A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-05-20 / 21. szám

„Nem félünk a farkastól, farkastól, az sem baj, ha megkóstol..Ha­sonlóan dudorászhat Carolin, a pöttyös nyakú kacsa, miközben Emmát, a tigrisbébit lovagoltatja. A pillangó élete sem könnyű. A katángkóró tüskés szára felsebzi a lábát, megsérti szárnya finom hár­tyáját, míg a létfenntartáshoz szük­séges mindennapi betevő falat nek­tárt összegyűjti. (Gyökeres Gy. felvé­tele) — Ki látott már ilyet? Tél még nem is volt, s már itt a tavasz! — méltat­lankodik a bécsi állatkert pingvinje, Max. — Es bosszúsan visszamegy a kibír­hatatlanul meleg, nyolcfokos, vízbe. KÖNYV A LÁTHATATLAN Jaroslav Havlíček a cseh írók azon nemzedé­kéhez tartozott, akiknek fiatal korukban meghatározó élménnyé vált az első világhá­ború. Aránylag fiatalon, fizikailag teljesen kimerülve 1943-ban halt meg. Banktisztvi­selő volt, és az írás szenvedélyének csak éjjel hódolhatott, ez pedig az egészségét hamar felőrölte. Havlíček művel a cseh pszichológiai próza kiemelkedő alkotásai. Dialektikusán látja és láttatja a világot, szereplőit úgy helyezi el a történetben, a történetet pedig úgy szer­keszti meg, hogy mind a kettő szoros egysé­get alkot. Kitűnően ismerte és regényeiben, novelláiban meglepő hűséggel ábrázolta a kispolgári mentalitást, szerette a bizarr hely­zeteket, a groteszk ötleteket és az iróniát. A jó és a rossz problematikája érdekelte, a bűn és a bűnhödés, akárcsak nagy tanítómeste­rét: Dosztojevszkijt. Művészileg legérettebb müve A láthatat­lan (1937). Gyötrelmekkel, látomásokkal te­lik, félelmetes, hátborzongató lélekrajz ez a regény. Lélekelemzés a javából. Két alapve­tően különböző embertípus csap össze ben­ne. Az egyik a tárgyilagos, hidegen számító, harcias hőse végül is elbukik. A regény az élet leggyalázatosabb fordulatait is széppé tudja varázsolni, éppen ebben rejlik az ereje, hogy a széppel és aljassal egyaránt az élet lényegét mutatja meg. E regény már 1967-ben megjelent magya­rul, Czagány István fordításában. Azt hiszem, hogy e második kiadás is sikerre számíthat az olvasók körében. Itt jegyzem meg, hogy van Havličeknek egy bájos, olvasmányos regénye a Helima­­doe (1940), amit érdemes volna magyarra fordítani. (Ozsvald) Gombrowicz: TRANSZ-ATLANTIK - PORNOGRÁFIA „A Pornográfia cselekménye Lengyelország­ban, a háború idején játszódik. Miért? Tán azért is, mert a háborús éghajlat a legmegfe­lelőbb számára. Meg azért is, mert minden­nek ellenére lengyel regény .. . Meg kissé csak azért is, hogy eszébe juttassam nemze­temnek, nemcsak azok a konfliktusok, esz­mék szunnyadnak ölében, amelyeket hivata­losan is tudomásul vett." Nagy író nagy regényei kezdenek megje­lenni egymás után magyarul — a lengyel Gombrowicz írásai. Néhány éve a Ferdydur­­ke aratott osztatlan sikert, később az önálló kötetben is megjelent Drámák, melyek közül az Operett és az Esküvő színpadon is döb­benetes hatást váltott ki. Most pedig előt­tünk két újabb Gombrowicz-regény. Mind­kettő az író argentínai emigrációs éveinek a terméke. Gombrowicz ugyanis 1939-ben a háború kitörésekor turistaként, mint az első, Argentínába szervezett hajós társasutazás résztvevője, idegenben ragadt. De ki volt Gombrowicz? 1904-ben szüle­tett, s 1969-ben hunyt el Franciaországban, valójában haláláig nem tért vissza szülőföld­jére. Ennek ellenére egész életműve ízig-vé­­rig lengyel vonatkozású. »Gombrowiczot mindennél jobban foglal­koztatta és izgatta honfitársainak viselkedé­se, pontosabban a „lengyelség" kancsal tük­rében előbb a távolra került háborús emigrá­ció (Transz-atlantik), később pedig otthon maradt honfitársainak sora (Pornográfia) is­merhet önmagára. Kegyetlen csoportképet festett a handabandázó, élvetegen naciona­lista társaságról, amely Argentínában „fi­gyelte” az otthon zajló eseményeket, s köz­ben eljátszotta a maga kis háborúját; majd a honi arisztokráciáról, amely a történelmi sablonok szerint „nyögött" a német meg­szállástól.« Mindezt semmivel sem rokonítható gro­­teszkséggel jeleníti meg az író, az újabb generációk világszerte tisztelt Mestere. Ki­derült ugyanis, hogy Gombrowicz, Kafkához hasonlatosan, sokszorosan előfutára volt a későbbi irodalmi divatoknak, irányzatoknak. Első regénye, a már említett Ferdydurke nemcsak az ún. „új regényt" előzte meg évtizedekkel, hanem az egzisztencialista re­gényt is, s mindkettőnek első, reprezentatív képviselője tulajdonképpen. Életművét roko­­nítani pedig legfeljebb két kortársához lehet, az ir Samuel Beckettéhez s a nemrég elhunyt argentin Borgeséhez. A mai magyar prózában erős visszhangja van a lengyel mesternek, különösképpen Es­terházy Péter életművében.-Talán nem pusz­ta véletlen, hogy egyik kötetének éppen ez a címe: „Kis magyar pornográfia". (cselényi) FOLYÓIRAT JÁRTUK AZ ORSZÁGOT t* címmel írt tudósítást a Magyar Nemzetben Dénes D. István, méltatva a Komáromi (Ko­márno) Magyar Területi Színház 35 éves áldozatos munkáját. Bizony, az első komáro­mi bemutató óta egész emberöltő eltelt, s akik az első színmüvet, Urbán Ernő Tűzke­resztségét előadták már majdnem mind nyugdíjban vannak, vagy a temetőben. Har­mincöt éves a színház — írják a lapok, de azt már nem tudják érzékeltetni, mennyi munka, töprengés, remény fért bele ebbe az ember­­léptékű időszakba. Dénes D. István megszó­laltat néhány színészt, akik a múltat elevení­tik föl. „Képzelje csak el — mondja a ripor­ternek Bugár Imre — oly sok reménytelen év után, mit érezhettünk akkor este, hogy ismét színpadon szólalhattunk meg magyarul. És nemcsak nekünk volt ez igazi csoda, hanem a szlovákiai magyarságnak is, mert a kis remény feléledt, talán mégiscsak van jö­vőnk ..." A színháziak megvallják az újságírónak, hogy bizony kezdetben nem azon volt a hangsúly, milyen darabot játsszanak, hanem azon, hogy folyamatosan színre lépjenek. És nemcsak Komáromban szórakoztatták a kö­zönséget, hanem pótolták a faluszínpad munkáját, egészen Ágcsemöig bejárták a magyarlakta területeket, hogy a magyar szó­ra, a színházra éhező közönségnek elvigyék Thália üzenetét. Ez igy ment 1969-ig. Csak azután könnyített a komáromiakon a Kassán (Košice) megnyílt Thália Színpad, amely vál­lalta a keleti részek falujárását. Holocsi István elmondotta, ma már sokkal igényesebbek a nézők, és alaposan meg kell hányni-vetni, milyen darabot vigyenek színre. Viszont kötni kell magukat nemzetiségi hely­zetükhöz is, és az csak természetes, hogy szlovák, cseh és szlovákiai magyar színmű­veket is be kell mutatniuk az úgynevezett „a lapdrámák" mellett. A színház célja mindig az anyanyelvi kultú­ra és a szépérzék fejlesztése volt. Ma, amikor megnőtt a fiatalok érdeklődése a színház iránt, elgondolkoznak egy ifjúsági, illetve gyermekszinpad létrehozásán is. Egyébként HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK — a közönség érdeklődésének megfelelően — több figyelmet szentelnek munkájuk szó­rakoztató jellegének. Panaszként merült föl a beszélgetés során, hogy a magyarországi főiskolára küldött szi­­nésznövendékek nagyobb hányada nem tért vissza. Jogosan háborognak emiatt. „Nem mondok neveket — jegyezte meg Bugár Imre — igazán nem akarok megbántani senkit, de úgy érzem, cserbenhagytak bennünket, hi­szen itt rájuk sokkal nagyobb szükség len­ne ..-Dénes-HANGLEMEZ SZERELEM ELSŐ - MÁSODIK VÉRIG Csak üdvözölni tudom a Magyar Hanglemez­­gyártó Vállalat eme próbálkozását, hiszen egy kétrészes sikerfilm zenei anyaga került erre a Qualiton albumra. Aki látta a magyar film valamelyik részét, az bizonyára megelé­gedéssel veszi tudomásul, hogy az ott el­hangzott szerzemények bekerülhetnek a sa­ját lemeztárába is. Tíz dalt tartalmaz az LP, mely azért nem unalmas, mert kitűnő szer­kesztésű, gondosan megválogatták, melyik szerzemény melyiket kövesse. A szerkesztő­­gárdának ezúttal sokkal könnyebb dolga volt, mint más lemezek készítése esetén, hiszen itt már eleve adva voltak a sikerszá­mok, melyek nagy részét már rég ismeri a közönség. Tény, hogy itt elsősorban a film népszerűségére építettek, ezért nincs is szükség különösebb propagációra. A hanglemez előnye a filmmel szemben, hogy itt már a hallgató figyelme csak a zenére összpontosul, s ha csak elvétve, de azért fület sértő az egyik szerzemény rossz hangszerelése. A hanganyag nagy hányadára viszont a gondos kidolgozás jellemző, ezek a dalok frissen, élénken és jó minőségben szólalnak meg. Szimpatikusán mutatkozik be Czakó Ildi­kó, művésznevén Gombóc, kinek előadás­módjára nem az érzelgősség, hanem az eröteljesség, maximális határozottság, ki­egyensúlyozottság jellemző. Magabiztos fel­lépését bárki megirigyelhetné a legmenőbb popzenei előadók közül is. Berencsi Attila, azaz Bery Ari, a film egyik főszereplője is fitogtatja énektudását, mely jóval silányabb, mint színészi tehetsége, hiszen a film mind­két részében kitűnően alakit. Jó, hogy nem­csak erről a lemezről ismerjük... A legkiemelkedőbb teljesítményt termé­szetesen maga a nagy slágerek tolmácsoló­­ja, Demjén Ferenc nyújtja egyedülálló kitűnő énekhangjával. A korong nagy erénye, hogy a részben 1985-ben, részben pedig 1987 áp­rilisában készült felvételek technikailag ugyanazon a színvonalon szólalnak meg, mely elsősorban a zenei rendező Dés László, valamint a két hangmérnök Márkus Tamás és Kálmán Sándor érdeme. A „Szerelem első — második vérig" érzé­sekkel, ugyanakkor sok ritmussal és cselek­ménnyel telített nagylemez, mely ugyan semmilyen stílusba sem sorolható be, mégis odaláncolja a hallgatót a lemezjátszóhoz. És nemcsak a szerelmeseket... Koller Sándor 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom