A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-01 / 1. szám

EGY HETILAP, AMELY HIÁNYCIKK LETT (Beszélgetés KAREL SYS költővel, a Kmen főszerkesztőjével) A Csehszlovák írószövetség vezetőségének október végi ünnepi ülésén ítélték oda első Ízben e föderális szerv irodalmi díjait. Karel Sys cseh költő Kniha pfísbvi (Közmondá­sok könyve) című verseskötetével érdemelte ki ezt az elismerést. A mérnöki diplomás poétát és a Kmen (Törzs) elnevezésű, hazánk fővárosában megjelenő irodalmi hetilap főszerkesztőjét munkahelyén kerestük fel, hogy gratuláljunk legújabb sikeréhez és kérdezzünk is tőle egyet-mást, ami a Hét olvasóit is érdekelhetné. Sysnek van ugyanis némi köze a magyar irodalomhoz. Nem egy költeményét közölték már magyarul Bratislavában, Budapesten. Ömaga jeles műfordítóként résztvett az 1976-ban megje­lent Dunajské strofy, (Dunai strófák) című. tíz élenjáró magyar költő verseit csehül bemutató kötet előkészítésében. Karel Sys negyvenkét esztendős. Pisek városában érettségizett, majd a prágai Közgazdasági Főiskolán szerzett külkereskedelmi képesítést. Négy évig az Art centrum nevű vállalatnál dolgozott, de 1974-ben a Tvorba szerkesztőségi munkatársa lett. Akkor már közel egy évtizede publikált különböző lapokban, folyóiratokban. Legutób­bi, 1988-ban megjelent verseskötetének címe: Ze Zemé na Mésíc a zpátky (A Földről a Holdra és vissza), ezt azonban költeményeinek már kilenc könyve előzte meg. Szólnunk kell két esszékötetéről, egy lírai prózájáról és más művekről, amelyek megírásánál pl. Jaromír Pelc vagy Jih Zácek volt a szerzőtársa. Műfordításainak önálló kötete még nem jelent meg, pedig oly nevek is szerepelnek az általa tolmácsolt szerzők listáján mint Guillaume Apollinaire vagy Jacques Prévert. — A hetvenes évek elejétől hosszú időn át a Literární mésícník volt a cseh írók egyetlen folyóirata. Miként jellemzi Karel Sys ezt az időszakot saját nemzedéke szemszögéből? — Ma már valóban különösnek látszik, hogy ez akkor senkit sem zavart, senki illeté­kest, aki előmozdíthatta volna egy irodalmi hetilap ügyét. Csakhogy ma már sok minden különösnek tűnik. Mosolygunk azon, amit még tavaly ilyenkor óvatoskodva írtunk a lapba. Röviden: korszakunk kifejezően illuszt­rálja a változó időkről s a velük változó emberekről szóló közmondást. De térjünk vissza a kérdéshez, a hetvenes évek sivár helyzetéhez. Irodalmi újságba azért nem ir­tunk, mert ilyesfajta hetilapunk egyszerűen nem volt s meglehet, hogy azért nem volt, mert az Írók nem érezték szükségét, hogy írjanak egy ilyen lapba. — A lapalapítás gondolata mégis megfo­gant, be is ért A Kmen most hetedik évfolya­mát jegyzi. Hat esztendőn át a Tvorba mellék­lete gyanánt jelent meg, úgy mint Szlovákiá­ban a Nővé slovo mellékleteként a Nedefa. A hazai magyar sajtótörténetben is találunk ily példát, az Új Ifjúság elődje, az Ifjúsági Szemle az Új Szó melléklete volt, amire persze már csak az ötvenöt-hatvanon felüliek emlékezhet­nek. Vajon kik pártolták a gondolatot a cseh írók szövetségében? — Már a mellékletként való megjelenés is csodának számított. A legfurább az volt, hogy a lapért éppen ? legidősebb írók, Josef Rybák és Jirí Täufer szálltak síkra. Becsüle­tükre vall, hogy létrehozása pillanatától fiatal gárdára bízták. Akár csalódtak bennünk, akár nem — lapunk életképes és sikeres maradt. — Az akkori főszerkesztő, Jaroslav Cejka a Tvorba irányítását vette át, az önállósult iro­dalmi hetilapnak Karét Sys tett a főszerkesztő­je. Mennyire tudtak felkészülni az igazi rajtra és hogyan feleltek meg az elvárásoknak ? — Meg keli mondanom, hogy elég szegé­nyesen álltunk anyag tekintetében, hiszen az írók leszoktak róla, hogy írásban, újságban véleményt nyilánítsanak. Az olvasók egyhar­­mada óvatoskodóknak, gyáváknak tart min­ket, sokan alá sem írják förmedvényeiket. A másik harmad szerint radikálisak vagyunk. S az arany közép harmadrész véleménye meg­egyezik a miénkkel, hogy nem engedhetünk meg magunknak egy újabb társadalmi meg­rázkódtatást s a türelmes munka is megérleli a gyümölcsét. — A Kmen olvasói rendszeresen találkoz­nak a lap hasábjain ismert írók, köttök nevé­vel. fíésztvesznek-e hivatásos irodalmárok a rendszeres újságírói, lapszerkesztési munká­ban? — A szerkesztőség munkatársai nagyrészt írók. Ez a biztosítéka annak, hogy a lapnak meglesz az arculata. Persze nehéz összehan­golni a nézeteiket de egynézetű szerkesztői munkaközösség csak szürke lapot állíthat elő. Kezdetben hiányoztak az írószövetség tagjaitól várt cikkek, de az első félév végéig így vagy úgy a tagság mintegy hetven száza­léka írt a lapnak. Meggyőződésünk, hogy hamarosan az írók igazi szócsövévé válik a Kmen. — Mindenesetre az egész írótársadalom számról-számra élénk figyelemmel kíséri a folyóiratot, amely a nagyközönség körében is igen népszerű. Aki azonban nem előfizető, gyakran már egy órával a megjelenése után is hiába járja az újságosokat. Mekkora is a példányszám és mit tart a főszerkesztő e nagy érdeklődésről? — Tizenháromezerrel kezdtük. most negyvenezer a példányszám, többre egysze­rűen nincs papir. Az érdeklődés, nem biztos, hogy bizalmat jelent, de legalábbis bizonyos renomét. Az emberek úgy tekintenek ránk mint mondjuk a tévére — azt is szapulják, de nem kapcsolják ki... — Van most tehát Csehországban egy évi tíz számban megjelenő folyóirat, a Literární mésícník és egy hetilap, a Kmen. Ha azonban a mai állapotot összehasonlítjuk a negyedszá­zad előttivel vagy akár a mai magyarországi helyzettel — a fővárosi és vidéki irodalmi folyóiratok sorára gondolva a cseh íróknak ma mégiscsak kevés a kísérletező alkotásokat kritikát műelemzést közlő fóruma. — így igaz, s ez semmi esetre sem egész­séges jelenség. Mint malasztra, úgy várunk az Iniciály (Kezdőbetűk) elnevezésű havi fo­lyóiratra, amely ez év szeptemberétől indul s küldetése a fiatal alkotók felkarolása lesz. Nem célunk az idősek és ifjabbak elkülöníté­se. de a fiatal szerzőknek szükségük van a térre, amelyet mi nem adhatunk meg nekik. — A Kmen, a Literární mésícník, de még a Tvorba étén is írók állnak. Hogyan vélekedik a szerkesztőségi munkáról, amely bizonyára az alkotómunka rovására megy és rengeteg ide­jét és energiáját leköti? — Valóban sok a nem irodalmi és újság­írói jellegű gond. Ha rendben mennének á műszaki természetű dolgok, elődeinkhez ha­sonlóan mi is öten-hatan csinálhatnánk szel­lemes, olvasmányos és ihlető folyóiratot... A lapszerkesztő nem gondolhat folyamatos alkotómunkára, de megél egy regényre vagy legalábbis egy memoárra valót. — Hajdanában a lapokban több volt a rövi­­debb lélegzetű próza, több volt a vers is. Ennek határozottan nagy szerepe volt a lakosság irodalmi-esztétikai nevelésében, izlésformá/á­­sában. A nagyközönség is jobban tudatosít­hatta az írók jelenlétét. Elégedett-e a mai alkotó a sajtó nyújtotta lehetőségekkel? — Ez nekünk is a legfájóbb pontunk. Heti­lapunk tizenkét oldala a legfontosabbak köz­lésére sem elég, új ötletnek nem is jut hely. S ha talpra akarjuk állítani az irodalmi publi­cisztikát, megfelelő teret akarunk adni az irodalmi gondolkodásnak, polémiának és ke­­rekasztal-beszélgetésnek. megint csak a széppróza és a költészet sínyli meg. Tudom, vannak prózaírók és költők, akik nem bán­nák, ha a Kmen tartalmát az ő alkotásaik tennék ki s nem érdekli őket másféle, látszó­lag nem is irodalmi jellegű írás. Ez érthető és alapjában véve jogos is, csakhogy ma az olvasók határozott kiállást várnak az íróktól, amit teljesíteni kell, s ez visszahatólag elő­mozdítja a költői és prózai művek kedvező fogadtatását is. Hiszen az irodalom, sajnos, hitelének jelentős részét elveszítette. — Képes folyóiratokban, napilapok hétvégi mellékleteiben még talál a cseh olvasó irodal­mi értékű olvasnivalöL Köznapi számokban azonban ritkaságszámba megy az ilyesmi, pedig annak idején pl. a Lidová demokracie a napi hírek bevezetőjeként közölt verset mű­fordítást. Egykor az Új Szó hétfői száma is hozott verseket — hová lett e jó szokás ? De itt van még a rádió és a tévé. — A rádió hagyományszerűen kedvez az irodalomnak, jó érzékkel, hozzáértéssel fog­lalkozik vele. A tévé egyelőre még csak keresi a megfelelő hozzáállást, már évtize­dek óta keresi. Ebben némileg magunk is hibásak vagyunk, az írók valahogy nem sze­retnek a képernyőn szerepelni. — A tévé milliós közönsége, az olyan szem­besítés, ahol nem érzékelhető a kiváltott ha­tás, egyesek számára ijesztő gondolat lehet A közszereplés más formáját az író-olvasó talál­kozókat már inkább megszokták, noha egy ilyen sokkal szőkébb körű rendezvényen való részvétel is nemegyszer felindulással, megter­helő idegmunkával, fáradtságérzettel jár. — Én szívesen és gyakran megyek ilyen beszélgetésre és nagyra értékelem, hogy meghívnak és érdeklődnek a költészet iránt. Néha azt képzelem, hogy misszionárius va­gyok. Ha fellépésem nyomán legalább egy hallgatóm vesz egy verseskötetet úgy nem volt hiábavaló az utam. A találkozók színvo­nala emelkedőben van, az emberek félrete­szik az udvariasságot s olyasmire is rákér­deznek, amit nem tudunk megoldani. Ám a bizalom, amit belénkfektetnek, azzal, hogy eljönnek és kérdeznek, kötelez. — Bizonyára azt is megkérdezik a költőtől, mikor, milyen körülmények hatása alatt kez­dett írni. — Igen, ezek a leggyakoribb kérdések s a legnehezebb rájuk válaszolni. Minden város­ban valami mást mondok, úgyhogy már ma­gam sem tudom. Annyi bizonyos, hogy na­gyon fiatalon és természetesen szerelmi in­dítékokból ... A beszélgetések során szíve­sen vitatkozom. Néha úgy távozom a találko­zóról, hogy a résztvevők haragszanak — de a harag is növeli az érdeklődést. Ha a költők ily indulatosak, talán érdemes fellapozni a ver­seiket is. — Mit tud vajon Karel Sys a magyar nyelv­­terület irodalmáról, ismer-e csehszlovákiai magyar írókat, netán kapcsolatba is került valametyikőjükkel ? — Bizony, nem sok, amit tudok. Ezen a téren jóbarátom, Vojtech Kondrót a magyar költészet odaadó tolmácsa gondoskodik ró­lam. Csakhogy ez nem rendszeres. Sok a behoznivaló. Különösen manapság, midőn az irodalom szürke korszakát a sokszínű váltja fel. Nyersfordítások- alapján magam is fordítottam magyar költők verseit. Vas István egyik költeménye volt legelső műfordításom. A magyar közül aztán Sipos Gyula. Benjámin László verseit költöttem át anyanyelvemre. Sokszor fordultam meg Magyarországon, ahol irodalmi találkozókon is résztvettem. Nemrég Cselényi László költötársammal Varsóban jártam. — Végezetül azt kérdezném: mi a vélemé­nye a kis népek irodalmainak közeledéséről? — A nagy nemzetek azt tartják, hogy nagy kultúrájuk van, akkora,' hogy a kis nemzetek nem is tehetnek már hozzá. A kis népek azonban tudják, hogy inkább a fordítottja igaz. Már csak ezért is fontosnak tartom, hogy jobban megismerjék egymást, beleért­ve egymás irodalmát is. Létérdekük a közele­dés, az összetartás. SZÁNTÓ GYÖRGY 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom