A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-08-04 / 32. szám

MIUTÁN CSILLAG LETTEM > ABLONCZY LÁSZLÓ: LATINOVITS ZOLTÁN TEKINTETE CÍMŰ KÖNYVÉRŐL Ablonczy László maga. Latinovits Zoltán te­kintete című könyvében tulajdonképpen ke­veset tesz: jegyzőként szerepel inkább. A tényeket engedi beszélni és úgy gondolom, az olvasó mindenképpen hálás lehet neki ezért. Szögezzük le mindjárt az elején: nem az ezeregyedik dicsérő (vagy talán az ezredik elmarasztaló) írást akarom itt közreadni Lati­novits Zoltánról, nem is kicsemegézni egyné­mely ismert történetét, afférját, vagy gyakran már az Ízléstelenségig „kielemzett" és retu­sált együttélését Ruttkai Évával. Én éppen a könyv címe által is jelzett jelenségről szeret­nék néhány mondatot papírra vetni, arról, ami a könyv olvasása közben állandóan ben­nem motoszkált. Arról, hogy megállapodott és elfogadott struktúráink között föltűnt va­laki (nehéz ember, mindenképpen, de nélkü­lük — ezt ma már nagy politikusok is vallják, haladás nincs), egyszóval megjelent valaki, aki mást akart, máshogyan akarta azt, ami történt és végső soron picit talán azon sen» volna hiábavaló elmerengeni, mit sikerült elérnie. Igen, úgy érzem, itt csapódik le a lényeg: hogyan képesek viselkedni a mindenkori ki­alakult struktúrák, amikor egy egyéniség bukkan fel a korlátáink között. És ezen a ponton kapcsolódik Latinovits története mondjuk Viszockijéhoz. innen a címbeli uta­lás is. Lehetséges-e kitörés számukra, mert mondanom sem kell, ez az egyik alapigény, amely váltig bennük munkál? Valahogy aképpen, ahogy Viszockíj megírta Marinának című versében: Alul, fölül jég — s zárványként közte én. Áttörni fönt, vagy átfúrni alul? Persze, hogy föl. föl — és óvni a reményt, hogy szabad leszek, várni józanul... Én származásom szerint jó vagyok, bár nem paraszt Átzúzom a jeget, s megyek hozzád, mint dalban a hajók; mindent tudok, a régi verseket... Igen, a teljes lángon, nem takarékon élők, a minden pillanatban teljes önmagukat adni akarók sorsa: hogyan képesek egymást elvi­selni a társadalommal? Mert, hogy konflik­tushelyzetek sora keletkezik, az szinte tör­vényszerű. A végeredményt illetően is fel­hozhatnánk néhány olcsó okoskodást, hisz végső soron mindkettőjük sorsa közismert. Ám én éppen ennek a könyvnek az elolvasá­sa után jutottam el addig a felismerésig, hogy itt sem a tucatválaszok oldják fel a rejtélyt. A kép természetszerűleg sokkal ösz­­szetettebb. Mert a már elsődlegesen, a struktúrák jellegét illetően feltett kérdés mel­lé — szerintem — oda kell kérdezni azt is: mennyiben idézte elő Latinovits tragédiáját a már említett behatás mellett saját fegyelme­zetlensége. fegyelmezetlen életmódja ? Mondjuk ki: alkoholizmusa? Elfogadható-e az a két marékkai szórt vélemény, hogy a zseni számára kövült viszonyok között csak az önpusztítás útja marad? Mert a másik oldalon most szintén csak nagy szinészegyé­­niségeket sorolhatnék föl, akik a náláénál nagyobb megaláztatásokat voltak kénytele­nek elszenvedni, és tudták ezt elviselni szel­lemi-emberi-művészi erejüket és hitüket megőrizve. Persze, nyilvánvaló, hogy ez a válasz csak a kérdés másik felére adhat többé-kevésbé elfogadható magyarázatot. Többé-kevésbé, mondom, mert világos, hogy erre a kérdéscsoportra sem létezik univerzális válasz, sem ebben az írásban, sem Ablonczy könyvében. S a kérdés gene­rális része: miért kell egyáltalán, hogy mega­láztatások érjenek embereket, itt végképp válasz nélkül marad. Mert felhozhatnánk analizálás céljából La­tinovits egész élettörténetét: építészmérnök voltát, amatőr szerepléseit, majd a debrece­ni, miskolci, veszprémi és budapesti színhá­zakban eltöltött évadokat, a szereprek töm­kelegét, Örkény őrnagyát, a Bozzi urat, Szindbádot. Ványa bácsiját, a képeket Az ügynök halálából, a Különcből. Pirandello IV. Henrikjéből, a Liliomból. Az ördögből, az Amerikai Elektrából, az emlékeket, ahogy lóg a szeren vagy utazik a koponyája körül, filmszerepeit, de leginkább: verseit, azokat az Ablonczy által is oly sok szeretettel és tisztelettel leírt pillanatokat, amikor este, föllépés után, vagy kora hajnalban, átdorbé­­zolt éjszaka után, éjjeli mulatóban vagy reg­geli csehóban verset szavalt az echt pesti polgároknak vagy éppen a reggeli munka­kezdés előtt a köpködőbe pofa féldecire betérő munkásoknak. Igen, a könyv mindezt jó dokumentációs készséggel, híven bemu­tatja. s ezzel nincs is bajom, én a válaszokat keresném — s keresem hiába Ablonczy könyvében, aki annyiban azért eligazít: ez ügyben magához Latinovitshoz kell fordul­nom, egész frontosán Ködszurkáló cimü munkájához. Vagy a Ködszurkáló után egy évvel, 1967 júliusában írt töredékes feljegy­zéseihez, amelyekből a könyvben is szép számmal idéz..........Az absztrakt, beleértve Antonionit, Bergmant, önmagunkat fejezi ki. Van-e erre egy művésznek joga? Mi a művész feladata? Boldognak kell lenni! Erősnek. Mi adhat erőt? Csak a 8 millió, csak a föld és a régi visszavett gyöke­rek. Vissza kell adni a népinek a gyökereket. (Jókai nagy és elmoshatatlan sikere!) ... Az embert csak a moloch-nagyvárosok szakították ki a természetből. A kőrengeteg­be. idegbajba; mérgező anyagok, alkohol és egymásrautaltság hozta, gondolom, létre a bűn, a lehetetlen tragédiák és a munkásosz­tály problémájának világát. A város nem érzi az ÉLET ÉS A HALÁL állandó közellétét. (Állatkert — ketrecbe zárt élet — városba zárt lét. iparosodás embere) Az anyaggal és tömeggel foglalkozás elsza­kadt a lét természeti törvényeitől, és ELIDE­GENÍT! Brechtet azért utálom annyira, mert ő maga az elszakadás ** felhasznál egy rituális ünnepséget a maga társadalmi igazolására. Le kell hántani a művészet-fogalomról a városi jelzőt, és népiivé kell tenni. Ezáltal a városnak is, a társadalomnak is megmarad a maga embersége. Mindezek után nyilvánvaló, hogy a szabad levegőjű (tengeri népiek) szabad emberek (paraszt) képlesek létük igazi gyökereit feltár­ni, mert nem elvonatkoztatottak." Fiatalkori olvasmányélményei, Ortega, Né­meth László bukkannak fel ezekben a tűnő­désekben, mint ahogy gyakorta a Ködszurká­­lóban is, amely mindezek mellett a művé­szetről, a színházról, a rendezésről, a színészi létről alkotott gondolatainak gyűjteménye. Lefestette és kritizálta a korabeli színházi viszonyokat, s közben görcsösen igyekezett Latinovits Zoltán a Veszedelmes labdacsok című tévéjátékban meghatározni a maga helyét és lehetőségeit is a szakmán belül. Végül még két ajánlat Ablonczy könyvéből: megkapóan szép Rutt­kai Éva és Cserhalmi György (a tanítvány és barát) visszaemlékezése Latinovitsra. A mást akarók, mondják, mindig csökött viszonyok között kell, hogy beteljesítsék kül­detésüket, magukat elégetve adjanak a köz­nek némi fényt. Ezeken a sorokon elmereng­ve az a benyomása támad, mintha a világ menete rendesen a botorulás, a bezárkózás, a leülepiedés, a tehetségtelenség felé való araszolgatás lenne, ha nem jelennének meg újra és újra köreikben a megszállott, szikrá­val töltött emberek, akik — gyakran önma­gukat is feláldozva —, örök Sziszüprhoszként taszítják-vonják-vonzzák a világot a perspek­tíva, az értékek felé. Mert ez a fontos, ami megmarad belőlük, csak ez a fontos. Viszoc­­kij mintha másként vélekedne, mintha piesz­­szimistább lenne: Torkig vagyok, elegem van, doszta. Eluntam játékot, éneket. Hajóként merülnék mélybe bukva, és nem sugárzók hívójeleket (Ratkó József fordításai) Nem, ebben biztosan nincs igaza. Hisz éfipen a hívójeleik, amelyek halhatatlanok. CSÁKY PÁL LnJ KINCSÜNK AZ/W/WELV „IGAZÁNDIBÓL", „FEHÉREN FEKETÉN" Alighanem sokan észrevették, mennyire di­vatossá vált újabban az igazándiból határo­zószó és a fehéren feketén szókapicsolat. Ezt az utóbbit már ikerszóként is használják, igy: fehéren-feketén, teljesen megfeledkezve ere­deti jelentéséről. De menjünk sorjában. Az igazándi mellék­név értelmező szótárunk szerint egy kissé népies, bizalmas jellegű, és azt jelenti: igazi, valóságos, valódi. Belőle származik az iga­zándiból meg a ritkábban használatos iga­zándiban határozó. Ezek jelentése: igazán, igazában, valójában, komolyan. Azt nem ki­fogásolhatjuk, hogy az igazándiból határozót használják, de azt már igen, hogy újabban kezdi kiszorítani az igazán, valójában, igazá­ban határozókat. Úgy látszik, sokan nem érzik, hogy az igazándiból határozónak van egy kis könnyed, majdnem játékos hangulati velejárója, ezért nemigen illik, mondjuk, vala­milyen komoly politikai vagy közgazdasági szövegbe. Egészen más, ha például ezt mondjuk: Ma este igazándiból kimulattuk magunkat; Apám igazándiból dolgozott, mások meg csak úgy tessék-lássék; No, ennek igazándiból megmondtam a vélemé­nyemet; stb., mint ha felelős helyről ilyen nyilatkozatokat hallunk: A vállalatok igazán­diból még nem tudták megoldani a bérezés időszerű kérdéseit; A kormány most már igazándiból hozzákezdhet a vitás kérdések megtárgyalásához; Az új törvény igazándiból rendezi a nyugdíjasok munkavállalásának minden feltételét; stb. Az utóbbi esetekben kétségtelenül sokkal helyesebb volna a kö­vetkező fogalmazás: A vállalatok valójában még nem tudták megoldani a bérezés idő­szerű kérdéseit; A kormány most már komo­lyan hozzákezdhet a vitás kérdések megtár­gyalásához; Az új törvény valóban rendezi a nyugdíjasok munkavállalásának minden fel­tételét. És most nézzük meg a fehéren feketén szókapcsolatot! Való igaz, hogy ezt régeb­ben is használták, mégpedig ilyen formában: ott áll feketével fehéren (vagy: a fehéren), azaz: világosan meg van írva. A fekete tehát eredetileg a nyomtatott vagy írott betűt je­lenti, a fehér predig a papirt, amelyre nyom­tatnak vagy imák. Nyelvészeink germaniz­­musnak minősítették ezt a szókapicsolatot — kétségkívül az is —, s éppen ezért helytelení­tették. Németül a „valami írásban megvan" jelentésben használatos a schwarz auf weiss szókapicsolat. melynek szó szerinti fordítása a fehéren feketén, illetvén egy kissé szaba­dabb fordítása: feketével fehéren. A kifejezés megvan a szlovák nyelvben is: maf nieéo cierne na bielom, azaz megvan valami feketé­vel fehéren, tehát világosan meg van írva. Nem is az a baj, ha ezt a feketével fehéren kifejezést időnként használjuk, például igy: Ott áH ez feketével fehéren; Megvan az feketével fehéren — vagyis nem lehet leta­gadni. világosan meg van irva. De az ilyen szókapicsolatot már nemigen lehet elfogad­ni : Megmondtam fehéren-feketén, hogy ezt nem tűröm. Itt ugyanis egyszerűen arról van szó: világosan, egyértelműen megmondtam valamit, nem predig arról, hogy amit mond­tam, az letagadhatatlan, mivel le van irva, vagy ki van nyomtatva fehér piapiron fekete betűkkel. Azt hiszem, az eredeti jelentéstől ennyire azért nem tanácsos elrugaszkodni, úgyhogy ha már használjuk a feketével fehé­ren, illetve a fehéren feketén szókapcsolatot, maradjunk az eredeti jelentésnél, amely — mint a németben és a szlovákban is — az írásos bizonyítékra vonatkozik. MAYER JUDIT 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom