegődött egy fé­lig meddig olasz céghez, amely golyós csapágy-árusítással foglalkozott. Ezen a jó. szélárnyékos helyen volt műszaki és kereske­delmi hivatalnok. Visszakapta az állampol­gárságát. biztosabbá vált a helyzete. 1954 októberéig dolgozott itt, innen került a Me­zőgazdasági Kiadó magyar szerkesztőségé­be. — A Mezőgazdasági Kiadó magyar szer­kesztőségében csak ketten voltunk, és elég sok tankönyvet kellett akkor kiadnunk — mondja Mayer Judit, s cigarettára gyújt. — Különböző témájúakat. ami azt jelentette, hogy állandóan tanulmányoznom kellett a megfelelő szakirodalmat. 1966-ig voltam ennél a vállalatnál. Jól éreztem ott magam. Soha nem voltak súrlódások a nemzetisé­gem miatt. A munkatársakkal jól kijöttem. Mindig hálás leszek a főnökömnek, dr. Zbo­rovsky Alfonznak, aki időt és fáradságot nem kímélve megtanított a mezőgazdasági szakismeretekre és a szakkifejezések hasz­nálatára. 1966-ban kaptam az ajánlatot, hogy menjek át a Szépirodalmi Könyvkiadó magyar szerkesztőségébe. Új munkahelye­met 1967. január 1-jén foglaltam el az újonnan kinevezett vezető szerkesztővel. Dobos Lászlóval együtt. Első beosztásom az eredeti irodalom volt. 1969. január 1 -jén megalakult a Madách Könyv- és Lapkiadó Vállalat, s még ugyanabban az évben a forditásirodalmi szerkesztőség vezetője let­tem. Akkor kezdtem először műfordítással foglalkozni. Cseh és szlovák nyelvből fordí­tottam útleírást, regényt, elbeszélést, gyer­­mekkönyvet és publicisztikát. 1986-ban Madách-díjat kaptam Vágner—Schneide­­rová szerzőpáros Az oroszlán nem az állatok királya című útleírásának fordításáért. Leg­kedvesebb fordításomnak Karel Čapek; A szenvedelmes kertész című bűbájos kis kö­tetét tartom. Ezt a munkámat is nívódijjal jutalmazták. Ezek után az Európa Kiadóval közösen megjelentetett a Madách Kiadó egy válogatást Čapek publicisztikai írása­iból, összesen öt kötetben. Az anyagot Hosszú Ferenc válogatta, s én fordítottam. Ezt tartom műfordításaim legfontosabbjá­­nak! Nem sorolja tovább a fordításait, vissza­tér szülővárosára. Nedbal utcai lakására, ahol 1962-től lakik. Ez a harmadik lakóhe­lye Pozsonyban. Szeretettel beszél a váro­sáról. s mintha meg akarna győzni, olyan hangsúllyal mondja, bármi rosszat is élt meg benne, maga a város nem tehet róla. Dühös fájdalommal nézte, hogyan teszik tönkre kontár szempontok érvényesítésével. Gyermekkorától sok mindent tud a múltjá­ról. épületeiről, történelmi emlékeiről. Koro­názó város, zeneváros, kulturális központ volt, érintkezési központja a német, a szlo­vák és a magyar kultúrának, s bizonyos fokig a zsidóság kultúrája is benne van. Gyermekkorában Pozsony több nyelvű város volt. ahol az emberek összefértek, békes­ségben éltek, egészen addig, amíg a fasiz­mus nem vadította meg őket. Negyvenöt után tulajdonképpen nagy csalódás érte a pozsonyi és a csehszlovákiai magyarságot. Arra senki sem számított, hogy kiközösítik a magyarokat. Ez a Pozsony nem ugyanaz, amely volt. Rettenetesen megnövekedett, ami nem is minden szempontból jó, s Ma­yer Judit most lát némi reményt, hogy felfe­dezik a város múltját, és azokat a történelmi emlékeket, amelyek megmaradtak és még megmenthetők. A történészek, régészek és természetvédők összefogásában látja azt a lehetőséget, hogy szülővárosa széppé tehe­tő! Történtek jóvátehetetlen mulasztások és hibák, például olyan épületek lerombolása, mint a két zsinagóga, az új hid elhelyezése, a Nemzeti Galéria épülete, néhány sikerü­letlen szobor stb. A vár mellé épített mo­dern palota is ilyen. Az egész váralja tönkre­tételéről már nem is beszél. Szereti a város régi utcáit, épületeit, templomait, minde­gyikhez fűződnek emlékei. A Madách Kiadó vendégeit annak idején mindig rá bízták, mutassa meg nekik az óvárost, igy kényte­len volt meg is tanulni egy csomó adatot az épületekről, utcákról. — Visszatérnék még a Madách Kiadóra — szív bele nagyokat a cigarettájába Mayer Judit. — Szerkesztő is voltam, nemcsak fordító. A szerkesztői munkát a Mezőgazda­sági Kiadóban tanultam meg. Általában szi­gorú szerkesztőnek tartottak, és joggal, mert véleményem szerint elsősorban a szerkesztő felel a szöveg végső formájáért, nem a fordí­tó. Más a helyzet az eredeti irodalomban, ahol természetesen csak óvatosan és érzés­sel szabad beavatkozni az ró szövegébe, de azért ott is nagyon lényeges az iro és a szerkesztő együttműködése. A Madáchnál 1980-ig voltam a forditásirodalom vezető szerkesztője, illetve a cseh irodalom fordító műhelyének vezetője. Ekkor helyeztek az eredeti irodalom szerkesztőségének élére, s ott dolgoztam nyugdíjaztatásomig. A Ma­dách igazgatóival és főszerkesztőivel (Do­bos. Hubik. Fonod. Duba) kölcsönös megbe­csülés jellemezte közös munkánkat. Az ere­deti irodalom számomra új munkaterületet jelentett, más módszerekkel kellett dolgozni, de úgy vélem, éppen azért, mivel én nem vagyok ró. több tárgyilagossággal és keve­sebb támadási felülettel állhattam ezen a poszton. Legjobb tudásom szerint igyekez­tem az adott lehetőségek közt olyan kézira­tokat visszautasítani, amelyek valóban nem érdemelték meg a nyomdafestéket, és előse­gíteni azoknak a kéziratoknak a kiadását, amelyeket jónak, hasznosnak ítéltünk, és a főszerkesztővel együtt próbáltuk ezeket 6 LÁTOGATÁS MAYER JUDITNÁL

Next

/
Oldalképek
Tartalom