A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-02-09 / 6. szám

ÉRSEKÚJVÁR SZEREPE KÓDEXIRODALMUNK TÖRTÉNETÉBEN ciónak. (Valóban csupán az érdekesség ked­véért jegyzem meg, hogy pár nappal később a pozsonyi Hviezdoslav Színház Dosztojevsz­­kij-bemutatóján tapasztaltam hasonló, azaz előzményeiben és végeredményében szinte egyező helyzetet.) Tény viszont, hogy Takáts Ernőd rendezése nemigen siet a darab segít­ségére. Lényegében még a látszatát is elke­rüli, hogy mai gondolkodásmódunkkal — például a nyolcvanas évek újjáéledő elöke­­lösködö életformájával — fűszerezze, s ezzel teremtsen számára létjogosultságot napjaink színpadán. Netán megkísérelje a játék belső iróniáját felerősíteni. Így aztán Platzner Tibor különösebb invencióról alig árulkodó színpa­dán és Fábikné Nagy Erzsébet kosztümjeiben eléggé jellegtelen előadásnak lehetünk tanúi. Ahol a darabban mégis fölbukkan az író igazi szelleme, ott megpezsdül az előadás is; ahol fáradtabban működik a gépezet, ott felszíne­sebbé, szövegközpontúvá válik maga a játék is. A cimszerepbeh Skronka Tiboré a lehető­ség. hogy ujja körül pörgesse a színpadi játék résztvevőit és az eseményeket. Nyilván nemcsak az ö hibája, hogy csak helyenként bírja humorral és iróniával. Kovács Ildikó (Kornélka) játékán is leheletnyi irónia segít­hetne. Annak a hangnak nőiesen finom vál­tozata, amelynek viszont fölöslegesen eltúl­zott, groteszkig fokozott eszközeivel Dráfi Mátyás él Papa szerepében. A tizenöt tagú szinészgárdából egyedül talán Pendzsit. a szolgálólányt alakító Benes Ildikó nyújt kifo­gástalan teljesítményt. Ezért, itt és most, ne vegye tőlem zokon senki, ha a többi tizenegy szereplő teljesítményét nem részletezem kü­­lön-külön. Már csak azért sem, mert a Vőle­gény „esete" azt bizonyítja, hogy nem csu­pán színre vinni, hanem megélni-megérteni kellett volna a Szép Ernő-i világban rejlő humort és iróniát. MIKLÓSI PÉTER Fotó: Varga Róbert hozzácsatolás, a gazdaság egyes ágainak együttműködése, vagy több ország gazdasá­gának tervszerű összekapcsolása az egyes iparágak termelésének összehangolásával. Egészen mást jelent az integritás, melyet az egyes országok diplomatái élveznek, érintet­lenséget. sértetlenséget jelent. Az interreg­num törvényes államfő nélküli időszakot je­lent, amelyben valamely országnak nincs uralkodója. Vannak nemzetiségek melyeket irredentizmussal vádolnak. Ez pedig nem más, mint területi igényeket nemzetiségi összetartozás vagy történelmi jog címén ér­vényesíteni törekvő mozgalom. Az izolaci­onizmus is politikai irányzat, mely arra törek­szik, hogy az adott államot az országon kívüli eseményektől távol tartsa, azokba ne avat­kozzék bele. (Folytatjuk) SÁGI TÓTH TIBOR „Legkorábbi szövegemlékeinkben olyan nyelvi műveltség képe bontakozik ki, amelynek igényessége, szépsége ... átra­gyog sok-sok évszázadnak a távlatán, s megkapja, lebilincseli a mai nyelvet, stí­lust értő magyarját is." (BENKŐ LÓRÁND) Ahhoz, hogy ezeknek a gondolatoknak má­hoz szóló üzenetét megérthessük röviden fel kell vázolni a középkor irodalmának történeti fejlődését, konkrétan az akkori kornak meg­felelő megjelenési formájának, a kódexnek mint nyelvemléknek szerepét, szellemi érté­két. Szerencsések azok az országok, nemze­tek, amelyek kezdeti korukról emléket őriz­nek vallási hagyományban, folklórban, írott irodalomban. A magyar szellemi élet születése egy nap történt megkeresztettetésével, hiszen a ma­gyar kultúra eredendőben keresztény kultú­ra, melyet az egyház nemcsak tartalmában határozott meg, hanem hordozóiban is. Középkori irodalmunk megjelenési formája a nagyobb könyv méretű, kézzel írott, több­nyire vallásos termék, a kódex. Bár az efféle kéziratos könyvek nagy része latin nyelven Íródott, a XV. században megjelennek — és a század végétöl számbelileg nagyon meg­szaporodnak — a magyar nyelven Írott vallá­sos könyvek is. A XV. század második felét és a XVI. század első felét annyira jellemzik ezek a magyar nyelven irt, vallásos tárgyú emlékek, hogy ezt az időszakot a magyar irodalomtör­ténetben a kódexek koraként tartják számon. Kódexeinkben a vallásos tartalom megle­hetősen sokrétű; bibliai részletek, imádsá­gok, himnuszok, legendák, példázatok, el­mélkedések váltakoznak bennük. A dolog természeténél fogva kódexeink mind egyházi személyektől valók, hiszen legnagyobb ré­szüket a kolostorok lakói, a szerzetesek ké­szítették, gyakran évekig másolva egy-egy kódexet. Mivel a magyar nyelvű kódex a latinul nem tudó olvasók számára közvetítette a kötelező egyházi és szerzetesi tudnivalókat, illetve a vallásos olvasmányokat, szerepe a latin nyel­vű irodalom tolmácsolására szorítkozott. Eb­ből adódik természetszerűleg az a tény­megállapítás, hogy a magyar nyelvű kódexi­rodalom termékeinek általában nincsenek szerzői, csak fordítói, akik azonban — Nyúj­­tódi András kivételével — elhallgatják nevü­ket. A névtelenség homályából főleg a szor­galmas szerkesztő-másolók tűnnek fel, gyak­ran nevüket is elárulva, mint pl. . Ráskaí Lea és Sövényházi Márta nyulak szigeti apácák, akik különösen kitűntek szorgalmukkal. A középkor utolsó száz évéből összesen 46 magyar nyelvű kódex maradt ránk, me­lyekből az érsekújvári Ferenc-rend kolostorá­nak felbecsülhetetlen értékű könyvtárában négy kódexet fedeztek fel a múlt század közepe táján. Ezek 1782-ben a pozsonyi klarissza apá­cák szervezetének felosztásakor kerültek az érsekújvári kolostor könyvtárába és elneve­zésük szerint a következők: Érsekújvári-kó­dex, Czech-kódex, Thewrewk-kódex, Piry­­hártya. Most pedig vegyük sorra, röviden jellemezve a magyar nyelvemlékirodalom e becses értékű négy remekét. Érsekújván-kódex: Czech János történetíró fedezte fel az érsekújvári ferencesek könyv­tárában 1883-ban, mely egyben az Érdy-kó­­dex és Jordánszky-kódex mellett legterjedel­mesebb régi nyelvemlékünk. A könyv nagyobb részének leírója és a képek festője Sövényházi Márta Domokos­­rendi apáca, másik két leírója azonban isme­retlen, de kétségkívül Domokos-rendi apáca és Sövényházi Mártával egy kolostorból való. A három apáca egymást felváltva 1530- ban és 1531-ben dolgozott a kódexen. A könyv sok evangéliumi részletet és példát tartalmaz, de legfőbb irodalmi értéke egy kb. 4 000-soros költemény, melyet a magyar irodalom Alexandriai Szent Katalin legendája néven ismer. Korábban eredeti alkotásnak tekintették, mígnem tisztázódott, hogy fordí­tás. A legenda szerint, mikor Katalin katolikus hitre tért át, lefejeztették. De halála után csoda történt vele: ereiből vér helyett tej folyt, s testét égbe vitték az Úr színe elé, miközben az égből a kővetkező szózat hal­latszott : „Jöjj énhozzám, én választottam, Neked nagy jó nyugalmat alkottam: Jöjj el immár én szép jegyesem." Ha tekintetbe vesszük, hogy ezek a sorok több mint 400 éve íródtak, megértjük, miért van olyan óriási irodalma az Alexandriai Szent Katalin legendának. Az Érsekújvári­­kódexet jelenleg a Magyar Tudományos Akadémia könyvtárában őrzik. Czech-kódex: Czech János fedezte fel a ferencesek ér­sekújvári kolostorában a róla elnevezett Czech-kódexet, mely 1513-ban keletkezett és egyike a legdíszesebb kódexeinknek. A könyv maga nem Érsekújvárod íródott, hanem a Pest megyei Nagyvázsonyban, a szerzőjéről pedig csak annyit tudunk, hogy pálos szerzetes volt, s fráter M.-nek jegyezte magát. A kódex imádságos könyvnek készült a törökverő Kinizsi Pál felesége Magyar Benig­na számára, de a könyv fontos irodalmi emléket is tartalmaz: Szent Bernát himnu­szát. Íme a vers néhány sora: „Esmérj engöm édes váltóm, Legyen Te szent kénod gondom. Keserűitek tiszta szívvel: Kívánatos akarattal." A Czech-kódex jelenleg a Magyar Tudomá­nyos Akadémia tulajdonában van. E két fent említett és ismertetett kódex elnevezésein osztozott meg a felfedező és a lelőhely: az egyiket ma is Czech-kódexnek ismeri a magyar irodalom, a másikat viszont Érsekújvári-kódexnek. A két kódexnek nem­csak helyi szempontból van jelentősége, de mind a kettő fontos és becses irodalmi és nyelvi emlékeket őriz. Thewrewk-kódex: készülésének éve 1531, de a hat kézírás közül egyesek már XVII. sz.-beliek, leírói mind ismeretlenek. Nevét ponori Thewrewk Józsefről kapta, aki először adott róla hírt. Tartalma imádságok. Másoló­ja Sövényházi Márta Domokos-rendi apáca. A könyv Soror Jusztina, valószínűleg szigeti dömés apácáé volt. A kódex első táblájának belsején a követ­kező adatot találjuk: „Ezen ima-kéziratot (1531) az Érsekújvári sz. Ferenc-rendiek könyvtárából a Magyar Académiának fela­jánlja és áttaladja f. t. Koppan Jenő. Provinci­ális, 1859. „Piri Czirjék által." Érdekességként tegyünk említést a kódex felfedezőjéről. Thewrewk József. Ponori Thewrewk költő, publicista, pamfletiró volt, aki szorgalmasan gyűjtötte a régi könyveket és kéziratokat, s így bukkant rá a róla elneve­zett 16. sz. eleji nyelvemlékre. Piry-hártya: A XV. század utolsó negyedére datálható négylapnyi kódextöredék. Nevét felfedezőjéről Piry Czirjék Ferenc-rendi szer­zetesről kapta, a Besenyői Töredékkel egy­azon kódexből származik. Tartalma: Krisztus kínszenvedéseiről és halálának szükséges voltáról szóló beszélgetések. (Jelenleg az Akadémiai Könyvtár tulajdonát képezi.) Az európai gondolkodásban még ma is él az a görög eredetű igény, mely szerint az embert a műveltség teszi szabaddá. Minden emlékhely, dombormű, emléktábla a törté­netemnek, az irodalomnak, a helytörténetnek egy-egy beszédes üzenete. Érsekújvárnak, ennek a történelmi patinájú, gazdag kulturá­lis, irodalmi hagyományokkal büszkélkedő városnak e négy, igen értékes nyelvemlék biztosit méltó helyet kódexirodalmunkban. STRBA SÁNDOR HASONMÁSOK KINJZSY PAL NE 1MADSAGOSKON YVEBOI.. pátri flórt«*! jtunnjflÁffi- ^ pmatfaa$ tragen Um*)­ssssasöt twfeď-mrôctonrnpri»« r <*r ((-tf aC mťwtäcn m ye$e mrtrf —?e»i«ŕ >tt6atótti«q<pttťä$ tt fíTcn$ rfjama&tfuŕ« fmfy f PtfixvGŕ ict> non Šmcm tatortägiwť meg oftoafla/ VČO fyto ]rfue fetfhte ífftn fit# ft«-tt wtgý Want Pýta- Whtftk kfalya ■ (KW atýa rtfenwef Peton£oit cwjtmt I let» warn en vmaôOgomxt Jt?ť»Ŕjgyffine(V í menyoíjiigfor [«Jtrtfwf fogra»’1 _ tcfrwfc ťfyftt tôct Utíh mtgttttn Mtym­jpnafiotamfiaqOytt pny.Qbmtffv tyj malta, ciaf-ífite a« , /. Cm h ■ Aôt/nx 'rikhhe/.

Next

/
Oldalképek
Tartalom