A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-20 / 4. szám

Az emberek többsége — sajnos — nagyon kévést tud más népek és nemzetek irodalmáról, kultúrájáról, életéről. Most induló és havonta jelentkező sorozatunkban világirodalmi barangolásra invitáljuk a kedves olvasót. Tudjuk, reménytelen vállalkozás volna minden jelen­tős irodalmat számba venni, nem is próbálkozunk ezzel, csupán a figyelmet szeretnénk felkelteni, elsősorban a kis népek költészete és prózája, a kevésbé ismert irodalmak iránt. Végtelen tenser (Barangolások a világirodalomban) MONGÓLIA A mongol népek őshazája Kelet-Ázsiában, a Bajkál és a Szungari között lehetett. Innen elvándorolva foglalták el ma is lakott hazáju­kat. Nyugati águk — kalmük néven — egé­szen a Volgáig jutott, más törzsek Szibéria különböző részein telepedtek le. Két tegna­­gyob csoportjuk ma Mongóliában és Kíná­ban él — írja a Világirodami Kisenciklopédia. Mint minden népnek, természetesen a mongoloknak is rendkívülien gazdag népköl­tészetük van. A magyar néprajzkutatás külö­nösen gazdag anyaggal járult hozzá a mon­gol folklorisztika fejlődéséhez, s bőven jut­tatta el a magyar olvasókhoz is ezt a távoli gazdag világot. Elég. ha csak Ligeti Lajos. Vargyas Lajos s újabban Löfincz L. László munkásságát említjük. Ez utóbbinak több könyve is megjelent az elmúlt egy-két évti­zedben Mongólia történetéről, a Mongol mi­tológiáról, s a belső-ázsiai hősénekről — példának okáért. Mongol mitológiája mellék­leteként pedig egy teljes verses kozmogóniai mítoszt közöl szöveghű, ám ugyanakkor köl­tői fordításban a világ teremtéséről. Ugyancsak ö ültette át magyar nyelvre a mongolok és burjátok legismertebb eposzát, az „trenszej" című hőséneket. A még ennél is nevezetesebb „Geszer ként" ugyancsak ő magyarította, ám nem a verses eredetit hanem annak egy XVII. századi, kínai nyelven fennmaradt prózai változatát, gyakorlatilag az első mongol regényt. „Geszer kán. a tíz világtáj ura" címmel. Ám amennyire sajnál­hatjuk, hogy nem az eredeti változat olvas­ható magyarul, annyira örülhetünk is annak, hogy a regényváltozatot, föltehetően, sokkal többen olvassák el. mint ahogy a verses eposzt olvasták volna. „Bennünket magyarokat, különösen kő­zetről érint Belső-Ázsia kultúrája, hiszen honfoglaló őseink is részesei voltak, s egé­szen biztosan ugyanazokat a szellemi java­kat mondhatták a magukénak, mint Belső- Ázsia pásztomépei" — írja Lőrincz L László. Az „Irenszej" meg a „Geszer kán" mellett meg kell még említenünk a mongol népek harmadik nagy hősénekét, mégpedig a kal­mükök „Dzsangar-énekét" Ez. sajnos mindmáig ismeretlen mind magyar, mind cseh vagy szlovák nyelven, így csak hivatkoz­hatunk rá, remélve, hogy mielőbb megismer­kedhetünk mi is vele. Mindazok a művek, amelyekről eddig szó­tanunk, szájhagyomány által terjedtek (kivé­ve persze a „Geszer" prózai változatát). A mongol irodalom első írott nyelvű szövege az ún. „A mongolok titkos története" című krónika, amely Dzsingisz kán származását ősei. saját maga és első utóda, Ödögej nagykán életét hadjáratait, a mongol biro­dalom keletkezését mondja el. „A mongolok titkos története" függetlenül minden problémájától, minden nehézségétől hallatlanul izgalmas olvasmány, mert leple­zetlenül feltárja, szándéka ellenére, mint in­dul el világhódító útjára a jelentéktelen kis törzsfőnöknek. Jiszügejnek a fia. mint lett belőle Dzsingisz kán. és milyen szerény kez­detekből sarjadt ki a hatalmas mongol biro­dalom — írja Ligeti Lajos, a magyar fordítás előszavában, mert természetesen ez a világ­hírű magyar mongolista fordította e neveze­tes krónikát. ,A hősénekek a nemzetiségi társadalom korában keletkeztek, amikor az ember még ki volt szolgáltatva a természet szeszélye­inek, amikor a természet vak erői uralkodtak s az ember engedelmeskedett. Ebben az időben a természeti jelenségek még emberi alakban a földön jártak, és lépten-nyomon beavatkoztak az emberek életébe... A hős­ének a korábbi idők költészeti anyagát használta fel s alakította át az ember meg­változott körülményeinek megfelelően. A verses mitológia és a sámánénekek, a rituális költészet időben megelőzte a hőséneket s később annak alapanyagává vált" — írja Lőrincz. Ilyen eposz az „Irenszej". ilyen a „Dzsan­­gar-ének", s ilyen a „Geszer kán" is. A mongol irodalom történetét gyakorlati­lag két részre lehet felosztani. Az első a népköltészet s az ebből táplálkozó epikus irodalom, beleértve a verses eposzból kelet­kezett, kései. XVIII. századi Geszer-regényt. valamint „A mongolok titkos története" című krónikát, hiszem világos, hogy ez is a népköl­tészet egy bizonyos válfaját fejleszti tovább, tehát gyakorlatilag ide sorolható a teljes régi mongol irodalom. A második korszak pedig a XX. század irodalma. Ez valójában teljes egészében a szocialista mongol irodalmat jelenti, hiszen köztudott, hogy Mongóliában aránylag korán győzött a szocialista forrada­lom. s ami jelentős alkotás született a XX században, az a szocialista irodalom szférá­jába tartozik. így mindenekelőtt a korán, alig harmincegy éves korában elhunyt Dasdord­­zsín Nacagdordzs (1906—1937) művei. Nacagdordzs a mongol prózának és szín­játszásnak is egyik jelentős megújítója, még­is elsősorban lírai költő, akinek művészete egyszerre táplálkozott a népköltészetből, az indiai, tibeti és kínai hatásokat befogadó régi mongol irodalomból, az európai klasszikusok ismeretéből, a hagyományból és a legfris­sebb újításokból. Látóhatára a születő mon­gol nemzettől az egész emberiségig terjed, sőt a messzi bolygókig; képzelete nemcsak a mongol pusztán jár szabadon, hanem a fali­képről ismert déli tengereken is. Nacagdordzs műveiből „Madár, te szél­sebes szürke" címmel jelent meg 1981 -ben egy sikerültnek minősíthető válogatás, a ki­váló mongolista. Kara György szerkesztésé­ben. E gyűjtemény tartalmazza a költő válo­gatott verseit, néhány költői prózát (többek között a kötet címét adót) és a „Három szomorú hatom" című énekes szomorújáté­kot négy jelenetben, amely „történik a régi időkben". Ez utóbbi müvében, amely a költő rövid életű pályájának szintézise, „a terjedelmes népi felelgetö énekek, színmű felé tartó, főleg délibb, belső-mongol eredetű balladák és románcok, formája nő még terebélyeseb­bé — írja Kara György. S így folytatja; „De itt is számolni kell a régi mongol székváros­ban élő kínai telepesek meghonosította kínai zenés-mutatványos színház énekes színmű­veinek meg a lámahitű táncjátékok és párbe­szédes művek árnyékával. Arra pedig, hogy a szocialista Nacagdordzs költészete milyen mértékben táplálkozott a mongol népkölté­szetből s mennyire vált maga is. szinte a megzenésített Petöfi-versek mintájára nép­­költészetté. íme egy példa: „Kékes-kékiőn idelátszik, hej. Kies, viráglombos az a magas, hej. Kétség, hogyha meg nem győzhet, hej. Kedvünk telhet ott a hegyen, hej." Nacagdordzs két kortársa, a mongol Rin­­csen és a burját Naszarájev. Rincsen 1905-ben született $ ellentétben egy évvel ifjabb kortársával, hosszú életű volt. Sokat fordított magyarból s versein kívül a leghíre­sebb munkája a „Virradat" című regénye. Az 1889-ben született Naszarájev ellenben a szovjet-burját irodalomnak lett egyik úttörő alakja s klasszikusa. Szegény legény fia, akit kétéves korában módos család vett meg egy lóért. 1917-ben néptanítóként kapcsolódott be a forrada­lomba s mintegy harminc burját nyelvű köte­te jelent meg. köztük egy a „CirempH" cimü 1935-ben írt történeti regény. Ám a modem mongol próza legjelentő­sebb alkotása Csadravalín Todojamba re­génytrilógiája, a „Tisztavizű Tamil". Magya­rul, csehül egyaránt „A győzelem könyvtára” dmü nemzetközi könyvsorozatban olvasható a mongol irodalom képviselőjeként. írója. Nacagdordzshoz hasonlatosan, ugyancsak idő előtt hunyt el. alig ötvenkét esztendős korában (1917-ben született), anélkül, hogy befejezte volna hatalmas triló­giáját, amelynek, ily módon csupán a máso­dik kötetéig jutott el. Ám a regény igy is jelentős vállalkozás s igazi írói siker, történe­téből a legteljesebb kép bontakozik ki a modem Mongóliáról. Hősei — egy nyakas, kemény gerincű pásztor, egy igaz szívű szegénylegény, egy nemesurakat kijátszó, gátlástalan újgazdag és bátor, hagyományokkal szembeszegülő, nemeslelkü asszonyok — mindennapi kínok és örömök között lépnek a papok s nemesek világából a nehezen születő, de győzedel­meskedő forradalomba, mindvégig megőriz­ve egyéni, hús-vér arcukat. S a legújabb, a kortárs mongol irodalom képviselői közül két nevet tartunk még fon­tosnak megjegyezni. Az egyik Javúhutan, aki 1929-ben született egy nyugat-mongóliai vadász családjában s 1959-ben végzett a Moszkvai Irodalmi Főiskolán. Elsősorban líri­kus, magyarul még nem, de csehül, szlovákul egyaránt olvasható egy-egy verses gyűjte­ménye. A másik pedig az ugyancsak 1929-ben született, északkelet-mongóliai pásztorcsa­ládból származó jeles költő és elbeszélő, Erdene. Mindebből világos, hogy bármennyire rö­viden s így csak nagyvonalakban ismerked­tünk is a mongol irodalommal, mégis kitűnt hogy e távoli, ma alig másfél millió lakosú, ám annál nagyobb történelemmel bíró távol­keleti szocialista ország nilyen jelentős iro­dalommal rendelkezik, milyen gazdag nép­költészettel, népi epikával, s milyen figye­lemreméltó huszadik századi versekkel, re­gényekkel. színdarabokkal. A sors szeszélye persze, s nemcsak a távolságé, hogy a mai európai olvasó olyan keveset ismer e hatalmas irodalomból. Ha kísérletünk csak néhány tucat olvasóban kel­ti föl az érdeklődést, hogy jobban odafigyel­jen erre a távoli világra s igyekezzen kikeres­ni a könyvtárakban, könyvesboftokban-antik­­váríumban itt-ott alkalmasint föllelhető mon­gol írók verseik, regényeit, akkor máris töb­bet értünk el. mint amennyit reméltünk. CSELÉNY1 LÁSZLÓ A „Geszer kán" című burját-mongol hősi ének bevezető éneke Tizenhárom nyílvesszőt tegeztokból kivettem: tizenhárom híres kánt tinéktek felmutatok. Tele a tegez, tetejét felnyitom: tizenkét nyíl. íme. tizenkét hős oroszián. tizenharmadik a legbátrabb. Mihelyst felbúg a ló-koboz húrja, megidézi a messzi múltat Mindaddig hívjuk a hősöket miglen el/övendenek. Mindörökre ragyognak ők mint a déli ág csillagai, mint barát szemében a könny. Mi csak énekeljünk együtt, míg ránk nem virrad a hajnal: hamarább felejtjük a bajt ha szemünkből örömkönny ömlik. Seregestül a szomszédok siessenek hallgatni e dalt: leheletünkkel száll a szó, lelkűk ettől lánggal lobogjon! Kint a szent fa alatt kilenc hosszú éneket mondok: Bátor Geszer régi regéjét — bárcsak megidéznénk őt most! Gyertek a szent fa szürke törzséhöz, gyertyák égnek a sárga lomb közt: ha Geszerről szól az ének, hadak hangja száll az égnek. A-e-e! A-e-e! Merész karvalyt a felhők közt mért ne tudnánk mi követni? Merész hősök büszke hadáról mért ne hallhatnánk éneket? A-e-u! A-e-u! KÉPES GÉZA fordítása 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom