A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-01-01 / 1. szám

MIROSLAV láLEK THAQA Megszoktuk már több, mint száz éve, Vörös­marty, Petőfi és Arany fordításainak megjele­nése óta, hogy számunkra, magyarok és magyarul olvasók számára nincsen idegen vers, a magyar költők megszólaltatták már a világ poézisát, s nem vendégségbe érkezők­nek, hanem közeli rokonunknak, családtag­nak tekintjük a világ más nyelveken megszó­laló poétáit. Nincsen ez másként Miroslav Vélek költeményeivel: Garai Gábor és Rácz Olivér, Tandori Dezső és Ozsvald Árpád meg mások tolmácsolásai révén. Olvassuk az Érintések sorait a „szegény, néhai, vak nagy­mamáról", hogy „Úgy futott rajta át az élet, mint ostorcsattanás — oly fájón, kegyetle­nül./ S most tulajdonképpen már meg sem érti e furcsa világot./ Nem emlékszik unokái nevére..." — s évtizedek, egy másik világ, de a szlovákok számára ugyanúgy drámaian ismerős világ távolságából Ady Endre versé­re asszociálunk, Az öreg Kúnnéra .. . Igaza van Andrej Voznyeszenszkijnek, aki egy lett költőt. Maris Caklaist bemutatván, így vallott: „A költészet nem tűri sem a platonikus szerelmeket, sem a spekulatív értelmezést. A másnyelvű költő megértésé­nek legjobb módja, ha magunk fordítjuk, ha versét mintegy tenyerünkkel tapogatjuk ki. Mert mit jelent a fordítás? Az érzéseket kell tolmácsolnunk, egyeztetnünk kell óránkat a költő órájával, ahogyan a hosszú éjszakai repülések alkalmával az álmatlan repülőtere­ken az utasok beállítják a New York-i, tokiói, párizsi, vagy bármilyen más időt." Egyeztes­sük hát óránkat Miroslav Válek órájával. Legfeljebb a percmutatót kell igazítanunk, ha siet vagy késik az óránk, hiszen a költő szülővárosa Tmava—Nagyszombat, munka­helye Bratislava azonos időzónában van Bu­dapesttel. Persze a fordítást se értelmezzük szósze­­rint, inkább abban a tágas értelmezésben, miszerint a költőre rá kell hangolódnunk, eddigi élményeinkhez mérjük akaratlan is, asszociációinkba kapcsoljuk be. De Miroslav Válek költői-közéleti alapma­gatartása olyan közép-kelet-európai modellt mutat, amely a magyar szellem világában ugyanúgy a progresszió egyetlen lehetséges változata volt, mint — mondjuk — a szerbek­nél és az észteknél, a románoknál és a letteknél, de a lengyeleknél és az oroszoknál is. A közélet, a társadalom és az irodalom szétválaszthatatlan kapcsolatáról van szó, mégpedig nem ennek leegyszerűsített, s ezért művészetre és politikára olyanyira ve­szélyesváltozatáról, amikora költői gondola­tot a jelszó, vagy kevésbé finoman kifejezve: a közhely, a bármennyire is őszintén hangoz­tatott közhely helyettesíti. A megélt és vállalt valóság, s a benne felelősen élő költő-mű­vész tehetségének a történelem által — ha tetszik — kikényszeritett találkozása szinte szükségszerűen teremtette meg a társadalmi és költői forradalmak találkozását. Egyálta­lán nem biztos, hogy e találkozónak a hange­rőben, netán politikai jelszavakban kell kife­jeződnie. Sőt — mások mellett — Miroslav Válek költészete is példa arra, hogy a közéle­­tiség nem azonos a megverselt vezércikkek­kel, viszont igenis azonos a kor értésével, a kor vezető eszméinek vállalásával és a költé­szet szinkronjával a társadalom mozgásaival. Nemcsak szinkronra van szükség, inkább az avantgard-szerep vállalására. Válek már pályafutásának kezdetén (az ötvenes évek legvégén) Írott programcikké­ben körvonalazta ezeket az elveket: az új poézis — fejtette ki — „a gyárakból, mezők­ről, kávéházakból, autóbuszokból, a mai életből jön, és annak a nyelvén fog szólni. Csodálkozó és kissé gyermeki, de látó szeme lesz. Felfedezi a világot maga körül és önma­gában. Nem sejtett és új dolgokat fedez fel, és beszélni akar majd róluk. Ezért nem elégszik meg azzal, ami volt, sem azzal, ami van." Vagy nyolc esztendővel később, „a nyugtalanság négy könyvének” megjelenése után, jelentős szerkesztői-irodalompolitikai feladatokat is vállalva, még szélesebben ér­telmezi a társadalom és költészet kapcsola­tát: „Ha aZ eszközök, amelyeket ma a költé­szet használ, és a módszerek, ahogyan hasz­nálja őket, egyre bonyolultabbak és sokré­tűbbek is, ha napjaink költője a nyelv szerke­zetébe való beavatkozástól sem riad vissza, ha a versben a szó stilisztikai és szemantikai elrendezése több rétegű is, ha a költő a költői gyorsírás bizonyos fajtájaként olyan megfogalmazásokat használ is, amelyek köz­mondásokból származnak, de éppenúgy származhatnak akár népszerű slágerekből stb. — röviden, mind a szóanyagban keletke­ző költészetnek, mind a belőle alkotott költé­szetnek csak akkor van létjogosultsága, ha valamivel hozzájárul az ember és a világ, a világ és az ember kapcsolatának megvilágí­tásához ... Ha ezt költői hitvallásnak nevez­hetjük, akkor ez az én hitvallásom." Gondoljuk csak végig e hitvallás egyes tételeit... Válek úgy értelmezi a költészet társadalmi küldetését, hogy egyszersmind olyan eszközöket keres, amelyek közérthető­­ek. s főleg közelállnak a kor egyéniségéhez. Tudva-tudván, hogy az úgynevezett nagy szavak megkoptak, a köznapok szavait emeli át a költészet birodalmába, mert végül is a szó — eszköz csupán. A lényeges az, hogy kifejezze az egyén és a világ lehetőségeit, törekvéseit. „Én nem tettem mást, mint han­gosan kimondottam azt, amit az emberek addig csak suttogni mertek" —- mondotta egyszer Jevgenyij Jevtusenko. Válek hasonló úton járt: a közéleti költészet számára addig tiltott terület volt a magánszféra behozatala a versbe, s mintegy megosztva képzelték el az „egyént", külön azt, aki dolgozik, s külön, aki eszik, iszik, alszik, szeret — számára ez a megkülönböztetés nemcsak értelmetlen, ha­nem káros. Emlékeztetnem kell a korra: ez a XX. kongresszus friss levegője által tettekre buz­dító, a régi ügyeinket átgondoló, vétkeinkkel szembenéző, lendületes, ám korántsem egy­szerű idő. De Szlovákiában még azzal kell számolni, hogy Laco Novomeskyt, a század költő-óriását ugyan már szabadlábra helyez­ték, de rehabilitációja sem történt meg, s verseit sem közölték egyelőre. Amikor tehát Válek (és akkor fiatalnak számító társai, s valóban életkoruk szerint fiatalemberek) ezt a költészetet művelik, diadalra viszik, mert a társadalom, az olvasó gyorsan rádöbbent igazukra — a szocialista világirodalom avantgardjához csatlakoztak. Nem hinném, hogy véletlen lenne Válek Voznyeszenszkij­­fordítása, sokkal inkább az azonosság, a szellemi rokonság vállalása. Ugyanez vonat­kozik az oroszul író csuvas poéta, Gennagyij Ajgi szlovák megszólaltatására is. Gondoljuk csak el: Ajgi a csuvas elmaradottságból egyenesen a XX. század második felébe szárnyal, s igy írja orosz szabadverseit, egy­szersmind francia költőket tolmácsol csuva­­sul. Válek pedig Paul Verlaine-t, meg Rainer Maria Rilkét, sőt az amerikai Corsót hozza be a szlovák költői kultúrába. Nemcsak a szovjet „Új hullám" köreiben kereshetjük Miroslav Válek szellemi rokonait. A tragikusan korán elhunyt román Nichifa Stánescu verseiben, például, szintén azt kel­lett érzékelnünk, hogy mennyire szétválaszt­­hatatlannak látta, láttatta a köz és az egyén dolgait, mégpedig nem úgy, hogy társadalmi tett pillanataiban ábrázolta, hanem azt az új emberi minőséget észlelte, hogy az ember lélegzete is társadalmi aktussá lett, hogy a lét ma már kizárólag felelős létezés lehet. Ezért is vonul be szókincsébe az a nyelvi réteg, amelyet sokáig költöietlennek, irodal­mon kívülinek gondoltak, s meglehet: az is volt, amíg egy új ars poetica nem volt képes abba a közegbe állítani, jelentését abban a szövegben újrateremteni, ahol szimpla jelen­tésének holdudvara is lett. Vagy az észt Jaan Kross ugyan már régen hűtlen lett a költé­szethez, a történelmi próza múzsájához pár­tolt át, de a XX. kongresszus után költemé­nyeinek újdonsága nem csupán az volt, hogy nyíltan vallott személyi és közösségi meg­próbáltatásairól a személyi kultusz idején, hanem annak kifejezésével, hogy az ember nem osztható meg: léte minden pillanatában magánember és ugyanakkor közösségi fele­lős lény. Elnézését kell kérnem tisztelt olvasóimnak, hogy a szlovák földről délre és északra kalan­doztam el. Sorolhatnám itt azokat a magyar pályatársakat is, mindenek előtt Garai Gá­borra gondolok, akik a társadalmi tudathasa­dás elmélete és gyakorlata ellen, a teljes ember nevében léptek fel, Miroslav Válekhez hasonlóan. E látszólagos kitérő oka nem más, mint az, hogy szemléltetni szerettem volna, hogy Válek költészetének lényegi mondandója mennyire benne élt a korban, a kor szocialista művészi törekvéseiben. Oldrich Mikuláseknek, a brnoi cseh költő­nek ajánlotta Miroslav Válek A fű története című versét. Ebben olvashatjuk: Meg van már Írva: a háborúk története, A bélyeggyűjtés, a labdarúgás története. A fű történetét senki meg nem írta. A fű szemszögéből mindez érdektelen. Története hosszú és folyamatos. Ne nézzetek rá fölényesen. A fű tudja, mitől fáj a halottak foga, A fű mindent tud életről és halálról. (Cselényi László fordítása) Válek a fű történetét írja. Hosszú ez a histó­ria, mint ez élet, mint a létezés maga. És ezt a történelmet egyáltalán nem azért írja, mert menekülni akarna az életből. Ellenkezőleg: a fű egyszerre a világ mindensége, a természet egysége és a hétköznapok múlandósága. És benne él a hétköznapok, a mindig megújulás örök szépsége. A füvet szeretni — a létezé­sért küzdeni kész ember természetes gesz­tusa. Miroslav Válek költészetének az a lényege, hogy szembenézzen létezésünk veszélyeivel, hogy az élet — élet maradhasson. Ezek a veszélyek különbözőek: a hazugságtól az atomháborúig terjed a sajnálatosan széles skála. Válek költészete azonban úgy általá­nos, hogy vállalja korunk konkrétumait. Köl­tőként vállalja ezeket, hogy szava messze­­hangzó és érvényes lehessen. Miroslav Válek nem csupán költőként vál­lalja és szolgálja korunkat, korunk izgalma­san nehéz feladatait. Hiszen Miroslav Válek munkásságának csupán egyik részéről szól­tam. Ám Miroslav Válek idestova két évtize­de rendkívül felelős posztokon szolgálja a szlovák szocialista társadalmat. Volt a Szlo­vák írók Szövetsége elnöke, 1969 óta Szlo­vákia Kommunista Pártja Központi Bizottsá­gának és a KB Elnökségének tagja, s azóta a Szlovák Szocialista Köztársaság kormányá­nak kulturális minisztere. Tudom, tőle magá­tól, egy interjú során beszélt erről: nem könnyű a költőnek miniszterként dolgozni és a miniszternek költőként. Hogy ménnyire igy lehet ez. mutatja, hogy a költő hosszú évekig hallgat olykor. De fontos az, hogy a köz érdekeinek szolgálata és a művész lelkiisme­rete ne kerüljön, ne kerülhessen konfliktus­ba. E. FEHÉR PÁL / / 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom