A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-03-03 / 10. szám

Az alábbi felvételek az Országos Népművészeti Fesztiválon (1.) a Jókai Napokon (2.) és a Csengő Énekszón (3.) készültek. Ehhez nem kell kommentár KÖNYV Évgyűrűk '88 Az írói önkifejezés vágyának ébredése a Szovjetunióban élő magyarok körében az ötvenes évek elejére esik, amikor gyökeresen új, előzmény nélküli irodalom kezdi bonto­gatni szárnyait. Egy évtizeddel később már a második írónemzedék kirajzásának lehetünk szemtanúi, s a 70-es évek derekán indult fiatal alkotók érdeme, hogy mára felnőtté vált a kárpátaljai magyar irodalom. Ennek az állításnak kézzelfogható bizonyí­téka az az irodalmi, művészeti és társada­lompolitikai kiadvány — Évgyűrűk ’88 —, amely az Ukrajnai írószövetség kárpátontúli területi szervezetének magyar csoportja és a Kárpáti Kiadó közös gondozásában jelent meg. A könyv a Kárpátok alján élő magyar költők, prózaírók, műfordítók és más alkotók műveit tartalmazza. A hat fejezetre osztott kötet legterjedel­mesebb részében költeményeket és elbeszé­léseket talál az olvasó. Az írások frissek, felszabadultak, amint az Kecskés Béla, a középnemzedékhez tartozó költő versében olvasható: „Eljött a mi Időnk; barátom: / könnyebb a lélegzet és a szó." Mit tegyen, akit nemzetiségi sorsra predesztinált az élet? Füzesi Magda szerint: „Égesd magad, hogy megmaradj", mert „mesék és mítoszok nem adnak kegyelmet — ne várj a feldobott köre sem” {Balia D. Károly). Dupka György tanulmánya az ungvári Munkás Újság 1945-ben megjelent példá­nyait elemzi, megismertetve a helyi magyar­ság felszabadulás utáni sorsfordulóival. A lap egykori olvasóit reménykedéssel tölthet­te el a kibontakozó művelődési életről, a kulturális rendezvényekről, az anyanyelvi ok­tatás beindításának lehetőségéről szóló szá­mos híradás. A mindinkább fokozódó sztáli­nizmus azonban bénítóan hatott a helyi ma­gyar művelődési életre, a Munkás Újságot is megszüntették." Da/may Árpád Internacionalizmus és nem­zeti önismeret cím alatt foglalja össze annak a Kárpáti Igaz Szóban 1987-ben indult nyil­vános vitának a tanulságait, amelynek során különböző foglalkozású és nézetű emberek fejtették ki véleményüket a nyelvápolás fon­tosságáról, az anyanyelvi oktatás előnyeiről, a kétnyelvű feliratok és a.magyar helységne­vek használatáról stb. A glasznoszty jegyé­ben fogant és zajlott véleménycserének már­is van gyakorlati eredménye: a terület ma­gyar tannyelvű iskoláiban az idei tanévtől kezdve külön tantárgyként oktatják a magyar történelmet. Ezenkívül még sok érdekes, olvasmányos írás található a kötetben. Purrykó Mária például a beregvidéki népi játékokról és mondókákról értekezik. Vári Fábián László pedig adalékokat fűz népballadáink közép­kori rétegeihez. A kötetet záró Krónika a kárpátaljai magyar társadalmi és kulturális életben 1987 és 1988 augusztusa közti időszakban bekövetkezett fejleményeket ve­szi számba. Az almanach címe arra enged következ­tetni, hogy lesz folytatás. Urbán Aladár FOLYÓIRAT--------------------­­V : Három kultúra vonzásában A Népszabadság ez évi 16. számában Jaros­lava Paáiaková irodalomtörténésszel, a bra­tislavai Komensky Egyetem magyar tanszé­kének docensével beszélgetett népeink iro­dalmi kapcsolatáról, a csehszlovák hungaro­lógia mai állásáról, valamint Pasiaková élet­út járói. A prágai születésű Pasiaková, a cseh— magyar és a szlovák—magyar összehasonlí­tó irodalom kiemelkedő művelője elmondot­ta, milyen úton-módon került a magyar nyelv és irodalom szférájába. Eredetileg svédül akart tanulni, de a Károly Egyetem filozófia­­professzora lebeszélte erről és a magyar nyelv felé irányította érdeklődését. „1950-et irtunk akkor — vallja Pasiaková — s egyike lettem annak a hét diáknak, aki a háború után az újra meginduló magyar szakon ta­nulni kezdett a prágai egyetemen." Tanárai, az orientalista Blaskovics József, Rákos Pé­ter és Bredár Gyula minden erejükkel azon munkálkodtak, hogy cseh tanítványaik meg­tanulják a magyar nyelvet. Az egyetemi évek alatt „magyar szóra" küldték őket Szlováki­ába. Pasiaková a Komensky Egyetemen is hallgatott egy szemesztert s itt összetalálko­zott leendő férjével. A diploma megszerzése után igy gyökerezett meg Bratislavában. Az egyetem magyar kabinetjére került, megis­merte Sas Andort, Mayer Imrét, majd a fiatalabbakat, jövendő kollégáit. Pasiaková beszélt a hazai hungarológia gondjairól; „Szerintem — hangsúlyozta — főképpen a műfordítói utánpótlás megoldá­sa miatt jó lenne, ha szlovák anyanyelvű gyerekek úgy tanulnák a magyart, mint a­­hogy mi tanultuk Prágában, tehát idegen nyelvként." Megemlítette a szlovákiai magyarkutatás eredményeit, ebben Turczel Lajos, Csanda Sándor, Fonod Zoltán és Zalabai Zsigmond szerepét. Majd a komparatisztika fontossá­gát emelte ki, a két nép irodalmának hason­lóságait. s utalt Németh László, Salda, Ka­rinthy és Capek működésének analóg ismér­veire, „a közép-európai gondolat, a kis nem­zetek sorsközösségének tudatát" hordozó Írók szerepére. Végül irodalmi terveiről be­szélt, többek között arról a cseh nyelven megjelenő magyar irodalomtörténetről, amelyet Rákos Péter kezdeményezésére és szerkesztésében, Richard Prazák főmunka­társi együttműködésével hoznak tető alá, s amely munkából mintegy száz oldalt vállalt Jaroslava Pasiaková. „Abban bizakodom — mondotta végül —, hogy az idő múlásával mindinkább egymásra talál majd e három FILM Szeretem a denevéreket Nagyot dobbannak a férfiszivek és tágra nyílnak a szemek, amikor Grzegorz Warchol filmjének főszereplője megjelenik a vásznon: elbűvölő szépségű, sejtelmes mosolyú szőke hölgy néz le ránk — mohó tekintetek tapad­nak angyalarcára, csodálatos alakjára és a film egyik legragyogóbb képsorában — szo­borszép testére. E lenyűgöző teremtés azon­ban, sajnálatos módon, aligha válhat álmaink tündérévé, lévén — könyörtelen vámpír, aki ráadásul morbid vonzalmat érez a denevérek iránt is. A vérszívás szenvedélye uralja öt, s a vágyakozásgyötörte férfiakat az áhított gyö­nyörök helyett groteszk halál várja ölelő kar­jai között. Iza — ez hősnőnk neve — nem tartozik az elvetemülten gonosz vámpírok közé: szabadulni szeretne végzetes „passzi­ójától", de hiába vonul egy neves és vonzó pszichiáter előkelő intézetébe, a bájai iránt teljesen közömbösnek tűnő doktor csupán paranoiás beteget lát benne. A szép hölgy HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK azonban nem adja fel a küzdelmet s külön­böző bonyodalmak és kalandok után az elegáns lélekgyógyász neje lesz. Már-már azt hihetnénk, derűs happy enddel végződik a történet, ám az utolsó képsor szétoszlatja az idill illúzióját: Iza bájos kislánya moso­lyogva áll egy élettelen test fölött, szájából pedig elövillannak Drakula gróf „leszárma­­zottainak" ominózus ismertetőjelei. .. Ha valaki nyugtalanul olvasná a fenti soro­kat — egek, hát megint rémfilmmel riogatják a nézőket? —. sietve biztosítjuk: a Szeretem a denevéreket „csupán" paródia, mégpedig igencsak sikerült paródia. Megtalálhatók benne a színvonalas horrorra jellemző ideg­borzoló jelenetek, baljóslatú előjelek, várat­lan fordulatok, a mágia és az okkultizmus hatásmechanizmusának elemei, s mindezt szellemes irónia, a komikus, tragikomikus és groteszk vonások hangsúlyozása, a jéllemek karikírozása ellenpontozza. A rendező az atmoszféra- és a látványteremtésben is je­leskedik (elég utalnunk Iza éjszakai „sétájá­ra" az elhagyatott parkban, a fényárban úszó diszkóhajó képeire, a víz alatt ölelkező mezí­telen testek „szerelmi táncára"), s az elisme­rés hangján szólhatunk az invenciózus, szug­­gesztív zenéről is. A szépséges és veszedel­mes Iza szerepében Katarzyna Walter nyújt emlékezetes alakítást — öt is és a filmet is jó szívvel ajánlhatjuk a közönség figyelmébe. G. Kovács László HANGLEMEZ Emlék - Elvis 2. Felveszem a frakkot, fejemre húzom a cilin­dert. A képről Elvis Presley mosolygós arca néz az emberre, mellette bélyeg formájában Komár László portréja. Laci — olvasom az aláírást, s akarva-akaratlanul hasonlóságot vélek felfedezni a két előadó között. Óriási a különbség? — kérdi az olvasó. Akkor minek áhítozik nosztalgia után, minek örül, ha régi dallamok csendülnek fel, s egyáltalán minek igényel ilyen hanglemezt? Nyakig vagyok a régi emlékekben, immár második alkalom­mal dobogok a rock and roll ritmusaira, elhitetem magammal, igen, ez az a nosztal­gia, amire vártam, amit kedvelek, ami meg­nyugtat, amitől forrni kezd a vérem, amihez közel állok, amit senki sem vehet el tőlem, ami most is aktuális, amit rámeröszakolnak, mert befolyásolható vagyok. Elképedve ülök és hallgatom az A oldal startját, hogy „Egy perc az élet", de minek ríjak, a „Kék antilop cipők" átugranak velem minden akadályon. „Sírva a kápolnában" állva mondom, hogy „Kis kócos", vigyél „Rózsák-at anyámnak", de hozzád kegyetlen leszek, hiszen ha „Min­dig jól tartanál”, most te is kapnál néhány szálat. De te „Összetörted a szívem", s ez nem csak afféle „Tutti frutti" (ha már a B oldalnál tartunk), s a „Kabalababa" csak szépen maradjon neked. „Ne sírj, apám", lesz ez még így se, de látod, hiába mondo­gatom butuskának, hogy „Be vagyok indulva rád!" vagy egyszerűen „Szeress!", minden szavam elszáll a füle mellett. „Rendben van, mama", hiszek neked, de nagyon kériek, ne tartóztass, ne mondd többet, hogy „Várj még!". Ugyanis én veszem a frakkot, fejemre húzom a cilindert... Koller Sándor 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom