A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-11-11 / 46. szám

Sándor. József és Benedek kópé Ságon törik a fejüket... (Dudás Péter, Pólós Árpád és Fabó Tibor) ugyanis korban túl korán jutott az anyósjelölt és egyben házioroszlán Sóvágóné szerepé­hez. A kritikus azért van nehéz helyzetben, mert őszintén becsüli a művésznőt, és mert Kövesdi Szabó Mária nem is játszott rosszul — csak éppen nem azt alakította, ami a figura sajátja. Mozgása, gesztusai, hanglej­tései, ritmikai váltásai nem eléggé kidolgo­zottak, rengeteg bennük a sztereotípia és a sokszor bevált színészi kellék. Ráadásul nyelvjáráshasználatában sem eléggé követ­kezetes. Ha interjút készítenék vele, az volna az első kérdéáem: miért nem sikerült jobban „megfognia" a figurát, milyen tényezők ad­hattak volna ehhez ösztönzést? Befejezésképpen sietek hozzáfűzni: hibái ellenére a kassai Thália Színpadon érdemes volt műsorra tűzni a Sándor. József, Bene­dek, című zenés komédiát. Summa summá­­rum ugyanis élvezetes, jó csapatmunka kere­kedett belőle. Játékszínünk napi gondjainak tudatában ez nem lebecsülendő. MIKLÓSI PÉTER Bodnár Gábor felvétele elesettekkel együttérző és szolidaritást válla­ló humanista iró megrendítő hitvallása. Életének utolsó éveiben a szeretet, a rész­vét, a szolidaritás egy új etika legfőbb érté­keként jelenik meg Camus alkotásaiban, a Bukás című regényben s a Száműzetés és az ország címet viselő novelláskötetben. Ugyanakkor világnézeti korlátái megakadá­lyozták abban, hogy meghaladja a világ ab­szurditásáról vallott felfogását; a forradalom marxista koncepciójának meg nem értése következtében az iró továbbra is az individu­ális lázadást tartotta az emberi méltóságért vivott harc kizárólagos formájának. Camus azon kevesek egyike volt, akik hagyományos formákkal, klasszikus egysze­rűséggel fejeztek ki merőben új tartalmakat ; világosságra, tárgyilagosságra, tömörségre törekedve, érzékletes és szemléletes stílus­ban vallott korunk legsúlyosabb kérdéseiről, melyek elől ma sem térhet ki az olvasó. Anélkül, hogy metafizikai kalandokba bo­csátkoznánk, akaratlanul is felmerül ben­nünk a gyanú, hogy az abszurditás e rendkí­vüli hatású irodalmára maga is egyfajta ab­szurd végzet áldozata lett: 1960. I. 4-én, 47 éves korában autóbaleset vetett véget életé­nek. November 7-én lett volna 75 éves, s már csaknem harminc éve halott — mű­veinek hatása azonban ma is eleven. G. KOVÁCS LÁSZLÓ A múlt heti számunkban közölt Nyelvi totó megoldása Beadom a kérvényt a hnb-re. Toljuk meg a pótkocsit! Kisúroltam a fürdőkádat (kádat). Ma táviratban üdvözöltem a barátomat. Ügyeljünk nyelvünk tisztaságára, és fogadjuk meg Kodály Zoltán szavait: ..Intsük, tanítsuk egymást szeretettel, félreértve egyéni hiúságot vélt jobban, tudóst, semmi egyebet sem tartva szem előtt, mint a magyar beszédkultúra ideálját." használatos alakjukkal, pl. aliment, diletant, dokument stb. (Meg kell jegyezni, hogy a helytelenül használt idegen szavaknak ez a csoportja elsősorban ránk, Csehszlovákiában élő magyarokra jellemző, s a magyar és szlovák nyelv közt létrejött interferencia, eb­ben az esetben negatív hatás következmé­nye.) 2. a betűtévesztéssel, tehát rosszul ejtett és használt idegen szavak, pl. piagát, ekszp­­reksz, dezert stb., 3. a szótévesztéssel használt idegen sza­vak (lásd: obszervatórium konzervatórium helyett!). Az első csoport idegen szavai közt leg­gyakrabban az -ans, -ens, um, -ió, -as, -us végződésű latin eredetű szavak szlovák vál­tozatának használata (átvétele) okozza a helytelen szóhasználatot. Az alábbiakban lássunk néhány példát. (A latin végződés után a magyar nyelvben helytelen szlovák alakot, majd a magyar nyelvben használatos, tehát helyes latin végződésű alakot, zárójel­ben pedig az idegen szó magyar jelentését közlöm).-ans, (-áns), -ens: 1. absolvent — abszolvens (valamely tan­folyamot, főiskolát sikerrel végző (abszolvá­ló) és vizsgát tett hallgató), 2. asistent — asszisztens (olyan személy, aki valamely szakember, főleg orvos munká­jában segítséget nyújt, vagy: egyetemi tanár­segéd, főleg klinikán), 3. diletant — dilettáns (műkedvelő; tudo­mánnyal, művészettel a kellő felkészültség, szakismeretek nélkül foglalkozó személy), 4. diverzant — diverzáns (alattomban fel­forgató tevékenységet folytató személy). 5. emigrant — emigráns (önkéntes külföl­di száműzetésben élő személy), 6. kolaborant — kollaboráns (a megszálló ellenséggel együttműködő személy, haza­áruló). KINCSÜNK AZ/W/WHy AZ IDEGEN SZAVAK HELYES HASZNÁLATÁRÓL Az idegen szavak használatának fő szabálya nyelvünkben, hogy amit közérthető formá­ban magyar szóval is kifejezhetünk, azt nem mondjuk idegen szóval. Igenám, de az ide­gen szavak erőltetett kiszorításával megmo­solyogtató helyzetek állnának elő. mint pél­dául akkor, ha arra a kérdésünkre „Hová mész?", a kérdezett így válaszolna: „Megyek a kis vendéglátóipari üzembe, ahol gépkávét, süteményeket és italokat árusítanak". Mi a helyes válasz? „megyek az eszpresszóba”. Ez a kis példa is talán jól bizonyítja, hogy az elfogadott és közismert idegen szavak hasz­nálatára szükség van, mert kifejezőbbé és gördülékenyebbé tehetik beszédünket. Elő­fordul viszont — nem is ritkán — olyan eset is, amikor a beszélő ilyeneket mond: „A gyerek befejezte az egyetemet, most ott dolgozik mint aszisztent." „Ekszpreksz leve­let kaptam". „A fiam olyan szépen hegedül, hogy obszervatóriumba akarom öt beiratni”. E három mondatban az idegen szavakat helytelenül használta a beszélő, ugyanis a helyes szavak a következők: Asszisztens, expressz, konzervatórium. Már a fenti három példa is illusztrálja talán, hogy a nyelvünkben helytelenül hasz­nált idegen szavakat három csoportra oszt­hatjuk fel. Ezek a következők: 1. a szlovák nyelvben használt, s a ma­gyarba átvett idegen szavak, melyeknek vég­ződése nem azonos a magyar nyelvben-um, -ium: 1. aliment — alimentum (tartásdíj), 2. diár — diárium (napló). 3. dokument — dokumentum (hiteles tár­gyi bizonyíték, okirat, tanújel), 4. inštitút — institútum (intézet), 5. interval — intervallum (időköz), 6. koncentrát — koncentrátum (tömény oldat), 7. motív — motívum (indítóok, erkölcsi indíték, mozzanat), 8. referát — referátum (beszámoló), 9. koreferát — korreferátum (kiegészítő előadás).-is: 1. analýza — analízis (elemzés, részekre, elemekre való bontás, mint tudományos módszer), 2. hypnóza — hipnózis (az öntudat és az önálló akarat részleges vagy teljes hiányával járó állapot, amelyben az alvó személy az ezt kiváltó személy akaratának van alávetve), 3. hypotéza — hipotézis (csak részben igazolt tételeken alapuló, a kutatást elöre­­lenditö tudományos feltevés valamely jelen­ség megmagyarázására).-ió: 1. diskusia — diszkusszió (vita. megvita­tás, eszmecsere, tanácskozás), 2. emancipácia — emancipáció (egyenjo­gúsítás), 3. federácia — föderáció (szövetség, ál­lamszövetség), 4. ilustrácie — illusztráció (szővegkép. szöveg közti ábra, képekkel, példákkal való szemléltetés, megvilágítás). 5. imitácia — imitáció (utánzat), 6. komisia — komisszió (bizottság). Befejezés a következő számban SÁGI TÓTH TIBOR 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom