A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-04-27 / 17. szám

„A legöszintébb l.azafiúí fájdalommal érte­sültek nem csak e megye lakosai, hanem az összes magyar nép f. évi martius 8-án azon elszomorító hírről, hogy Schulcz Bódog 1848—1849-i honvéd dandár parancsnok Kövesden, hol dicső pályájának befejezése után majd 30 évig mint e vidék egyik közkedveltségü alakja élvezte jól kiérdemelt nyugalmát, végelgyengülés következtében, rövid szenvedés után meghalt. Nem itt a megye termében van ugyan tulajdonképpen helye annak, hogy hazai történetünk egyik legdicsőbb korszakának ezen kimagasló legjelesebb alakját illően dicsőíthessük, meg fogja ezt tenni a történelem, amely nemzeti átalakulásunk ezen fénykorát, hű­ségesen nem is tudná ecsetelni anélkül, hogy Schulcz Bódog hazafiúi nagy érdeme­inek ne szavazná meg a legmélyebb elisme­rést és dicséretet. De miután ő életében, szive szándéka szerint, noha nem itt szüle-MEGTALÁLT SÍREMLÉK Tavaly, a nagysallói csata 140. évfordulója alkalmából egy visszaemlékezést tettem közzé a Hét hasábjain, amelyben részletesen foglalkoztam a csata lefolyásával és előzmé­nyeivel, kiemelt helyen Bátori Schulcz Bódog ezredessel, a 17. barsi honvédzászlóalj pa­rancsnokával. Bátori Schulz a nagysallói csa­ta egyik hőse volt, majd később Komárom­ban, Klapka szárnysegéde. Személyes bátor­ságáról beszámolandó leghitelesebb talán, ha az ellenség egy tisztjének visszaemléke­zéseit idézzük. Nyikolaj Vasziljevics Iszakov 1849-ben a cári hadsereg alezredese volt és Komáromban Görgey levelét vitte el a cár biztatásával, hogy Klapka feltétel nélkül adja fel Komáromot, Így számíthat majd Ferenc József kegyelmére. Iszakov rokonszenwel emlékezik vissza Klapkára, Bátoriról pedig igy ir: .Az ablakból láttam, hogy egy pom­pás pej lovon befutott Schulcz ezredes. A magyarok azt mondták, ö a legbátrabb tisz­tük. A rőt hajú, süket, igen nyájas tekintetű férfi engem a mi vezérkarunk vitéz Schulczá­­ra emlékeztetett." Komáromból szabadságlevéllel szabadul­va a beteges Bátori Garamkövesden húzó­dott meg testvérénél, aki ott lelkészként működött. A kiegyezésig a császári rendőr­ség gyakran zaklatta a volt honvédtisztet, akinek 1867 után viszont széleskörű elisme­résben lett része. Esztergom és Hont várme­gyék honvéd egyleteik elnökévé választották, általános tisztelet övezte öt, ám a beteg ember egyéb közszereplést nem vállalt. 1870-ben kiadta emlékiratait, s 1885. már­cius 8-án hunyt el Garamkövesden. Tavalyi írásomat azzal zártam, hogy Ga­ramkövesden már nincs meg a síremléke. Nos. nem is lehet, ugyanis időközben Ortu­­tay Andrásnak, az Esztergomban lévő Komá­rom Megyei Levéltár igazgatójának jóvoltá­ból megtudtam, hogy Bátori Schulcz Bódo­got nem Garamkövesden. hanem saját és kortársai kérésére az esztergomi honvédte­­metöben helyezték örök nyugalomra. Ezt a temetőt 1861 -ben hozták létre, s az elnyo­más nehéz éveiben Esztergom vármegye a hivatal minden berzenkedése ellenére ide temettette el közös sírba a honvédeket és a velük szemben harcolt császári hadsereg katonáit. A temető ma is megvan Esztergom határában, közvetlenül a Duna mellett; hosz­­szú évtizedekig a gimnázium diákjai gondoz­ták, most a városi tűzoltóság vállalta el a temető rendbetételét. A tömegsír fölött ha­talmas kőoroszlán vigyázza a hősök nyugal­mát (a fényképen középen), rajta két oldalról felirat hirdeti, hogy hatszáznégy honvéd és százhetvenöt osztrák katona fekszik a sírban, ez utóbbiak „kiket a felebaráti szeretet seb­­jeikben ápolt és a magyar nagylelkűség hő­sei sirgödrébe temetett." A tömegsírtól két oldalra magányos emlékművek, illetve sírhe­lyek láthatók, némelyikük felirata kikopott már. de Bátori fekete márvány síremléke most is olyan, mintha ma készült volna (a kép bal oldalán). Tanulságos a síremlék kerekezésének története is. Esztergom vármegye törvény­­hatósági bizottság 1885. április 28-i ülésén Kruplanicz Kálmán alispán indítványozta: KINCSÜNK AZ ANYANYELV Mezőgazdasági technológia — gimnáziumok részére Új magyar nyelvű mezőgazdasági tankönyv került a közelmúltban a negyedikes gimna­zisták kezébe. A befutott szerzőgárda jól szerkesztett, áttekinthető, szemléletes tan­könyvet kt. Csupán azt a rövid definíciójukat kifogásolhatjuk, hogy a „szarv tömegét a szarvhüvely adja", a szarvhüvely (tülök) csak a külső látható rész. A szarv szarvcsont­ra épül és más összetevőkből is áll. A szerkesztő megtalálta a kiemelt részek jelölésének egyszerű, célszerű és takarékos módját a kiemelendő részek bekeretezésé­­vel; mintha csak az elmarasztalásunkra re­agált volna. Sándor Gyula, mint kezdő fordító, közepes munkát végzett. Az állattenyésztési terme­lés helytelen terminust ötvenszer ismétli a helyes állattenyésztés helyett. A hasonló helytelen önellátottság szót négyszer, a he­lyes önellátás-t egyszer találjuk a könyvben. A mirigytüsző nem található a magyar szó­tárakban, enciklopédiákban, tankönyvekben. A szlovák alveola magyarul alveolus, mi­­rigyvégkamra, mirigyhólyagocska vagy al­­veollusz. A kríženec szlovák szót nem for­díthatjuk keresztezettre. annak magyar megfelelője a hibrid. A hasznosítási alkat helyesen hasznosítási típus. Komoly bonyo­dalmat okoz a fordító a vágótömeg, vágási tömeg és holt tömeg terminusok használa­tával, minek következtében használhatatlan­ná válnak a hizékonysággal. állatvágással, hússal és a vágási eredmények értékelésével kapcsolatos fejezetek. Most röviden csak azt ismételjük meg. hogy holt tömeg nincs a magyar nyelvben. A jatočná výťažnosť vá­gási százalék, kitermelési százalék, a mŕtva hmotnosť és szinonimája, a jatočná hmotnosť pedig hasított felek tömege, vágott tömeg vagy más. Az eddig felsorolt fordítási hiányosságok mind megtalálhatók Az állattenyésztés alapjai című könyvben, amiről részletesen irtunk a Hét 3/1989 szá­mában, és a vázolt problémák teljes megér­téséhez újra kell olvasni az említett recenzi­ót. Az eddig említett két könyvet és egy harmadikat is egy szerzői közösség írta, három önállóan dolgozó fordító fordította, a hibák mégis azonosak bennük. Sőt, az ondó­bankkal kapcsolatos tárgyi tévedés és Engels elferdített szállóigéje is teljesen azonos az első két könyvben. A fordító jól ismeri az állattenyésztés ter­minológiáját. ami a könyv gerincét alkotja. Megfogalmazásai közül nem értünk egyet azzal, hogy „a szarvasmarha, juh és a kecske kérődzéssel táplálkozik". Kimondottan szakmai jellegű terminusok közül helytelennek tartjuk az istállózási hely (férőhely), masszálás (masszázs), takar­mányozási vonal (takarmányozás gépso­ra). tartási munka (tenyészmunka. te­nyésztői munka) terminusokat. A haszon­tulajdonság (úžitková vlastnosť) pedig fer­­ditetlen formában értékmérő tulajdonság a fogalom megszületése óta. A szuka nem koslik, hanem koslat. A kakas párzáskor nem ondósejtet juttat a tojóba, hanem ondósejteket, egy-két milli­­árdot. Ha ragaszkodunk az egyes számhoz, akkor az ondó. ejakulátum szakkifejezése­ket kell használnunk. A rádioimmun-analiti­­kus megállapítás (RIA) helyesen radioim­­munológiai meghatározás. Szacbaridos, szénhidrátos takarmányt nem ismer a magyar nyelv, szénhidrátdúst igen. A félhúsok terminus is kitaláció. szak­szerűen féltest, hasított test. az adott eset­ben, féltest bontásából származó húsré­szekről van szó. A handikepperes verseny helyesen han­­dikepes verseny vagy hendikep, handicap; a handicapper az a személy, aki a terhet illetve térelőnyt meghatározza. Durván melléfog a fordító az izmos gyo­mor (svalnatý žalúdok) terminus megalko­tásával. Biztosan ismeri a zúzógyomor, né­piesen zúza szót — hogy egyem a zúzáját — ezt kellett volna használni. A tyúkokat nem legelőn tartják, hanem kifutóban (vý­beh). Enyhe korrekcióra, szépítésre szorul a tojóstyúk, ami szebben és szakszerűbben tojótyúk, a baromfitermelés szebben ba­romfitenyésztés, a csibe húsa csirke húsa, a burgonyakiemelés, burgonyabe­takarítás, szedés, kiszedés vagy kiszán­tás. A kultivar szót magyarul kuttivár-nak mondjuk és Írjuk. A pótdarab szó értelmét csak a szlovák könyv szerint tudjuk identifikálni. A szlovák náhradný diel, pótalkatrész formában. A termésgyűjtés félrevezető, zavarkeltő szó; az adott esetben a gyűjtögetés, gyűj­tögető életmód jobban érzékelteti az ősember vetés és termesztés nélküli éle­­lemszerzö tevékenységét. A köznyelvi kifejezések közül helytelen a programált (programozott), szervezeti rend. (szervezeti szabályzat), munkakör­nyezet (munkahelyi környezet) és a mun­kabiztonság (munkavédelem.). Nagy merészség a könyvben a mezőgaz­daság kulcsembereit, a kombájnvezetöt, hegesztőt stb. egyszerű dolgozónak titu­lálni. Viszont meg kell dicsérni a fordítót azért, hogy a munkakollektíva nem dolgo­­zókollektiva, mint ahogy azt napról napra olvassuk és halljuk. Hiába keressük a munkásfoglalkozás, mezőgazdasági-élelmiszeripari komple­xum szavakat a legújabb magyar szótárak­ban. tankönyvekben, ott még mindig a fizi­kai dolgozó, agráripari komplexum hasz­nálatánál tartanak. A rudas mérleget (mineierövé váhy) nem találjuk a magyar forrásokban, csak a kalmármérleg, karos, csapó, billenő mér­leget. A szaknyelv kerüli a piszok szó hasz­nálatát és a szennyezés szóval helyettesíti. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom