A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)
1988-02-26 / 9. szám
Az ötéves Melody elrablásáról és kiszabadulásáról annak idején sokat írtak a lapok. A képen már ismét édesanyjával, a koreai származású Kimerával, aki énekesnő, látható a kislány. így járják az angol népi táncot, ha a szarvasok öklelését mutatja be. A tánc a középkorban dívott igazán, de ma is ismerik. n JD HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK KÖNYV Nyíri J. Kristóf: Európa szélén „E könyvben azon osztrák—magyar filozófiatörténeti vizsgálódásaim részleges lezárására teszek kísérletet, melyek első összefoglalása „A Monarchia szellemi életéről" című kötetem volt — írja a szerző —. Ama kötetben az osztrák, illetve a magyar liberalizmus kifejlődése s válsága, valamint a Monarchia nemzeti-nemzetiségi mozgalmainak dilemmái jelentették azt a történeti összefüggésrendszert, melyben az osztrák és magyar filozófiatörténet vonatkozó mozzanatait értelmezni, illetve feloldani igyekeztem . . . Jelen könyvemben a hangsúlyok máshova esnek." E pár éve megjelent Nyiri-kötetről mi is hirt adtunk rovatunkban s már akkor meglepetéssel regisztráltuk, micsoda eleven s mindmáig kibányászatlan, kincseket rejtő területen kutat a fiatal magyar filozófus. Hisz gondoljuk csak meg, ama tanulmányok alanyai a Monarchia utolsó évszázadának olyan szereplői voltak, mint Kemény, Eötvös és Madách, Gumplowicz és Masaryk, Mach és Mauthner, Bolzano és Husserl, Ady és Lukács, Wittgenstein és Kafka, Musil és Freud. Van-e ettől illusztrisabb névsor ama évszázad tudomány és irodalomtörténetében? S noha a szerző eleve leszögezi, hogy jelen kötetben a hangsúlyok máshova esnek, voltaképpen folytatja az előbbi vizsgálódásokat, sokszor ugyanazon alanyokkal. „Megmutatkozott ugyanis, hogy tágabb történeti szempontból tekintve Ausztria és Magyarország a hosszú távú politikai-gazdasági-társadalomlélektani problémák nagyobb körében osztozik, mint azt a soknemzetiségű — nemzeti, iparosodó — agrár, vagy akár birodalmi — alávetett ellentétpárok engednék. Hiszen mind Ausztria, mind Magyarország, ha eltérő mértékben is, az európai civilizációs fejlődés, az európai polgárosulás peremvidékén helyezkedik el; nemcsak Magyarország, de Ausztria területe is eredetileg római limes, karoling Mark; a virágzó középkorban nemcsak Ausztria, de Magyarország is ... a kialakulóban lévő nyugat-európai kapitalizmus keleti perifériája." Innen hát a gyűjtemény címe: Európa szélén. S e kötettel újabb érvrendszer kapcsolódik be az újra élénkülő vitába: Közép- Európa, Kelet-Európa, Közép-kelet-Európa? Pontosabban; az adott földrajzi táj, amelyen élnünk adatott Nugat-Európa keleti széle, avagy Kelet-Európa nyugati széle? (cselényi) FOLYÓIRAT Külföldi kortársak Petőfiről Dundee krokodil és híre a mi mozijainkat is bejárta. A hátán lovagló Paul Hogan a film főszereplője. A krokodilvadászat korántsem olyan egyszerű, mint ahogy azt a film mutatja, mert Dundee bizony nem más, mint kellék, a valóságban nem létezik. A Magyar Nemzet ezévi 1. számában érdeklődést keltő, Petőfivel kapcsolatos leveleket, cikkeket olvashattunk múlt században élt íróktól, filozófusoktól, politikusoktól és arisztokratáktól. Ezek az idegen nyelvekből fordított levelek eddig még nem jelentek meg magyarul — jegyzi meg Ratzky Rita, a levelek közzétevője. E leveleket Ratzky csehszlovákiai tanulmányútja során lelte meg az eperjesi (prešovi) kollégium könyvtárában. E levelek Kertbeny Károly, családi nevén Benkert Károly Mária hagyatékából valók. De ki volt ez a Kertbeny, aki 1824-ben született Bécsben és 1882-ben halt meg Budapesten. Magyar és német nyelvű író és műfordító, aki egész életét arra tette föl, hogy a magyar írókat népszerűsítse külföldön s számba vegye, hogyan fogadják a külföldi olvasók a magyar irodalmi értékeket. Elsősorban Petőfit fordította és terjesztette, de átültette Aranyt, Jókait, Garayt, Vörösmartyt, Vajdát, Lisznyait stb. Kertbeny Pesten és Egerben végezte iskoláit, majd Győrött, Pesten és Drezdában volt könyvkereskedő. Végül egészen az irodalomnak szentelte tevékenységét, és szinte egész élete külföldi barangolásokkal telt el. Rengeteg kiváló emberrel levelezett, cikkeket küldött a hazai lapokba európai népek irodalmáról, új értékeiről, viszont a legjobb magyar műveket külföldön terjesztette. Mintegy 80 kötetnyi műfordítása ismert, s jelentős volt bibliográfiai tevékenysége is. Bár műfordításai sok kívánni valót hagytak maguk után, munkássága tagadhatatlanul sokat jelentett az irodalom népszerűsítésében. A Magyar Nemzetben közzétett levelek között megtaláljuk Heinrich Heinének 1849. február 19-én kelt sorait; „Nagy örömet szerzett a könyvvel, amelyet nekem ajánlott. — Petőfihez csak Bums és Beranger hasonlítható, olyan meghökkentő, egészséges és egyszerű, hogy Németországban nincs hozzá fogható" — írja Kertbenynek Párizsból, megköszönve Kertbeny Petöfi-forditását. Beranger, a forradalom költője irta 1855-ben Kertbenynek : „Semmi kétség, az Ön dicsőséges honfitársa nem fog olyan elismerésben részesülni, amilyet a tehetsége és a sorsa alapján megérdemelne ..." E vélemények is azt bizonyítják, milyen népszerűségnek örvendett Petőfi külföldön is.-Dénes-RÁDIÓ Énekeljünk együtt! Erre kér bennünket Budai Ilona minden szombat délután a Kossuth Rádió hullámain. És utána — a Vikár Béla Népdalkor tagjainak segítségével — fáradhatatlanul tanítja, ismétli az éppen soros dalt, épp elégszer ahhoz, hogy a rádió előtt ülők lejegyezhessék, magnóra vehessék, az ügyesebbek pedig akár mindjárt meg is tanulhassák. Akik figyelemmel követik Budai Ilona műsorát, a magyar népdalkincs sajátos gyűjteményét kapják ajándékba. Azért sajátosat, mert Budai Ilona válogat, s nem akárhogyan: Budai llonásan. Azaz érdeklődésén, gyüjtöútjainak tapasztalatain, élményein, szeretetén, egyszóval saját egyéniségén megszűrve a dalokat. Ez az egyéniség, ez a „szűrő" roppant szimpatikus, izgalmas és sokrétű ember Budai Ilona. Idestova húsz esztendeje tán, hogy a Ki mit tud? akkori országos döntőjén elénekelte a Rákóci kis úrfi történetét. A ballada tiszta patakként elöbuzgó előadása engem akkor úgy magával ragadott, hogy elkezdtem bújni a balladáskönyveket, tanulni a balladákat, népdalokat, s nem sokkal később magam is színpadra álltam. Ahogy engem a népköltészet, a népzene felé fordított az az élmény, úgy fordított s fordít sokakat azóta is előadásaival Budai Ilona. Mert mindig magával tud ragadni előadásmódjának őszintesége, sallangmentessége, tisztasága, s az a szeretet, amelyet az előadott anyag iránt érez. Láttam őt már komoly nagy színpadon éppúgy, mint fűtetlen teremben vacogó s kitartó közönség előtt, vagy esernyő alatt az esti tábortűznél. Mert amit és ahogyan művel, az nemcsak egyszerű népdaltanítás, bemutatás, ismeretterjesztés, előadóművészet, hanem mindez együtt, és még sokkal több: szolgálat, a népköltészethez híven, a népköltészet, a népzene híveiért. Ezért van az, hogy műsorainak összekötő szövegei is felérnek egy-egy történelmi, néprajzi, zenei meg szociológiai előadással. Mert a tájról beszél, a tájban az emberről, környezetéről, szokásairól ... S teszi ezt, mondom, olyan egyszerű természetességgel, ahogy a forrás buzog elő a hegy gyomrából. A tiszta forrás. Hallgassuk, és énekeljünk együtt vele minden szombat délután! Haraszti Mária KIÁLLÍTÁS Virágcsokor a barátság asztalára A Magyar Képzőművészeti Szövetség a budapesti Csehszlovák Kulturális Központ felkérésére 1986-ban kiállítást rendezett, amelyen magyarországi festőművészek Csehszlovákiában alkotott képeit mutatta be. A kiállítás hűen tükrözte milyen hatást gyakorolt a képzőművészeti szövetség tagjaira a Csehszlovákiában tett látogatás, és azt, hogy élményeik miképp jelennek meg műveikben, milyen alkotásokra ösztönözte őket a szomszédos ország természeti szépsége. Az említett két intézmény közötti majdnem harmincéves baráti együttműködés eredménye, hogy most ugyanez a tárlat a prágai Magyar Kulturális Központban is látható. Jövőre hasonló kiállítást szeretnének rendezni a Csehszlovák Képzőművészeti Szövetség tagjainak Magyarországon készült alkotásaiból és azt bemutatni Budapesten és Prágában is. A magyarországi képzőművészek nevében Luzsica Lajos Munkácsy-díjas festőművész elmondta, hogy ez a tárlat nem átfogó, mindent felölelő bemutatása a magyar képzőművészetnek, hanem tisztelgés a baráti nép előtt, egy csokor virág a barátság asztalára. Luzsica Lajos Árpád grafikust olvasóinknak nem kell bemutatni, sokszor volt lapunk illusztrátora, amikor még Prágában tanult. Az ott töltött évek ihlették őt az Egon Ervin Kisch müveire készült grafikákra. Ezekből láthattunk egy csokorra valót a kiállításon. „Echte slovakische" jelzővel egy hetvenhat éves cseh képzőművész August Loužensky Ezüst György Útban a mezőről című képét illette. Én még ide sorolom Újváry Lajos, Pleidell János, Pituk József és Lóránt János alkotásait. Felejthetetlen látvány Feledy Gyula Ivan Bukovčan emlékére készített és Czinke Ferenc Bartók szláv táncok ihlette grafikái. Valóban hitelesnek tűnt Luzsica Lajos képén az oravai táj; megkapó szépségű Szamosvári József Tátraalji faluja és Szepességi táj című képe, valamint Dobrovits Ferenc Téli táj című alkotása. Amikor Kurucz Dezső István Magányos fűz és Felégetett tarló képét néztem, mintha csak innen, szobám ablakából pillantottam volna ki a csallóközi tájra. Ha pedig Simsay Ildikó Prágai vár című alkotására tekintettem, máris a kiállítás valódi színhelyén éreztem magam.-fister-9