A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-25 / 21. szám

amit mintha abba sem hagyott volna, mondja állandóan, majd veszi az élet pecsétjeitől teli széles karimájú kalapját, hogy kikísérjen az állomásra. Sárgászöld öltönyéhez biggyesztett vörös cicanyak­kendőjével semmiben sem különbözik egy századeleji olasz bohémtól, aki most indul neki a világnak. S Leli bácsi tényleg most indul újra a 9. évtizedben, s még mindig este és reggel is legényként, a­­hogy ö mondja, tisztes életet maga mögé utasítva nősül. Az utcán az emberek kö­szönnek, bólogatnak, többen magyarul. Leli bácsi mindannyiszor kalapjához nyúl. Arról beszél, hogy milyen kellemes itt a táj szépsége, tisztasága ... Fütyül a vonat. Szia, Leli bácsi. Majd­nem lekésem a vonatot, nem tudok elbú­csúzni. Leli bácsi kémény tekintettel néz a szemembe. tisztán kivehető volt. Az autó ülése alá csúsztattuk, nehogy egy esetleges közúti ellenőrzés alkalmával megtalálják. Talán szentségtörést követtünk el, de hát csonka kereszt ma is szobám falán függ, s ha felnézek rá, eszembe jut egy német temető . . . HOL VAN HONOM . . . A népi demokrácia győzelme után Cseh Szlovákiában nincs már megvetett ma­gyar: szabad ország egyenlő és szabad polgárai vagyunk Tudjuk, hol a helyünk Megszoktuk már Csehországot, meg­szerettük népét. Becsületes, dolgos em­berek. kik megbecsülik azt. aki tisztessé­gesen dolgozik Otthon érezzük itt már magunkat. Nem vagyunk megtűrt idege­nek. hanem a jobb életet építők család­jának tagjai és cseh testvéreinkkel visz­­szatántorithatatlanul haladunk kéz a kézben, a közös munka diadalmas dalá­nyörüen festett, megfestette Varga Ró­bertét, a boxolót, Európa-bajnoki bronzér­mest, aki Sokolovban sportolt évekig, Torma József barátját, aki a kutyájához már csehül beszél, s aki már sohasem megy vissza Komáromba, pedig hát men­ne. csak ahogy ő mondta, itt van a felesé­ge, a gyerekei, meg van kötve keze-lába. Találkoztunk munkásokkal, akik az elején még nem hitték, hogy a sörtől dalolni is lehet, de ahogy a citicei kocsmában el néztem őket, elkezdtem hinni a sör erejé­ben. Találkoztunk egy házaspárral, akik a csicsói árvíz idején jöttek fel, mert egész Szlovenszkón nem volt egy üres ház, aho­• •• Festő vagyok a sors így hozta. En már nem tudok hazajönni. De otthon mindenütt nagy szeretettel fogadták ki­állításaimat. Nem is hittem, hogy annyi év után ez lehetséges. A gyermekeimet magyarnak neveltem, a fiamert, a lányo­mért a garanciát vállalom, az egyik uno­kám is még beszél magyarul, viszont én nekik már egy kicsit fasiszta vagyok, de hát a farkasok közt üvölteni kell . . . eltű­nünk mint a füst, eljöttünk ide Csehor­szágba. volt egy Osztényi Leander, vala­milyen festő, aztán volt egy fia, aztán volt egy lánya, aztán egy unokája, aztán az Osztényiböl lesz Osteni . Aki elgyün hazulról, búcsúzzon el örökre. Megkerestek a Cseh Nemzeti Múze­umból meg a Szlovák Nemzeti Múzeum­ból, meg akarták venni a porcelánjaimat. Nem adtam. A Magyar Szépművészeti Múzeumnak adom egyedül Budapestre. Ebben megegyeztünk a gyermekeimmel. Ott látom biztonságban őket. Úgy akarok adni valamit a magyarságnak, ahogy tu dok, lehet, 2000 év múlva megtalálnak egy-egy tányért, elolvassák a nevemet, talán így mégis értem valamit .. . Leli bácsi mesél... én faggatom észre­vétlenül . .. Közben reggel van, márci­us .. ő fölkel, tornázik, 80 éves, testén a bőr még feszes, izmai aránylag még ru­galmasan tesznek eleget akaratának .. . farkasdi parasztos hagymás rántottat ké­szít reggelire, s közben folytatja a mesét, ennél az építkezésnél Köszönettel fo­gadjuk a kormány jóindulatát, mely ren­des. jól felszerelt gazdaságokhoz, vagy más megélhetési lehetőséghez juttat bennünket Csehországban, amely lehe­tőve teszi azt is. hogy ne kelljen vissza­menni Szlovenszkóra a bizonytalanság­ba. Boldogan mondjuk hát a fogadjistent a mezők adjonistenére Tudjuk, hogy most rajtunk a sor. hogy megmutassuk, mit tudunk. — Nem rezzen, mint ahogy festés köz­ben sem teszi. Int, és én sokáig az ablak­ra ragadt pofával lógok. Nem tudom, vajon jót tettem-e vagy rosszat. Nem tudom, mi történik velem. De tény, hogy távozom .. . Karlovy Varyba, majd onnan Prágába. SÍRKÖVEK KOZOTT Kynšperkben egy sötét tónusú temető hátsó, magas fűvel benőtt részén mintha egy nagy kasza suhintott volna végig úgy vállmagasságban. A sírok fejénél csak öntöttvas- és márványcsonkokat láttunk az ég felé meredni, a keresztek felső részét valakik következetesen letördel­ték. Az érintetlen sírok és sírkövek között haladva magyar nevet csak itt-ott talál­tunk, azt is rossz helyesírással. A cseh sirok egyikén-másikán a márványra csa­varozott fémlemez alól a sarkoknál gót­­betük képében azért kilógott a lóláb . .. Hátrább, a temető falánál, a családi krip­ták némelyikéről már levették a súlyos betonlapot, azok a halottak talán már idő előtt feltámadhattak. Egy keresztben megbotolva majdnem hasra estem. Elká­romkodtam magam ... A száraz fű aló! val ajkunkon a szocializmus felé vezető úton. Jó Barát Szerk. 1949. március 23. (A Jó Barát, a kitelepített magyarok számára Prágában kiadott magyar nyelvű hetilap volt 1948 július 28 tói 1949. április 10-ig jelent meg.) Ha azt mondom: Csehország, kinek jut közülünk eszébe, hogy ezen a földön több mint húszezer magyar él elszórtan, kisebb csoportokban. Azon a vidéken, ahol mi jártunk, Észak-Csehországban, e diaszpóra 80 °/o-a található. Nehéz felkutatni ezeket az embereket, nehezebb, mint gondol­nánk, mert ók ráadásul nem is nagyon tudnak egymásról. A címekre támaszkod­va sok embert megtalálunk, volt azonban, ahová már késve érkeztünk . . . Találkoz­tunk az első köztársaság idején Kárpátal­járól idekerült öregekkel, második világ­­háborús hadifoglyokkal, történetesen Ta­kács Istvánnal, aki a német hadseregben pilóta, s a háború után, amikor haza­tért Szlovenszkóra, feljelentették, utána pedig Jáchymovban lapátolta évekig az uránércet a csillékbe. Takács István gyö-14

Next

/
Oldalképek
Tartalom