A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-12-23 / 52. szám

KESZELI FERENC POETICA MORTADELLA WOODY ALLEN Irodalomért* haladóknak. Kérdezd csak meg az átlagembert, hogy ki irta a Hamlet, a Borneo és Júlia, a Lear király és az Othello című darabokat, és szinte biztosra veheted, hogy az esetek többségé­ben ez lesz a felelet: „Az Avon-parti Strat­ford halhatatlan bárdja." De ha megkérded, ki a szerzője a sharkespeare-i szonetteknek, csak figyeld, hogy kapsz-e rá valami épkéz­láb feleletet. Namármost, ha bizonyos irodal­mi detektiveknek adod fel ugyanezeket a kérdéseket, akik az évek során imitt-amott felütik a fejüket, meg ne lepődj, ha ilyesféle válaszokat kapsz: Sir Francis Bacon, Ben Jonson, Erzsébet királynő, vagy akár a De­mográfiai Hullám. Nemrégiben a kezembe került ezeknek az elméleteknek könyv alakban megjelent fejte­getése, mely bebizonyítja, hogy Shakespeare müveinek valójában Christopher Marlowe volt a szerzője. A könyv igen meggyőző, s mire elolvastam, már abban sem voltam biztos, hogy Shakespeare volt-e Marlowe, avagy Marlowe volt Shakespeare. Azt azon­ban bevallom, hogy készpénzt egyiküknek sem adtam volna a kezébe, és hogy mind­­kettejük müveit szeretem. Namármost, a fent említett elméletet tart­va szem előtt, első kérdésem a következő: ha Shakespeare müveit Marlowe irta, akkor ki írta Marlowe műveit? Erre a kérdésre a választ abból a tényből merítjük, hogy Sha­kespeare egy Anne Hathaway nevű nő férje volt. Ez tény. Az új elmélet szerint azonban Marlowe volt Anne Hathaway férje, ami viszont igen nagy szomorúsággal töltötte el Shakespeare-t, ugyanis nem eresztették be a házba. Egy végzetes napon azonban dulakodás támadt amiatt, hogy ki a soron következő a péknél, és Marfowe-t meggyilkolták, avagy álruhába elragadták a helyszínről, hogy ezál­tal az eretnekség vádját elkerüljék, amely szörnyű vétséget vagy halállal vagy elraga­­dással, esetleg mindkettővel büntették. Ez volt az a pillanat, amikor Marlowe ifjú felesége tollat ragadott, és tovább írta a darabokat és szonetteket, melyeket mind a mai napig kiválóan ismerünk és nagy Ívben elkerülünk. De hadd világítsam meg a dolgot közelebbről. Köztudott, hogy Shakespeare (Marlowe) témáit a klasszikusoktól (modemektől) köl­csönözte, mikor azonban elérkezett az ideje, hogy témáit visszaszolgáltassa a klassziku­soknak, kiderült, hogy mindet elhasználta, s ezért arra kényszerült, hogy William Bard álnéven (innen a kifejezés: halhatatlan bárd) elmeneküljön az országból, s ily módon elke­rülje az adósok börtönét — innen a kifejezés: adósok börtöne). És itt lép be a képbe Sir Francis Bacon. Bacon korabeli újító volt, aki a hűtési folyamat kidolgozásán fáradozott. A monda szerint halálát is az okozta, hogy megpróbált lehűteni egy csirkét. Bizonyára a csirke hűtött először. Bacon abbeli igyekeze­tében, hogy elrejtse Marlowe-t Shakespeare elől, nehogy kiderüljön, hogy egy és ugyana­zon személyről van szó, fölvette az Alexan­der Pope írói álnevet, aki valójában nem volt más, mint Sándor pápa, a római katolikus egyház feje, aki az idő tájt száműzetésben tartózkodott, mivel a longobárdok (innen a „halhatatlan bárd” elnevezés) — az egyik utolsó nomád törzs — elözönlötték Itáliát, és még évekkel ezelőtt elgaloppozott London­ba, ahol Raleigh várta a halált a Torony nevű toronyban. A rejtélyt csak fokozza, hogy ezenközben Ben Jonson áltemetést rendez Marlowe­­nak; egy középszerű költőt vesz rá, hogy foglalja el a helyét a temetés időtartamára. Ben Jonson nem tévesztendő össze Samuel Johnsonnal. Ö volt Samuel Johnson. Nem pedig Samuel Johnson. Samuel Johnson Sámuel Pepys volt. Pepys pedig valójában nem volt más, mint Raleigh, aki megszökött a Torony nevű toronyból, és John Milton álnéven megírta az Elveszett paradicsom-oX. A Milton nevű költő vaksága miatt betévedt a toronyba, ahol is Jonathan Swift néven fölakasztották. Mindez rögtön áttekinthetőb­bé válik, ha figyelembe vesszük, hogy Geor­ge Eliot nö volt. Továbblépve megállapíthatjuk, hogy a Lear király nem Shakespeare színmüve, ha­nem Chaucer vígjátéka, mely eredetileg „Vágynak még hibák" címmel jelent meg. és kulcsmü, amennyiben megtudhatjuk belőle, hogy aki az Erzsébet-korban (lásd Elizabeth Barrett-Browning) meggyilkolta Marlowe-t, az nem más, mint egy Old Vic nevű vénem-Itt nyugszik szegény jó Brigitta, aki a lúgkövet kiitta. De tiszteljétek e sírkövet, mert szesz híján ivott lúgkövet. Jó uram nyugszik itt Asztalos volt Megivott száz akó masz/agos bort. Nyelt szegény rengeteg fűrészport de azért igazi művész volt. Itt temettük el Debórát. temettünk mellé zsebórát ... — Mindig is szeretett hetyegni, — legalább azt hallja ketyegni. Ide temették Kelement, de az anyós is vele ment Feltámadt másnap Kelemen. — bárkivel fekszik, vele nem. Férfi nyugszik itt. nem nő. Mióta meghalt, nem nő. Kicsire szabták a termetét, megitta szomszédja permetét. Józannak hozta meg őt a gólya s részegen hót meg e sír lakója. Itt nyugszik békében Lelkes Elek, mióta meghalt, már nem kesereg. Kerubok serege lelkesíti, de a föld alól ki nem segíti. Kőműves pihen e kő alatt, görbére rakta a kőfalat. Agyon is ütötték érte. mikor a napszámot kérte. Itt nyugszik a Szürke Máté. megölték egy szűrkabáté'. Azóta is sokat fázik, de lent legalább nem ázik. bér. Old Vic a későbbiekben Victor Hugo néven vált ismertté, ö írta A párizsi Nostrada­mus című regényt, melyről több irodalom­szakos hallgató úgy véli, főbb pontjaiban azonos a Coriolanus-szal (minőség szavatol­va). Ezek után eltűnődhetünk, nem ezt figuráz­­ta-e ki Lewis Carrol az Alice Csodaországban című müvében. Április Bolondja volna Sha­kespeare, a Részeg Kefekötő Marlowe és a Mormota Bacon — vagy a Részeg Kefekötő Itt fekszik jó Nemes Timót kivel e nemzetség kihót. Ma már nincsenek Timótok. üdvözölöm a tinótok. Éjjeliőr fekszik itten. Lopott. Ezért hót meg sitten. Ide temettük a gátőrt, akire az árvíz rátört. Ladikjába vette Kháron, kimentette mindenáron ... Egy szónok került e hantnak alája, azóta hál'isten. nem jár a szája. Derék tűzoltó nyughelye ez. meggyulladt benne sokszor a szesz. Itt pihen egy úriszabó, nesztelen, korán meghalt, eltemettük mezte­len. Szelet vetett és aratott vihart vele az utolsó időjós kihalt. Itt pihen egy lovasgazda, elgázolta őt egy Mazda. Itt nyugszik egy öreg zsoké. Szent-Mihály lován ment... Oké! Költő nyugszik e hant alatt, veszte persze a lantja lett. Itt nyugszik egy kínai mandarin, kihez nem illik csak egy randa rím. Itt nyugszik egy merev szeszka­zán, azt remélte, jobb lesz lent. lazán. A jó színész is halandó, de ez itt ripacs, tetszhalott. Bacon és Április Bolondja Marlowe — vagy Carroll Bacon és a Mormota Marlowe — vagy Alice volna Shakespeare — vagy Bacon — vagy Carrol volna a Részeg Kefekötő. Nagy kár, hogy Carroll meghalt, s ezért a kérdés nem tisztázható. Vagy hogy Bacon meghalt. Vagy Marlowe. Vagy Shakespeare. Egy biztos, jobb, ha az ember költözéskor bejelenti a föpostán a címváltozást. Már amennyiben nem fütyül az utókorra. (Dezsényi Katalin fordítása) Nagy torna ez. Időbe kerül, amíg a gyer­mekszáj a szótornába belemelegszik. Amíg szenvedély lesz belőle, úgyhogy minden érett, nem érett szót utánunk mond. Katánál láttuk, egész regény esik az első gomb és a folytonos utánamondás közé. A megfigyelő apa szavakat jegyez föl. ne higgyük azonban, hogy Kata is szavakból épített nyelvet magának. Amikor ö azt mondja „papa" vagy „bánt" vagy „bebe": ez nem szó, a legkevésbé főnév vagy ige vagy melléknév. Ami Kata szájában szónak látszik, az valójában mindig mondat. Gogo például azt jelenti: Nézzétek csak, ez az a lény, amelyik azt szokta mondani, hogy „vau". A „toll”, amelyet az asztalomon elébb csak megérint, aztán kaján mosollyal meg is ne­vez, azt mondja: Ez az a jószág, amelyet nem szabad bántani, mert papa haragszik érte. Nem is bántom, csak megpiszkálom s kacé­­ran azt mondom: „toll". A lány, hogyha Kata fölborít valamit, vagy eltenyerel: azt mondja neki, hogy butus. Butus, mondja ö is. Egyszer arra, hogy „Jaj de ügyetlen voltam, csaku­gyan". Másszor: „Na de csacsi vagy te is, apuka." Harmadszor türelmetlenebbül: „Mi­ért nem csináljátok, ha mondom!" Ezt hajto­gatta hozzám simulva az első repülőtámadás éjszakáján is, amikor a pincébe lecipeltem. Butus, butus. Azaz milyen butusok vagytok. emberek, hogy éjjel ilyen hurcolkodásokat és pukkanásokat rendeztek. Hogy válik szét ebben a szómondatban a szó és a mondat: Katánál még nem lehet megfigyelni. Az első rag kibimbózását azon­ban el tudom mondani. A kibimbózás itt nem henye kép; a birtokos „é" ragja valóban a szemünk láttára dugta ki a fejét a birtoko­son. Nem tudom, polgárgyerekeknek több érzékük van-e a tulajdonjog iránt, mint pro­­letársarjaknak, Katánál ez az érzék elég ko­rán jelentkezett. Hónapok óta hordja utá­nunk a cipőket, könyvünket, szennyesünket, ha valahol megtalálja, kié. Papa, Ilon, Ucó — hajtja szigorúan, s nem érti, mért nem örü­lünk, ha az. ami hozzánk tartozik, az ő jóvoltából a közelünkbe került. Papáé? — kérdezzük mi, amikor ö a holmira azt mondja csak, hogy papa. Néz s lassan észreveszi, hogy van valami a papa mögött. Először csak egy kicsivel lesz nyíltabb a szóvégi „a", aztán egészen elásodik. Hetek, hónapok múlva végre az „é" is megjelenik; így papájé. Ra­got, azaz amit mi annak hiszünk, használt idáig is. Hisz azt mondta, „nyiss", meg azt, hogy „kézit". Ezek azonban őneki nem rago­zott szavak, hanem egyben kiöntött paran­csolatok. (Résziét) NÉMETH LÁSZLÓ 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom