A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-11 / 19. szám

ÁLMOK ÉS VIRÁGOK 150 éve született Odilon Redon Sajnálatos tényként kell megállapítanunk, hogy a másfél évszázada született Odilon Redon neve még ma is ismeretlenül cseng a „nagyközönség" fülében, noha e különös festő egyike a szürrealizmus legjelentősebb előfutárainak, mindenekelőtt pedig ő a par excellence szimbolista festő — a művész, akinek a képein testet ölt az Eszme, aki láthatóvá teszi a megfoghatatlant és a látha­tatlant, aki a természetben megleli a szelle­mi élet rejtőzködő jelképeit. Redon azonban korántsem érte be ezoterikus vagy éppen­séggel könnyen feltáruló szimbólumok képi megjelenítésével: egy olyan világ felfedezé­sére és feltérképezésére szánta el magát, mely — André Breton szavaival élve — „érzékszerveink számára hozzáférhetetlen s értelmünk számára felfoghatatlan": Redon a tudat alatti világ festője volt, szuggesztív „álommásoló", aki az akadémizmus korlátáit áttörve csodálatos kifejezőerővel jelenítette meg az álomvilág képeit. Az 1840. április 20-án született művész az impresszionisták kortársa volt, ám az ő szélsőséges szenzu­­alizmusukkal szemben a látható, közvetlenül érzékelhető valóságon túl létező tartomá­nyok, a belső valóság felfedezését, a mélyből feltörő képek megörökítését tűzte ki célul. Festőként is költő volt: az álmok poétája, a fantázia fejedelme, utazó a lélek mélyrétege­inek sötét birodalmában. Bizarr látomásai ma éppúgy meghökkentik, megriasztják és csodálatra késztetik a nézőket, mint száz évvel ezelőtt. Legtöbb neves kortársához hasonlóan eleinte róla sem vett tudomást a „müértö" közönség, s a kritika sem tüntette ki figyelmével; már túl van a negyvenedik életévén, amikor első sikeres egyéni kiállítá­sát megrendezi, ám hírneve ettől kezdve évről évre nö: méltatói és csodá lói között ott találjuk Mallarmét és Huysmans-t. Gauguint és Émile Bernard-t, Bonnard-t és Matisse-t. A szürrealisták útmutató mesterként, példa­képként tisztelték, méltán: a belső folyama­tok kivetítésében, a tudat alatti képek meg­ragadásában. az álom tájainak felfedezésé­ben Redon nem csupán megelőzte őket. de némely vonatkozásban felül is múlta Bretont és követőit, akik sokszor saját dogmáik csapdájába estek, s irodalmiaskodó, mester­kélt művekkel cáfoltak rá a pszichikai auto­matizmus elvére. Redont az ítészek egyértelműen a szimbo­listákhoz sorolják, megjegyezve, hogy művé­szete a romantikában gyökerezik, dekorati­­vizmusa pedig a szecesszió (az Art Nouveau) irányába és az absztrakció felé mutat. Mind­ez igaz. e kategóriák azonban nem fejezik ki a redoni művészet lényegét. Azok rokona ő, akik az álom kapuit nyitogatják. a képzelet igazságát keresik, a fantasztikum végtelenjé­ben találnak rá szellemi hónukra: Bosch és ArcimbokJo, Goya és Blake, a Vámos Rous­seau s a mi Gulácsynk állnak hozzá a legkö­zelebb. Redon univerzuma a titkok, a csen­dek, a látomások és a szédületek, az éjsza­kák és a fényvarázslatok birodalma. S miként a világegyetem örökkön változóban van, úgy változik az évek múltával Redon világa is: első, 1877-töl 1890-ig tartó alkotói peri­ódusában („sötét korszakában") szinte kizá­rólag szénrajzokat és litográfiákat készít; ekkor született sorozatai már címükkel is jelzik a művész érdeklődését: Álomban (1879), Edgar Poenak (1882), Az eredetek (1883), Hódolat Goyának (1885), Az éjszaka (1886), Szent Antal megkísérlése (1888). Álmok (1891), Apokalipszis (1899). Ebben az időszakban alkotásait a nyugtalanító, ri­asztó. démoni vonások jellemzik; morbid víziók, lázálmok tűnnek elénk — mintha a pokol legbelső körébe kerültünk volna: ré­mük angyal tekint ránk esdeklőn, foglyul ejtett Pegazust vonszol magával egy brutális férfi, undoritó, rettegést keltő hatalmas pók démon-arca mosolyog felénk, Orfeusz feje lebeg a víz felett, arcán nem evilági nyuga­lom, akárcsak a vértanúén, akinek a feje egy tálcán pihen; égitestek zuhannak az óceán­ba, hátborzongató emberfej-léggömb buk­kan fel az áthatolhatatlan homályból, s álar­cos csontváz kongatja a halál harangját... Sok képen mintha a teremtés előtti éjszakák pokoli káosza éledne újjá: kísérteties fények világítják meg a földöntúli tájakat, a tenger s az égbolt a végtelen éjek örök sötétségében olvad össze; hátborzongató növények szök­kennek szárba, emberi fejeket virágozva ... 1890 után Redon művészetében előtérbe kerülnek a mágikus elemek, sajátságos miszticizmus nyomja rá bélyegét a képeire. Ebben az évben festi meg egyik legszebb és legjelentősebb vásznát: a Behunyt szemmel cimet viselő mü angyalarcú jelenést ábrá­zol, a titokzatosság megejtő szépségű jelké­pét — a festő e kép szellemiségében alkot tovább. Még számos szénrajzot és litográfiát ké­szít — köztük az Elátkozott ház nyomasztó álomképeit s az Apokalipszis világvége-lá­­tomásait —, de érdeklődése egyre inkább a pasztell és az olajfestmény felé fordul, a sötét víziókat színes látomások váltják fel. 1900 utáni alkotásait pedig már a fények s a színek egyeduralma jellemzi. Redon a szín mágusává lesz; nem képeket fest, hanem káprázatokat — a sötétség infernójából a fény birodalmába érkezünk. De fogalmaz­zunk pontosabban: a fény és a virágok birodalmába: a művészt teljesen rabul ejti titokzatos szépségük, létezésük csodája. Lí­rai, átszellemült virágcsendéletek sokasága kerül ki műhelyéből; úgy érezzük, e növé­nyek a váza „fogságában" is tovább élik rejtélyes életüket, s bár hervadás a sorsuk, mégis a nem múlandó szépség eleven jel­képeként tekintünk rájuk. A virágcsendéle­tek mellett számos szuggesztív portrét ké­szít. mitológiai jeleneteket idéz fel, szimbo­likus értelmű kompozíciókban fogalmazza meg érzéseit, gondolatait. Színek kórusa zendül a képein, fénykölteményeket alkot; elvarázsolt birodalmának tündöklő tájai lát­tán Apollinaire szavai jutnak eszünkbe: „vi­rágzó rejtelem hajlong felénk ..." Festmé­nyeit, pasztelljeit szemlélve sokszor azt hisszük, a téma csak ürügyül szolgált a virágok, a természet iránti határtalan cso­dálatának kifejezésére. Oféliát úgy rajzolja meg. hogy a leány valósággal beleolvad a fantasztikus tájba — a kép főszereplője a virágok szinpompás csapata s a szemkáp­ráztató lángtengerként megjelenített alko­­nyi égbolt; a Vörös szfinksz című festmé­nyen a mitológiai lény szinte háttérbe szorul a valószerűtlen méretű pillangók és növé­nyek mellett; a fa alatt meditáló Buddhát körülölelő természet hatalmas, lélegző or­ganizmus benyomását kelti, a vallásalapitó feje fölött pedig egy ragyogó, (talán virágok és lepkék nászából született?) jelenés bont­ja szárnyait. Ismeretlen szépségű virágok serege veszi körül a szelencéjét kebléhez szorító, mit sem sejtő Pandorát, sok modellt csaknem teljesen elborítanak a talán so­sem-volt növénycsodák — Redon lenyűgö­ző szuggesztivitással hirdeti misztikus, pan­teista természetfilozófiáját. Vajmi kevés köze van azonban az irodalmiaskodó, csu­pán eszméket illusztráló képzőművészek­hez; bibliai és mitológiai látomásai (Szent szív. Néma Krisztus, Vénusz születése. Orfe­usz. Apolló napszekere, Győzedelmes pe­gazus) hasonlithatatlan szépségű szinva­­rázslatként jelennek meg előttünk, a téma szinte másodlagossá válik. Amikor Redon 1916-ban meghalt, kor­társai úgy emlékeztek meg róla. mint időt­len szépségek megteremtőjéről, aki látha­tatlan tájakat fedezett fel és megörökítette az álom birodalmát. Csaknem hét évtized telt el azóta, de Ítéletünk mit sem változott. Redon ma is elvarázsolja a lelkeket. G. KOVÁCS LÁSZLÓ KINCSÜNK AZ ANYANYELV Az idegen szavakról — másként Az idegen szavak a nyelvművelőknek mindig hálás és kimeríthetetlen témát jelentenek, hiszen beáramlásuk nyelvünkbe folyamatos. Az idegen elemekről szólva a nyelvművelők általában arra hívják fel a figyelmet, hogy helyettük a megfelelő magyar kifejezést használjuk. Erre — azt hiszem — szükség is van, hiszen nemegyszer tapasztaljuk, hogy a szöveg szinte érthetetlenné válik a rengeteg idegen szótól, melyekkel a szerző talán a témában való jártasságát kívánja bizonyítani, esetleg így akarja emelni a szöveg „tudomá­nyos" jellegét. Előfordul azonban az is. mikor az ellenkező eset — a helytelenül értelme­zett magyarítás — vezet hibás megoldáshoz. E cikkben néhány ilyen példát vizsgálunk meg. Kezdjük a sort egy „makaróni" kifejezés­sel: egy Írásban a szerző az infarktus kocká­zatát növelő tényezőkkel foglalkozik. Ezt Írja: „A dohányzás is kockázatos faktor". Ha kissé utánanézünk a dolognak, megállapít­hatjuk, hogy a kockázatos faktor kifejezés a szerző egyéni leleménye, mert a szakszöve­gekben általában a rizikófaktor szakszóval találkozunk. Az újságírót talán az tévesztette meg. hogy ez a szó még az Értelmező kéziszótárban sem szerepel; a rizikó mellett pedig csillag jelzi, hogy a szótárkészítök magyartalannak, helytelennek, a gondosabb fogalmazásban kerülendőnek tartják. A rizi­kófaktor ennek ellenére élő és — helytelen életmódunk következtében — meglehetősen gyakori, sőt nem is tekinthető magyartalan­nak. hiszen bekerült a Helyesírási kéziszótár­ba is. A rizikó előtaggal más összetett sza­vak is létrejöttek, például a rizikófüggvény vagy a rizikócsoport. Ha azonban kerülni kívánjuk az idegen szót, használhatjuk a kockázati tényező kifejezést is. bár ennek jelentése tágabb és nem olyan egyértelmű, mint a rizikófaktoré. Hasonló hibás megoldással találkoztam egy közgazdasági szakcikkben. A csehből készült fordításban ez a szó fordult elő: elsőbbségek. Először nem értettem, mit jelent az, hogy a hagyományos elsőbbsége­ket meg kell változtatni, és az exportképes termékek gyártását kell szorgalmazni, ám később rájöttem, hogy itt a priority lefordí­tásáról van szó. A priorita latin eredetű szó. a magyarban prioritás formában él. s ennek valóban elsőbbség jelentése van, ám az utóbbi időben közgazdasági szakkifejezés­ként a prioritás használatos. Ha ennek ellenére mégis magyarul akarjuk ezt a fogal­mat megnevezni, akkor ilyen fordulatokkal élhetünk: valaminek elsőbbsége van, va­laminek elsőbbséget kell kapnia. Ugyanebbe a csoportba sorolható követ­kező példánk is: ..Az üzletben újdonságok és behozatali áruk is kaphatók." A mondat megfogalmazója talán úgy vélte, helyesebb, ha az import szó helyett a behozatalt választja. Ám a külföldről behozott termé­keket magyarul importcikknek vagy import­árunak nevezzük, de beszélhetünk egysze­rűen külföldi árucikkről is. A sajtóban találkozhatunk olyan esetek­kel is, mikor a hiba oka az. hogy az idegen szó több magyar megfelelője közül nem a szövegbe illőt választjuk. Olvassuk el figyel­mesen a következő mondatot: „Nyilván senki sem kételkedik abban, hogy az összes művészetek közül a színház az, mely a legérzékenyebb a társadalmi éghajlatra." Valószínűleg önöket is zavarja az éghajlat szó, hiszen ennek jelentése „nagyobb föld­rajzi egység időjárása". A hiba okára hamar rájövünk, ha tudatosítjuk, hogy az éghajla­tot más szóval klímának mondjuk, ennek pedig van „hangulat, környezet, légkör" je­lentése is. Az idézett mondatban tehát nem a társadalmi éghajlat, hanem a társadalmi kiima, társadalmi légkör kifejezést kellett volna alkalmazni. Legvégül halljunk olyan példát, mely szin­tén a fordítással függ össze. Egyik lapunk­ban olvastam a következő mondatot: „Egyetértünk a CSKP-ban beállt személy­zeti változtatásokkal." E mondatnak egye­bek mellett az a hibája, hogy leírója a personál — személyzet szlovák—magyar megfeleltetésből kiindulva a personálny melléknevet személyzetinek fordította, ho­lott a personálny — magyaros formájában perszonális — jelentése: „személyi". A ^CSKP-ban tehát perszonális, vagyis szemé­lyi változtatásokat hajtottak végre. SZABÓMIHÁLY GIZELLA 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom